MTK   |   Onlinepublikation   |   C05 Sonderforschungsbereich 933 der DFG: Materiale Textkulturen.
Materialität und Präsenz des Geschriebenen in non-typographischen Gesellschaften

Filter

      Material des Geschr.
Quelle
  Material des Objekts
  Anbringung
Sprache der Quelle
  Objektkategorie
  Dynamik
      Sprache der Inschr.

oder

Freitextsuche

 
in Texten (345 Büchern/Werken)   in Objekten
in Textteilen   in Inschriften

In der Datenbank erfasst (TP C05): 366 Texte  |  1145 Textteile  |  1269 Objekte  |  1293 Inschriften

Teilprojekt
  Adelae Comitissae, Balderich von Bourgueil bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Balderich von Bourgueil: Adelae Comitissae, in: Baldricus Burgulianus: Carmina. Hrsg. v. Karlheinz Hilbert, Heidelberg 1979, 149-187.
   Textart Brief
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2373 113-114 Auf einer Tapisserie aus Seide sind die Ahnen der Adele von Blois samt ihrer Namen eingestickt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hinc ad diluuium protendit linea patrum·
Nomina scripta legas, gesta recensa notes:
 
 3191 Tapisserie bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Teppich
   9249 Namen der Ahnen der Adele von Blois bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2406 171 Auf einem Wandteppich kann man über die Herrschaft des Saturn lesen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In serie prima Saturnia regna leguntur
 
 3233 Wandteppich bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Teppich
   9289 Inschrift über die Herrschaft des Saturn bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2388 205f. Auf einer Tapisserie findet sich die Ahnenreihe der Adele von Blois samt der römischen Könige unter ihren Vorfahren bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et res Romanas et centum nomina regum
Illud habebat opus· iam quoque finis erat.
 
 3212 Tapisserie bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Teppich
   9271 Namen der Vorfahren der Adele von Blois bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2389 233f. Auf einem Vorhang um das Bett sind historische Schlachten eingewebt samt ihrer Bezeichnungen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Porro recenseres titulorum scripta legendo
In uelo ueras historiaqsue nouas.
 
 3213 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9272 Bezeichnungen historischer Schlachten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2390 263-285a Auf dem Vorhang um das Bett kann man die Worte Wilhelm des Eroberers bei der Schlacht von Hastings lesen (?) bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Postquam turba senum iuuenumque tacendo quievit,
Quo decuit dominum more locutus ait
‚Cur, proceres nostri, iamiam cohibete tumultum,
Vos huc excierim, protinus expediam.
Legati rediere mei, quos ipse petitum
Direxi nuper Anglica regna michi.
Anglica regna michi serie consanguinitatis
Succedunt, rege dummode regna carent.
Insuper heredem me fecit, dum moreretur,
Proximus ille meus et sua scripta dedit.
Legati ueniunt, iurant michi debita regna·
Pollicite fidei nos quoque credidimus.
Ipsos et nostros maturius accelerare
Iussimus, ut regi foedera nostra ferant.
Inueniunt regem uelocius occubuisse,
Credite, quam uolui quamque necesse fuit.
Quod non Anglorum presumat spiritus exlex?
Presumpsere michi iura negare mea.
Quidam periurus quod nos diadema deceret
Vsurpat· nobis missus et ipse fuit.
Ipse manu propria michi sacramenta peregit·
Quam modo mentitur, tunc dedit ipse fidem.
Legatos audite meos‘
 
 3215 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9274 Worte Wilhelm des Eroberers bei der Schlacht von Hastings bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat ‚Cur, proceres nostri, iamiam cohibete tumultum,
Vos huc excierim, protinus expediam.
Legati rediere mei, quos ipse petitum
Direxi nuper Anglica regna michi.
Anglica regna michi serie consanguinitatis
Succedunt, rege dummode regna carent.
Insuper heredem me fecit, dum moreretur,
Proximus ille meus et sua scripta dedit.
Legati ueniunt, iurant michi debita regna·
Pollicite fidei nos quoque credidimus.
Ipsos et nostros maturius accelerare
Iussimus, ut regi foedera nostra ferant.
Inueniunt regem uelocius occubuisse,
Credite, quam uolui quamque necesse fuit.
Quod non Anglorum presumat spiritus exlex?
Presumpsere michi iura negare mea.
Quidam periurus quod nos diadema deceret
Vsurpat· nobis missus et ipse fuit.
Ipse manu propria michi sacramenta peregit·
Quam modo mentitur, tunc dedit ipse fidem.
Legatos audite meos‘
2391 291-328 weitere Worte Wilhelm des Eroberers in einem Vorhang am Bett der Adele bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ‚In dubiis rebus queratur, quid sit agenum,
Egregii procere· nam modo non dubito,
Non dubito, quid agam· sed quod uolo, queso, uelitis.
Inflectenda quidem iussio nostra manet.
Ipse tamen noui, qua uos laudetis idipsum,
Quod probo, quod laudo, uosque probetis idem.
Non ego sum talis, cui debita iura negentur,
Nec sum, Martis ego classica qui timeam.
Immo sum talis, cui mox sua diuidata hostis,
Diuisisse tamen si michi sufficiat.
Nunc hucusque fuit uestre, proeceres, probitatis
Contemptos rebus uiuere uos propriis.
In Cenomannenses auday Normannia uires
Extulis atque ipsos funditus edomuit.
Appula iura regit uirtus quoque uestra refrenat
Et Rome feritas nomina uestra pauet.
Guischardum nostrum sperat fore mille vir
Auditoque eius nomine febricitat.
Quid referam Gallos uos debellasse ferocet
Et totiens enses uos hebetasse suos?
An potuit uobis obstare Bitannia tota?
Andus enim uestros ipse timet gladios.
Burgulio siquidem clementia nostra pepercit.
Andorum Ligerim noster abegit equus.
Ergo uim solitam periurus sentiat Anglus
Nec sua degeneres uos habeat rabies.
Hactenus, o proceres, uos nomine consulis uis
Consulis in regem nomen habete meum.
Nomen ego regis, uos diuitias habeatis·
Dumque uacat, uestra amplificate domos.
Omnibus illa bonis, us nostis, terra repletur,
Gens imbelle satis et muliebre genus.
Non desunt nosbis nisi si tantummode naues·
Ergo, que desunt, quique parate rates.
Sitis uos omnes in quinto mense parati
Nec det uestra moram segnicies zephiris.
Sumptus ipse dabo· pugnacibus arma parabo
Ipseque, si uultis, pro duce miles ero.‘
 
 3216 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9275 Worte Wilhelm des Eroberers bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat ‚In dubiis rebus queratur, quid sit agenum,
Egregii procere· nam modo non dubito,
Non dubito, quid agam· sed quod uolo, queso, uelitis.
Inflectenda quidem iussio nostra manet.
Ipse tamen noui, qua uos laudetis idipsum,
Quod probo, quod laudo, uosque probetis idem.
Non ego sum talis, cui debita iura negentur,
Nec sum, Martis ego classica qui timeam.
Immo sum talis, cui mox sua diuidata hostis,
Diuisisse tamen si michi sufficiat.
Nunc hucusque fuit uestre, proeceres, probitatis
Contemptos rebus uiuere uos propriis.
In Cenomannenses auday Normannia uires
Extulis atque ipsos funditus edomuit.
Appula iura regit uirtus quoque uestra refrenat
Et Rome feritas nomina uestra pauet.
Guischardum nostrum sperat fore mille vir
Auditoque eius nomine febricitat.
Quid referam Gallos uos debellasse ferocet
Et totiens enses uos hebetasse suos?
An potuit uobis obstare Bitannia tota?
Andus enim uestros ipse timet gladios.
Burgulio siquidem clementia nostra pepercit.
Andorum Ligerim noster abegit equus.
Ergo uim solitam periurus sentiat Anglus
Nec sua degeneres uos habeat rabies.
Hactenus, o proceres, uos nomine consulis uis
Consulis in regem nomen habete meum.
Nomen ego regis, uos diuitias habeatis·
Dumque uacat, uestra amplificate domos.
Omnibus illa bonis, us nostis, terra repletur,
Gens imbelle satis et muliebre genus.
Non desunt nosbis nisi si tantummode naues·
Ergo, que desunt, quique parate rates.
Sitis uos omnes in quinto mense parati
Nec det uestra moram segnicies zephiris.
Sumptus ipse dabo· pugnacibus arma parabo
Ipseque, si uultis, pro duce miles ero.‘
2407 357 Auf einem Vorhang um das Bett kann man den Ruf eines Seemannes lesen, die Leinen zu lösen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat A domina pupi clamatur 'soluite funes'.
 
 3234 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9290 Ruf eines Seemannes, die Leinen zu lösen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gewebt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat
2393 385f. Namen der Krieger in der Schlacht von Hastings lassen sich auf einem Vorhang am Bett der Adela von Blois lesen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Naues et proceres procerumque uocabula uelum
Illud habet, uelum si tamen illud erat.
 
 3218 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9276 Namen der Krieger in der Schlacht von Hastings bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2394 387–394 Worte des englischen Königs Harald II. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vt ferus Anglirum princeps allabitur horis,
Inquit ‚terra, uale, si michi, terra, faues.
Te uult periurus nobis auferre tirannus
Periuriique reus debita nostra negat.
Detur periuro nobis te auferre tiranno
Periuriique rep tollere nostra queam.
Nolo tuos agros, regio mea, depopulari.
Hostibus hostis ero· pax, mea rerra, tibi.‘
 
 3219 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9277 Worte des englischen Königs Harald II. bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat ‚terra, uale, si michi, terra, faues.
Te uult periurus nobis auferre tirannus
Periuriique reus debita nostra negat.
Detur periuro nobis te auferre tiranno
Periuriique rep tollere nostra queam.
Nolo tuos agros, regio mea, depopulari.
Hostibus hostis ero· pax, mea rerra, tibi.‘
2395 433-442 Worte Wilhelms des Eroberers bei der Schlacht von Hastings auf dem Vorhang um das Bett bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ‚State, precor, nostri memores uestrique meique·
Viuo quidem, uiuo, nil timeatis, ego.
Gens mea, quid fugitis`preesto est uictoria nobis·
Vtendum nobis omnibus est gladio.
En uires uestras uiresque probetis auitas·
Iam fugient hostes· aggrediamur eos.
Quo fugeretis? Ait, procul est a littore classis·
Nosipsam nobis spem simul abstulimus.
Menia que nobis? Utendum est uindice dextra·
In manibus uestris uiuere siue mori est.‘
 
 3220 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9278 Worte Wilhelms des Eroberers bei der Schlacht von Hastings bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat ‚State, precor, nostri memores uestrique meique·
Viuo quidem, uiuo, nil timeatis, ego.
Gens mea, quid fugitis`preesto est uictoria nobis·
Vtendum nobis omnibus est gladio.
En uires uestras uiresque probetis auitas·
Iam fugient hostes· aggrediamur eos.
Quo fugeretis? Ait, procul est a littore classis·
Nosipsam nobis spem simul abstulimus.
Menia que nobis? Utendum est uindice dextra·
In manibus uestris uiuere siue mori est.‘
2408 495-518 weitere Worte Wilhelm des Eroberers bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Iamque dies aderat, cum dux uictricia signa
Afferri mandat alloquiturque uiros:
‚O genus infractum, gens inuictissima semper,
Quod ad regna uocant lucida signa poli,
Quamuis bellorum uos debilitauerit ingens
Impetus atque labor noctis et excubie,
Carorumque licet sua corpora sint inhumata,
Quidam letali uulnere deficiant,
Attamen ista dies hodierna laboribus instet‧
Hec nobis pacem sola dies pariet.
Res dilata nocet‧ nocuit dilatio multis‧
Anticipemus eis mutua colloquia.
Dum titubare licet inconsultique uacillant,
Sunt inhibenda sibi tempora consilii.
Non graue sit nobis onus huius ferre diei‧
Pacem defessis lux hodierna dabit.
Dum titubant uicti, dum marcia colla supinant,
Dum sine rege uagus rest reliquus populus,
Aggrediamur iter, subito ueniamus ad urbes‧
Defunctorum animas omnipotens habeat.
A spoliis igitur simul omnes abstineamus,
Ne sint exuuie multiplices oneri.
Cras autem spoliis letari detur opimis‧
Augebo spoliis munera magna satis.’
 
 3235 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9381 Worte Wilhelms des Eroberers bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat ‚O genus infractum, gens inuictissima semper,
Quod ad regna uocant lucida signa poli,
Quamuis bellorum uos debilitauerit ingens
Impetus atque labor noctis et excubie,
Carorumque licet sua corpora sint inhumata,
Quidam letali uulnere deficiant,
Attamen ista dies hodierna laboribus instet‧
Hec nobis pacem sola dies pariet.
Res dilata nocet‧ nocuit dilatio multis‧
Anticipemus eis mutua colloquia.
Dum titubare licet inconsultique uacillant,
Sunt inhibenda sibi tempora consilii.
Non graue sit nobis onus huius ferre diei‧
Pacem defessis lux hodierna dabit.
Dum titubant uicti, dum marcia colla supinant,
Dum sine rege uagus rest reliquus populus,
Aggrediamur iter, subito ueniamus ad urbes‧
Defunctorum animas omnipotens habeat.
A spoliis igitur simul omnes abstineamus,
Ne sint exuuie multiplices oneri.
Cras autem spoliis letari detur opimis‧
Augebo spoliis munera magna satis.’
2409 529 Rufe der Engländer beim Anrücke Wilhelms des Eroberers bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 'Hostis adest' aliqui clamant a turribus altis.
 
 3236 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9292 Inschrift mit einem Ausruf der Engländer bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hostis adest
2410 542-545 Worte Wilhelms des Eroberers bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Dux procul a muris alloquitur porceres :
‘Omnia temptemus‧ quid enim temptasse nocebit ?
Vrbi mandemus fedus amicitie.
Si renuant foedus, capiemus iustius arma.’
 
 3237 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9293 Worte Wilhelms des Eroberers bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat ‘Omnia temptemus‧ quid enim temptasse nocebit ?
Vrbi mandemus fedus amicitie.
Si renuant foedus, capiemus iustius arma.’
2396 561f. Man kann das Leben und Wirken Wilhelm des Eroberers auf einem Teppich nachlesen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Regis diuitie, sua gloria, bella, triumphi
In uelo poterant singula uisa legi.
 
 3221 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9279 Leben und Wirken Wilhelm des Eroberers bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2397 565f. Jede Figur auf einem Vorhang um das Bett war mit Buchstaben beschriftet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Littera signabat sic res et quasque figuras,
Vt quisquis uideat, si sapit, ipsa legat.
 
 3222 Vorhang um das Bett bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie
   9280 Namen der abgebildeten Figuren bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2398 669-672 An der Decke ist der Himmel und sind die Planeten abgebildet, die alle mit Namen gekennzeichnet sind bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat His inerant signis superedita nomina semper,
Stellarum numerus, tempora, circuitus·
Litter signabat superaddita nomina signis,
Signabat cursus, tempus et officium.
 
 3223 Decke bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9281 Namen der Planeten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2399 725f. Auf dem Boden ist eine Weltkarte abgebildet, wobei alles eine Bezeichnung hat bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Res designabant superaddita nomina rebus·
Sic ea cura sagax pinxerat artificis.
 
 3224 Boden bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9282 Beschriftungen auf einer abgebildeten Weltkarte bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2400 855f. Auf einer Weltkarte am Boden wird ein Berg in Europa als ‚Iulius‘ bezeichnet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Mons Iouis antiquo mons Iulius omine dictus
Occupat Europam circuitu nimio.
 
 3225 Boden bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9283 Beschriftung eines Berges als "Iulius" bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Iulius
2401 877–882 Auf einer Weltkarte am Boden ist der Fluss 'Loire' mit seinem Namen versehen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Subsequitur Ligeris, quo nullus amoenior amnis,
Sed neque cuius plus unda salubris eat·
Quem si scriptores antiqui peteriere
Inuidia tacti, non ego pretereo.
Auctor picture fluuii non immemor huius
Hunc Ligeri titulum desperapposuit.
 
 3226 Boden bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9284 Der Fluss "Loire" wird als solcher genannt bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Liger[us]
2402 899f. Elemente einer Europakarte auf dem Boden sind beschriftet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hec erat Europe depicte compositura·
Nec deerat pictis nomen imaginibus.
 
 3227 Boden bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9285 Beschriftung der Element einer Europakarte bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2403 1043-1044 Die personifizierte Astronomie beschriftet aufgemalte Planeten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Prima uidebatur calamo contingere celum
Atque coaptabat nomina sideribus.
 
 3228 Statue bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Statue / Statuette
   9286 Astronomie beschriftet Planeten (unklar ob ebenfalls auf Stein oder Stoff oder an der Wand) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2411 1073-1086 Worte der personifizierten Philosophie auf ihrer Statue bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In celo tales fuerintne aliquando figure,
Mecum pensabam pensaque grandis erat.
Pensanti ipsa refert : ‘ne penses falsaue speres,
In celo talis nulla figura fuit‧
Sed finxi formas et formis nomina finxi,
Ne cito labantur cognita signa meis.
Est tamen in stellis dimensio certa quibusdam,
Ad liquidum quam rem lectio nostra docet.
Insuper horologos possem numerare meatus.
Ne mea scilicet ars uideatur inutilis ulli,
Scrutari superos proficit atque decet.
Condecet ad superos homines olim redituros‧
Interea exterius circueant speculum.‘
 
 3238 Statue der personifizierten Philosophie bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Statue / Statuette
   9294 Worte der personifizierten Philosophie bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat
2404 1329-1334 Am Bett war eine Statue der Medizin angebracht, die der Schreiber zunächst für die Zauberin Medea hielt, bis er eine Beschriftung las bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hanc igitur cernens ipsam prius esse putaui,
Donec ab hoc titulus me uocat appositus.
Cura sagax etenim comitisse precipientis
Hanc super effigiem composuit titulum:
‘Hec est, de phisica que disputat, Ars Medicina,
Que preeunte magis corpora nostra ualent.’
 
 3229 Statue der personifizierten Medizin bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Statue / Statuette
   9287 Inschrift zur Identifikation der Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat ‘Hec est, de phisica que disputat, Ars Medicina,
Que preeunte magis corpora nostra ualent.’
 3230 Statue der personifizierten Medizin bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Statue / Statuette
  Aeneis, Vergilius Maro, Publius bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Publius Vergilius Maro: Aeneis. Lateinisch-deutsch, hg. u. übers. v. Niklas Holzberg. Mit einem Essay von Markus Schauer. (Sammlung Tusculum) Berlin/Boston 2015.
   Textart Epos
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2380 3, 286-288 Inschrift auf dem Schild des Abas bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat aere cavo clipeum, magni gestamen Abantis,
postibus adversis figo et rem carmine signo:
AENEAS HAEC DE DANAIS VICTORIBVS ARMA.
 
 3198 Schild bearbeiten
 
   Material Bronze
   Kategorie Waffe
   9262 Inschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat AENEAS HAEC DE DANAIS VICTORIBVS ARMA.
  Alexander, Seifrit um 1350 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Seifrit: Alexander, aus der Straßburger Handschrift, hg. von Paul Gereke (Deutsche Texte des Mittelalters, Bd. 36), Berlin 1932.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1350
99 V. 1835-1848 Goldene Gravur auf der Leiste an der Mitra des Hohenpriesters bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat do der chunig die schar so prait
sach var im sten in weyssem chlaid
und die priester alsandt
in irm pheleim gewant
und denn pischolff fur in
in dem guldein gewant sein
(ein yniffel er auf dem haubt trueg,
dar an lag edler stain genueg:
vorn an der stiern sein
do was ain leisten guldein,
do was eingegraben
mit guldein puechstaben
Gottes nam der fron
Tetragrammaton.)
 
 708 Leiste an edelsteingeschmückter Mitra bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Kleidung
   515 Inschrift auf goldener Leiste bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Hebräisch, alt
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
101 V. 1931-1944 Alexander bekommt von dem Hohenpriester aus dem Buch "Daniel" im Tempel Salomons vorgelesen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat der pischolff hies im tragen
Daniels puech des weissagen.
do man im das gelas,
do stund darin geschriben das,
das ainer chem von Chriechen dar,
dem wurden allew reich gar
mit gewalt undertan,
der uber wundt die Persian.
das het er vor der czeit fur war
geweissag dritthalbhundert jar.
der chunig, frewt sich der mer;
er gedacht das es von im wer
die selb red geweyssagt,
das die geschrift alles sagt.
 
 709 Buch Daniel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Buch
   668 Weissagung im Buch Daniel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
100 V. 8865-8879 Epitaph am oberen Ende der steinernen Grabplatte Alexanders bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat dar nach man das grab bedakcht
mit ainem edlen stain,
der was gepoliert rain.
oben an des staines drum
was ein ephitaphium
auf dem stain erhaben
mit guldein puechstaben:
'Hye leit Allexander,
der gross chaiser und herr,
der gar gewaltiklich
betwungen hat alle reich.
der lebt auf der erden furwar
nit mer wann zway und dreysig jar
und starb zu Babiloni
in dem menedt decembri.‘
 
 710 (Edel-?)Steinerne Grabplatte bearbeiten
 
   Material Edelstein
   Kategorie Grab
   516 Inschrift auf Alexanders Grab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat 'Hye leit Allexander,
der gross chaiser und herr,
der gar gewaltiklich
betwungen hat alle reich.
der lebt auf der erden furwar
nit mer wann zway und dreysig jar
und starb zu Babiloni
in dem menedt decembri.‘
  Alexander, Ulrich von Etzenbach um 1285 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Ulrich von Etzenbach: Alexander, hg. von Wendelin Toischer (Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, Bd. 138), Tübingen 1888.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1285
736 V. 4863-4876 Alexander kommt an den Baum, in den Paris seine Liebe zu Oenone eingerizt hat bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Alexander aber sach
ein papelboum im sô verjach,
dar an er geschriben las
ein dinc, daz vor geschehen was,
ê Trôjâ wart zestœret.
geruochet ir sô hœret.
dâ was ein brunne,
ich wæne ouch dâ ein bach runne,
der des brunnen vluz enphienc,
wan er in daz wazzer gienc.
des wazzers vluz der ist tief.
Paris ein juncvrowen dâ beslief,
(Oeônês die clâre hiez)
die er durch Elenam sint liez.
 
 783 Pappel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   631 Inschrift auf Pappel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
737 V. 4891-4904 Kurzer Hinweis auf den Apfel der Discordia bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Discordia was dâ heime bliben.
von der ein apfel wart geschriben.
dô sie in der ouwe sâzen,
die gotinne, unde âzen,
Discordia des gedâhte
den apfel sie dar brâhte
unsehende sie den ûf den tisch warf.
niht vil ich dâ von sagen darf:
Ovîdius der geprîset
der rede iuch baz bewîset.
guldîn der apfel was,
dar an man geschriben las,
daz daz wunneclîche golt
under in die schœnste haben solt.
 
 782 Apfel der Discordia bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Fruchtgemüse
   630 Inschrift auf dem Apfel der Discordia bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
67 V. 17015-17052 Beschreibung des Grabs des persischen Königs Darius bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nû was dem keiser sîn reht getân.
dô dacte man über den tôten man
von rîcher kost und über daz grap
einen stein, der vil schoenheit gap,
dâ was nâch meisterlîchen siten
des keisers bilde în gesniten,
des houbt eine krône truoc
rîch und kostbaere gnuoc,
dar ûz der karfunkel schein
gar lieht und manic edel stein.
in den orten allen vieren
sach man daz grap ouch zieren
verwieret dar in gar reine
grôz edel gesteine.
alumbe in ein liehtez glas
schône der sarc gesigelt was,
durch daz man volleclîche
kôs al daz werc rîche
und gar gescheidenlîche sach
ein epitaphium, daz sô verjach
'sus sagen dise buochstabe.
hie lît versigelt in disem grabe
Darîus ist er genant
ein künic, dem dienten alle lant,
der ouch des rîches krône truoc.
sîn eigen volc den fürsten sluoc.
in sol befriden vor helle nôt
gar sîn unverdienter tôt
und sîn menlich triuwe,
die ie was an im niuwe
und brâhte die an sîn ende
ân alle missewende.
rehter tugende er ie gert,
des ist er vor den goten wert,
von der art er was geborn;
der edle fürste ûz erkorn,
des treit er in ir trône
mit in der êren crône.'
 
 736 (vermutlich) vorher erwähnte Grabtafel bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   536 Epitaph an König Darius Grab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat 'sus sagen dise buochstabe:
hie lît versigelt in disem grabe
Darîus ist er genant
ein künic, dem dienten alle lant,
der ouch des rîches krône truoc.
sîn eigen volc den fürsten sluoc.
in sol befriden vor helle nôt
gar sîn unverdienter tôt
und sîn menlich triuwe,
die ie was an im niuwe
und brâhte die an sîn ende
ân alle missewende.
rehter tugende er ie gert,
des ist er vor den goten wert,
von der art er was geborn;
der edle fürste ûz erkorn,
des treit er in ir trône
mit in der êren crône.'
68 V. 19786-19805 Candaulus trägt einen Schild, auf dem Bild und Sinnspruch seiner Minnedame zu sehen sind bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat der küniginne bilde
an dem schilt entworfen was,
irn namen man in dem rande las
von golde dar in erhaben;
von meisterlîchen buochstaben
dar nâch moht man lesen mêr
(des sich der fürste dûhte hêr)
'hêrre, mîn friunt und lieber man,
du solt gedenken dar an
daz man durch wîp wesen sol
hôchgemuot, daz zimet wol,
frô und hübsch ze allen zîten,
menlich in strîte rîten:
dar umbe sollen werde wîp
prîsen werdes vriundes lîp
und imz wol erbieten,
mit minne vröiden nieten.
welch ritter des kan gedenken,
den lât sîn herze niht wenken
von menlîchem prîse‘.
 
 737 Schild des Candaulus bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Schild
   537 Inschrift auf Schild bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat 'hêrre, mîn friunt und lieber man,
du solt gedenken dar an
daz man durch wîp wesen sol
hôchgemuot, daz zimet wol,
frô und hübsch ze allen zîten,
menlich in strîte rîten:
dar umbe sollen werde wîp
prîsen werdes vriundes lîp
und imz wol erbieten,
mit minne vröiden nieten.
welch ritter des kan gedenken,
den lât sîn herze niht wenken
von menlîchem prîse‘.
2063 V. 22541–22546 Alexander lässt beschriftete Marmorsäule errichten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ein sûl von marmelsteine
grôz von werke reine
liez er dâ rihten ûf den plân
und dise tât schrîben dar an
und kurzlîche dise wort,
als ir sie hie habt gehôrt.
 
 2848 Säule aus Marmor bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   8651 Inschrift auf Marmorsäule bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
69 V. 27164-27185 Alexander lässt seine Taten an dem zu Ehren von Ptolemäus errichteten Tempel anbringen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat in Alexandrîe vil schône
hiez er ein bethûs machen
und ein grap von tiuren sachen
dem vürsten ze êren,
grôz rîcheit dar an kêren.
alle vürsten und alle lant,
die im ze dienste wârn benant,
die hiez der hêrre mâlen dar.
von rôtem golde lieht gevar
sînen namen und sîne tât
und waz er wunders begangen hât
volleclîch man daz dâ sach
(des sîn epitafium verjach),
von golde und von gesteine
daz grap geziert gar reine,
der sarcstein und die wende
mit meisterlîcher hende
wol geworht und zuo brâht:
nie kein mensche des erdâht,
daz er mohte ein solichez grap
erziugen. die koste gerne gap
Tholomêus, der in niht bevilt.
 
 738 Gemälde am Tempel des Ptolemäus bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   697 Inschrift mit Namen und Taten Alexanders bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
  Alexander, Rudolf von Ems bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Edition Rudolf von Ems: Alexander. Ein höfischer Roman des 13. Jahrhunderts, hg. v. Victor Junk. (= Bibliothek des literarischen Vereins in Stuttgart, Bd. 272) In 2 Bänden, Darmstadt 1970 (unv. Nachdr. Leipzig 1928).
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit
1066 V. 410-416 Das Schicksal des Nectanabus wird auf einen Stein geschrieben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat dô macheten sie sâ zehant
einen stein vil wol erhabn
und hiezen dran mit buochstabn
schrîben wie ez komen was,
dar an man die gehügede las
des künges und ouch solde lesn
wie ez dar nâch solde wesn.
 
 1851 Kostbarer Stein bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Stein (bearbeitet)
   6912 Inschrift auf Stein bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich wiedergegeben]
1069 V. 579-623 Nectanabus zeigt Olympias eine Elfenbeintafel und sagt ihr die Zukunft voraus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat dô zôch er ûz dem buosem sîn
ein wol gemachet tevellîn
ze guoter mâze kleine
von wîzem helfenbeine
gar schône gezieret,
daz wol gemûsieret
von silber und von golde was,
dar an er kunstlîche las
wie die sternen umbe gânt
und waz sie natûre hânt
und wie der himel umbe gât
und umbe gândiu zeichen hât.

Sus was diu himelspêre
mit wîslîcher lêre
von meisterlîchen buochstaben
an daz tevellîn ergrabn.
drîe kreize stuonden dran,
dar an vant der wîse man
hôher meisterschaft genuoc.
der êrste zwelf zeichen truoc,
diu die zwelfvalten vernunst
truogen an der selben kunst.
ouch truoc die figûre
der rehten natûre
der lûne und ouch der sunnen gar
der ander kreiz. ouch zeicte dar
der dritte siben sternen
an den man solde lernen
menschlîcher saelde spehe.
die vant man an der sternen jehe
mit wârheit al gemeine,
dâ bî vier edle steine
die der siben sternen kraft
erzeicten und der meisterschaft,
die menschlîcher wîsheit
sint ze huot ûf geleit
und wie ir leben sol ergân
und der lîp ein ende hân.
diu zeichen stuonden dran geschribn,
diu den louf umbe tribn
in den Got elliu leben schreip
und natûrende umbe treip.

An dirre tavel nam dô war
diu vrouwe daz er alsô gar
was an listen vollekom.
 
 1854 Elfenbeintafel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   6915 Tafel mit astronomisch-astrologischer Notation bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich wiedergegeben]
1068 V. 9722-9728 Tetragramm auf der Kopfbedeckung des Bischofs bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ob dem wîzen gewande
truoc er ein infel sidîn
diu gap von steinen liehten schîn,
von guldînen buochstabn
was in êbrêisch dran gegrabn
Tetragramaton, der name
Gots der vil lobesame.
 
 1853 Kopfbedeckung bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   6914 [Tetragramm] bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Hebräisch, alt
   Zitat [Tetragramm]
1067 V. 10401-10408 Alexander liest die Inschrift über seine Herkunft und fällt auf die Knie bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat mir hât ervröut mînen sin
daz ich nû weiz wer ich bin:
diz lant sol von rehte sîn
nâch veterlîchem erbe mîn.“
sus viel er vür den stein alhie,
die schrift er balde zuo zim vie,
er kuste sî, mit vröude er las
daz dar an geschriben was.
 
 1852 Kostbarer Stein bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Stein (bearbeitet)
   6913 Inschrift auf Stein bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Alexanderchronik, Meister Babiloth Anfang 15. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sigmund Herzog: Die Alexanderchronik des Meister Babiloth. Ein Beitrag zur Geschichte des Alexanderromans. Stuttgart 1897 [Bd 1] und 1903 [Bd 2].
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit Anfang 15. Jh.
442 Bd. 1, S. 34 Ehrensäule für Nectanabus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Stuttgarter Handschrift:

Nach der antwurt des gottes die von Egipten machten ein kunigkliche sewll zu eren irem konig Nectanabo vnd schriben vnden an die sewll die rede ires gottes zu einer gedechtnuß iren nachkomenden.

Dresdner Handschrift:

Noch der ant
wort ires gotis Seraphis machte den von egipthin eine konigliche sewle zu erin ires koniges Nectanabi vnd schrebin an dy Seyle dy wort ires gotes zu eyme gedechnisse iren nochkomelingen.
 
 538 Ehrensäule bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   969 Inschrift auf Ehrensäule bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
443 Bd. 1, S. 35f. Elfenbeintafel für Astrologische Aussagen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Stuttgarter Handschrift:

Nach dem nam Nectanabus vß seiner schoß ain taffeln von Ere vnd von helffenbain vnd von Gold vnd von silber gemacht, darinnen stunden dreyen zirckel vnd kraiß. der erste krayß behielt zwelff verstenndikait, in dem andern zirckell stund die Sunn vnd der mon. Darnach tett er vff ain vaß von helffenpain, Daruß nam er siben schon plonetten, mit den konnd er sagen, Wartzu ein mensch wurd geboren, vnd hette dartzu vier stain, die waren ergraben vnd gehortten zu den siben sternen; vnd die waren zu der bewarung der lewt.

Dresdner Handschrift:

Dornoch nam nectanabus aus seiner schous von helffinbeyn ein taffel von golde vnd von silber gemacht. Dorinne stunden III zyrgkel vnd kreyß. Der erste kreyß behylt XII vorstendygkeit. In dem andern zyrgkel stund dy sonne vnd der monde. In dem dryttin zyrgkl stunden dy sterne. Dornoch tat her auff ein faß helfinbein. Dorauß nam her VII schone planethin mit den kunde [Zeilenbruch] her sagen, wurzu ein menchse geborin sulde werden vnd hathe dorzu auch IV steine, dy worin auß gegrabin vnd gehortin zu dem gestyrne.
 
 1469 Tafel mit astronomisch-astrologischer Notation bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
445 Bd. 2, S. 10 "Tetragramathon" auf der Kopfbedeckung des "Bischoffs" der Juden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Stuttgarter Handschrift:

Vnd da Allexander kom vnd sach als vil lewtte vnd sach, das sie all waren weyss vnd das die briester hetten Stol mit edelem gewant vnd der bischoff vonn jacincten vnd von gold, vff dem hawbte hetter ainen Ornat, da was vff ein stuck goldes, daruff stund geschrieben gotez nam Tetragramathon.

Dresdner Handschrift:

Do allexander quam vnd sach alzo vil leuthe, vnd das sy alle weys warin gecleyt vnd daz dy prister anhattin stolen vnd edel weyß gewenth vnd der bischoff hatte von Jazingten vnd von golde vnnd auf dem hewpte hat her ein ornath, do was ein stugke goldes auff vnd auf dem stunt gotis namen [...].
 
 540 Kopfbedeckung mit Tetragramm bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   235 [Tetragramm] bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Tetragramm]
444 Bd. 2, S. 8 Alexander kommt zur Ehrensäule des Nectanabus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Stuttgarter Handschrift:

Do die von Egippten vernomen, das Allexander kom, da giengen sie im entgegen vnd gaben sich in seinen gewalt vnd furtten in frolich in Egippten. Do vand er eins kuniges sewll von einem swartzen stein. Da sprach er: wes ist die sewll. Die von Egippten sprachen: dy sewl ist kunigk Nectanaby von Egippten. Vnd da Allexander das hörte, Er sprach: Nectanabus was mein vater. Vnd da er das gesprach, da sprang er von dem rosse vnd fiele an die sewlle vnd kusset sie vnd laße die geschrifft, die da stünd geschriben vndten an der swll fueß.

Dresdner Handschrift:

Da dy von Egyppthen vornomen, das allexander quam, Do gingen sy ohm entkegen vnd goben sich in seine gewalt vnd furthen ohn erlichen in Egipten Do vant her do eyns koniges seüle von einem swartzin steine. Do sprach her: wes ist dy sewle. Dy von egiptin sprachen: Dy sewlw ist des koniges nectanabus. Do sprach allexander: nectanabus was mein vater. Vnnd do her das gesprach, do sprangk her von dem rosse vnnd fyl vmb dy sewle vnd koste sy vnd laß dy schrifft, dy an der sewlin stund.
 
 539 Ehrensäule bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   970 Inschrift auf Ehrensäule bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Alexanderroman, Der Pfaffe Lamprecht Mitte 12. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Der Pfaffe Lambrecht: Alexanderroman. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch, hg., übers. u. komm. von Elisabeth Lienert, Stuttgart 2007.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit Mitte 12. Jh.
1 V. 3094/3546-3115/3567 Alexanders Männer graben einen Schausarg König Evilmerodachs aus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Alsih mich versinnen kan,
dâ grûben grebere sîne man,
dâ si zô den stunden
inne genûc vonden
guldîner nepphe,
die ie verborgen heten,
di ê dâre wâren.
Ouh funden si zwâren
einen sarc glesen.
An den bûchen hân ih gelesen,
er wêre sô scône und sô clâr
(daz sult ir wizzen vor wâr),
daz man dar durh wol gesach
einen tôten, der dar inne lach.
Si besâhen vil garwe
sîn hâr und sîne varwe
unde wî er getân was.
Der sarc was grûne alse ein gras.
Des selbin tôten mannis name
was gegraben dar ane:
Er hîz Evilmerodach,
der kuninc in Babilonia was.
 
 515 Grasgrüner, gläserner Schausarg bearbeiten
 
   Material Glas
   Kategorie Sarg
   599 Namensinschrift Evilmerodechs, einst König von Babylon bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
  Alexanders saga um 1260 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Finnur Jónsson (ed.): Alexanders saga : Islandsk oversættelse ved Brandr Jónsson (biskop til Holar 1263-64). Hrsg. v. Finnur Jónsson. Kopenhagen 1925.
   Textart Saga
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit um 1260
890 Lib. I, S. 15f. Alexander besucht das Grab des Achill bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Þengat for Alexander konungr fyr forvitne ef hann mætte sia nockvot merke þeira stortiðenda er þar haufðo gorz. oc hann kom nu þar sem Troia hafðe staðet. hennar matte nu ecki sia annat en grunndvoll einn. Þar af matte þo sia hvessv mikil borgen mynde veret hafa. oc nu er konungr hugðe at hvar hverge þeira kappanna er þar fellv mundo iarðaðer vera. þviat var alegsteinom ritað yfir hveriom þeira. | þa kemr konungr þar at er Achilles var iarðaðr. En þetta var ritað alegsteine hans. Her hvilir Achilles enn sterke er drap Hectorem son Priami konungs. Sia enn same var svikenn ítrygð oc drepinn af Paride broðor Hectoris isolar guðs hofe. A þenna legtitul sa konungr. þviat honom þotte mikils um vert. oc eptir þat bar hann sialfr reykelsi yfir leiðet sem þar vere nockvorr heilagr maðr iarðaðr. Siðan mælti hann. sva haleít er þessa mannz haminngia orðen er her hvilir allra hellzt iþvi at hans fregð man sua lengi lifa. oc mikil sæmð var honum iþvi at sigra sva mikenn kappa sem Ektor var. En þat þycke mer honom þo mestr sømðar avke veret hafa at sua goðr klercr sem Homerus var. gerðe boc vm hans storvirke þa er allan alldr man vppi vera. oc þess vilda ec øscia at nockorr maðr vere mer slicr eptir liflát mit sem Homerus var Ackilli ef ver fam nockot þess gort. er loflegrar vmræðo þycke vert. Sa lutr er þo sva at ec kviða hellzt þo at ec fa undir mec lagt allan heimenn sem mek varir at vera myne. at mikel frægð life scemr eptir mec en ec villda. oc ef ec scyllda annars hvars. þa villda ec himinrikes helldr missa en frægðarennar. segir hann.
 
 1560 Grabinschrift des Achill bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   3430 Grabinschrift des Achill bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Her hvilir Achilles enn sterke er drap Hectorem son Priami konungs. Sia enn same var svikenn ítrygð oc drepinn af Paride broðor Hectoris isolar guðs hofe.

»Hier ruht Achilles der Starke, der Hector tötete, den Sohn des Königs Priamus, welcher von Paris, dem Bruder des Hector, im Tempel des Sonnengottes verräterisch hintergangen und getötet wurde.«
891 Lib. I, S. 16f. Eine Erscheinung erklärt Alexander, er werde sich die Welt unterwerfen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Eptir þetta mælir konungr sva til sinna manna. Lateð eigi þat scelfa yðr af hernaðe þeim er þer hafet vpp teket þott haminngia se mioc ostaðug. þviat overðr er sa farsældar er hann vill ecki þola þat er hart þyckir. en þott manne veiti þungt vm stundar sacir. þa kemr þo iafnan logn a bac vinde. En þviat yðr man vndarlict þyckia hvaðan ec mega sva mioc treystaz vare farsælld. þa vil ec nu þat kvnnict gera þo at ec hafa hliott yfir þvi lateð higat til. þa er ec hafða hefnt foðor mins. bar sva optliga til at ec vacða þa vm netr er aðrer svauo oc hugsaðac með mer hvart ec scyllda at eins veria þat rike er faðer minn hafðe att. eða afla mer meira. Oc eins hveria nott at aullom auðrom sofandom iminu svefninne þa er ec vacða vm slict hugse. kom mikit oc biart lios yfir mec. þvi liose fylgðe einn gaufuglegr maðr ef lofat scal mann at kalla. hann var harðla vel klæddr oc þvi licast sem byscopar þa er þeir ero scrydder byscops scruðe. Tolf enir dyrsto steinar voro settir iklæði hans framan abriosteð. Ienne þessa mannz var ritað scilicet tetragramaton. þat feck ec eigi scilet segir konungr þviat þat var a þessconar tungu ritað er mer var vkonnict. Siðklædr var hann sva at fyr kleðonom matta ec eigi sia fætr hans. Mikil ogn stoð mer af þessom manne. Hafða ec tom til at spyria en þoran eigi hver hann vere eða hvaðan. oc at hvi hann føre. hann mat ecki kveðior við mec oc mællti sva til min. Farðu abraut af fostr lande þino Alexander. þviat ec man allt folc undir þic leggia. oc ef þu ser mic nockot sinn þvilikan sem nu synomz ec þer. þa scalltu þyrma minom maunnom fyrir minar sakir. oc eptir þat hvarf hann vpp ilopted fra mer segir konungr. oc þa fylde hann herbergeð ibrautfor sinne enom dyrlegastr ilm.
 
 1561 Stirn des Mannes in der Vision bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   3431 Schrift auf der Stirn des Mannes, der Alexander erscheint bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat scilicet tetragramaton
895 Lib. VII, S. 112 Alexander lässt dem Darius ein Grabmal errichten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat hann lętr oc reisa havan steín af hvitvm marmara yvir legi hans þann er Apelles hafðe gort undarlega vel af sinvm hagleic. sa enn same er nefndr fyR isogunni. oc þa varð enn ágiętr af slicu verki. Vndir þessum hava steini er piramis heitir álatino. stoðo .iiii. stolpar. þeir er sva voro gorvir. at auklun áþeim voro af ęiri. leggernir af silfri. en hofuðen af gulle. Vppi yvir stolpunum var hvalf sva gagnsętt sem gler. þvilict vaxet sem himinn til at sia. áþvi hvalve var scrifaðr heimrenn allr greindr isina þriðiunga, oc sva hver lond liggia ihveriom þriðiunge. eða hverir ágetir staðer erv íhverio lande. oc þar með nattura. beðe landanna oc þeira þioða er londin byggia. oc sva eyiar þęr er i hafino liggia. þar var oc markat hversu vthafet gerðer vm oll londin. eða hversv miðiarðar siar er allar ár falla í. greinir þriðiunga heimsens. oc þviat Alexander vissi gorla hvat Daniel hafðe fyrir spáð. scrifaðe hann yvir leiðe Daríj. þesse orð. Her hvilir taknsamligr rutr þess horn bęðe tvav. braut Alexander hamaR allz heimsens. þat ma sva scilia. her hvilir D(arius) er markaðr var i spasogu Danielis fyrir hrvtinn. hans horn. þat erv rike. braut vndir sec A(lexander). sa er sva tamðe heimsbygðena sem hamaR iarnn. Apelles sette þar oc áleiðet eptir Gyðinga sogn ara tolo fra vpphafi heims til þess er hofzc riki Alexandri. þat ero .iiii. þusvndir. oc .viii. hvndrvt tiręd .lx. oc .viii. vetr.
 
 1565 Grabmal für Darius bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Grab
   3799 Alexanders Grabinschrift für Darius bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Her hvilir taknsamligr rutr þess horn bęðe tvav. braut Alexander hamaR allz heimsens.

»Hier ruht der zeichenhafte Widder, dessen beide Hörner Alexander, der Hammer der ganzen Welt, zerbrach.«
  Alexandreis, Walter von Châtillon um 1180-1200 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Galterus de Castellione: Alexandreis, hg. von Marvin L. Colker (Thesaurus Mundi 17), Padua 1978. Übersetzung: Walter von Châtillon: Alexandreis. Das Lied von Alexander dem Großen. Übers., komm. u. mit einem Nachw. versehen von Gerhard Streckenbach unter Mitwirkung von Otto Klingner. 2. Aufl. Darmstadt 2012.
   Textart Epos
   Sprache Latein
   Entstehungszeit um 1180-1200
899 I. Buch, V. 457-460 Alexander gelangt zur Inschrift, die Paris für Oenone in einen Baum ritzte bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Dumque uetustatis saltim uestigia querit
Sedulus, obicitur fluuiali consita riuo
Populus Oenones, ubi mechi falce notata
Scripta latent Paridis tenerique leguntur amores.
 
 1569 Pappel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   4371 Paris' Bauminschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
900 I. Buch, V. 468-474 Alexander sieht Achilles' Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Tot bellatorum Macedo dum busta pererrat
Argolicos inter cineres manesque sepultos,
Quos tamen accusant titulis epygrammata certis,
Ecce minora loco quam fama uidit Achillis
Forte sepulchra sui tali distincta sigillo:
‘Hectoris Eacides domitor clam incautus inermis
Occubui, Paridis traiectus arundine plantas.’
 
 1570 Achilles' Grabmal bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   4372 Achilles' Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat #### lat. Original nachtragen ####

(»Hinterrücks ward ich gefällt – Achilles, der Hektor-Bezwinger –,
Ungeschützt, arglos, die Ferse durchbohrt vom Pfeile des Paris.«)
901 I. Buch, V. 508-529 Alexander berichtet davon, wie ihm des Nachts ein engelartiger Mensch erschien bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Cumque super regni ratio nouitate labaret
(Incertus sequererne hostes patriamne tuerer,
In neutro stabilis, facturus utrumque uidebar),
Ecce locum subita radiantem lampade uidi,
Et caeleste iubar noctis caligine pressa
Irrupisse fores tenebrasque diescere uidi.
Cum timor incuteret mentem testemque pauoris
Sentirem trepidos sudorem errare per artus,
Affuit ethereis, hominem si dicere fas est,
Ingenua grauitate plagis, quem barbara texit
Multiplici uestis mixtim distincta colore,
Cuius, ut ire solet filo radiante sacerdos,
Gemmea flammantes lambebat fimbria plantas.
Aurea rorifluos crispabat lamina crines.
Pectoris in medio bis seni scemate miro
Ardebant lapides gemmarum luce superbi.
Nescio quod nomen pretendere uisa figuris
Signabat mediam tetragrammata linea frontem,
Sed quoniam michi barbaries incognita linguae
Huius erat, legere hanc me non ualuisse fatebor.
Presulis occultum caput amplexante tyara,
Pesque uerecundus thalari ueste latebat.
 
 1571 Stirn bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   4373 Vier Buchstaben auf Stirn bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
902 II. Buch, V. 522-526 Auf Darius' Schild ist Belsazar abgebildet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vltima pars clipei Persarum nobile regnum
Inchoat. in sacro libantem Balthasar auro
Scribentisque manum conuersaque fata notantis
Aspicias, cuius occultum enigma resoluit
Vir desiderii. […]
 
 1572 Handschrift (Menetekel) bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   4374 Handschrift (Menetekel) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
904 IV. Buch, V. 176-276 Beschreibung des biblischen Bildprogramms auf dem Grabmal der Ehefrau des Darius bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Interea Macedo condiuit aromate corpus
Vxoris Darii tumulumque in uertice rupis
Imperat excidi, quem structum scemate miro
Erexit celeber digitis Hebreus Apelles.
Nec solum reges et nomina gentis Achee
Sed Genesis notat historias, ab origine mundi
Incipiens. aderat confusis partibus yle
Et globus informis, uario distincta colore
Quatuor inpressis pariens elementa sigillis.
Hic operum series que sex operata diebus
Est deitas, inter que, auro spirante nitorem
Luciferum et rutilis lambentibus aera gemmis,
De tenebris primam uideas emergere lucem.
Dignior hic inter animas ratione carentes
De limo formatur homo, quem costa fefellit
Propria, letifero colubri seducta ueneno.
Exclusis patribus primaque a matre receptis,
Ignea custodit uirgulti romphea limen.
Inde Cain profugus bigami non effugit arcum.
Pullulat humanum genus et polluta propago.
Decedit uirtus, uicium succedit, adherent
Coniugio illicito, pietas rectumque recedunt.
Factorem, si triste notes in ymagine signum,
Penituisse putes hominem fecisse. laborat
Archifaber. genus omne animae clauduntur in arca.
Post refugos fluctus replet octonarius orbem,
Vinea plantatur, et inebriat uua parentem.
Hic patriarcharum seriem specialius aurum
Exprimit. emeritos uideas ridere parentes,
Venantemque Esau, turmisque redire duabus
Luctarique Iacob. sequitur distractio Ioseph
Et dolus et carcer et transmigratio prima.
Hic dolet Egyptus denis percussa flagellis.
Transuehit Hebreos, equitatus regis et arma
Subruit, et puro liuescit pontus in auro.
Hic populum manna desertis pascit in aruis.
Lex datur, et potum sicienti petra propinat.
Succedit Bennun Moysi post bella sepulto.
Natio subicitur, Iordanis contrahit amnes.
Post cineres Ihericho reus est anathematis Achor.
Persoluit Iosue naturae debita postquam
Funiculo patrium diuisit fratribus orbem.
Iudicibus tandem populum supponit Apelles,
Inter quos Samson fortissimus, et tamen illum
Fortior excecat preciso Dalila crine.
Ruthque Moabitis uiduata priore marito
In genus Hebreum felici federe transit. 
Altera picturae sequitur distinctio, reges
Aggrediens et funus Heli Samuelis ab ortu
Murmurat in Silo populus. de Beniamin exit
Qui regat Hebreos, sed enim quia dissonat eius
Principio finis, Ysai de semine princeps
Preficitur populo, qui contudit arma Goliae,
Inque acie belli cum prole cadente tyranno,
Regia desertos dampnat maledictio montes.
Hic Asael Abnerque cadunt, incurrit Vrias
Quam tulerat mortem. patricidam detinet arbor
Quem fodit hasta uiri. patriam lugere putares
Effigiem. sed postquam humanitus accidit illi,
Construitur templum, uiuunt mandata sepulti
Pacifico regnante patris, nec sacra tuetur
Ara Ioab, Semeique uorax intercipit ensis.
Consilio iuuenum phariseat scisma perhenne
Cum regno populum. lis est de diuite regno.
Quodcumque alterutrum preclare gessit, eodem
Marmore docta manus et res et nomina pingit.
Ne tamen infamet gentem et genus, ydola regum,
Sordes Samariae, fraterni numina regni
Preterit, et funus Iezabel de turre cadentis
Morsque tacetur Achab et uinea sanguine parta.
Non ibi cum socio quinquagenarius ardet,
Sed gens sacra Baal gladio feriuntur Helie,
Discipulusque dolet non comparere magistrum.
Quos tamen illustres declarat pagina reges
Altior ordo tenet. Ezechias ydola purgat
Et reuocat longo sopitas tempore leges.
Hic egrotantem uideas solisque recursum
Et clarum titulis celebrantem Pascha Iosiam,
Preter quos nullus regnauit in omnibus expers
Labis apostaticae nullusque a crimine mundus.
Ecce prophetarum, quo rege et tempore quisque
Scripserit, effigies habet altior ordo locatas.
Hic signum dat Achaz. ‘ecce’ inquit filius Amos
‘Virgo concipiet.’ hic sub Ioachim Iheremias
Occasum dolet et dominum noua monstra creasse
In terra, ‘mulier’que ‘uirum circundabit’ inquit.
Stansque Ezechiel post captam a gentibus urbem
Se uidisse refert clausam per secula portam,
Scilicet intactae designans uirginis aluum.
‘Occidetur’ ait Daniel ‘post septuaginta
Ebdomadas Christus.’ uatum bissena secuntur
Nomina cum titulis et in unum consona dicta.
Vltima pars regnum Cyri populique regressum
Sub duce Zorobabel habet. hic reparatio templi
Pingitur. hystoria hic non pretermittitur Hester
Causaque mortis Aman stolidaeque superbia Vasti.
Hic sedet in tenebris priuatus luce Tobias,
In castrisque necat Holofernem mascula Iudith,
Totaque picturae series finitur in Esdra.
Magnus ut exequiis tumulo de more peractis
Inferias soluit, festinus castra moueri
 
 1574 Grabmal der Ehefrau des Darius bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   4376 Namensinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
   4377 Namensinschrift (Zwölf Propheten) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
903 VII. Buch, V. 379-430 Alexander lässt Apelles ein Grabmal für Darius errichten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Dixit, et exequiis solito de more solutis,
Regifico sepelit corpus regale paratu
Membraque condiri iubet et condita recondi
Maiorum tumulis, ubi postquam condita, celsa
Pyramis erigitur, niueo que marmore structa
Ingenio docti superedificatur Apellis.
Coniunctos lapides infusum fusile rimis
Alterno interius connectit amore metallum.
Exterius, qua queque patet iunctura, figuris
Insculptum uariis rutilans intermicat aurum.
Quatuor ex equo distantibus arte columpnis
Sustentatur onus, quarum iacet erea basis.
Argento stilus erigitur, capitella recocto
Imperitant auro fornacibus eruta binis. 
Has super exstructa est, tante fuit artis Apelles,
Lucidior uitro, pacato purior amne,
Crystallo similis caelique uolubilis instar,
Concaua testudo librati ponderis, in qua
Forma tripertiti pulchre describitur orbis.
Hic Asiae sedes late diffunditur, illic
Subsidunt geminae spacio breuiore sorores.
Hic certis distincta notis loca flumina gentes
Vrbes et siluae regiones oppida montes
Et quecumque uago concluditur insula ponto,
Indigeat que terra, quibus que rebus habundet.
Frugifera est Lybie, uicinus Syrtibus Hamon
Mendicat pluuias, Egyptum Nilus opimat.
Indos ditat ebur uestitaque litora gemmis.
Affrica pretendit magnae Kartaginis arces,
Grecia diuinas famae inmortalis Athenas.
Pallanthea domus Roma crescente superbit,
Gadibus Herculeis Hyspania, thure Sabei,
Francia militibus, celebri Campania Bacho,
Arthuro Britones, solito Normannia fastu.
Anglia blanditur, Ligures amor urit habendi,
Teutonicusque suum retinet de more furorem.
Lubricus extremas tantae testudinis oras
Circuit Oceanus. Asiam tractusque duarum
Opposito medius discriminat obice pontus,
Pontus, distortis in quem uaga flumina ripis
Omnia descendunt, et eo ducente recuruos
Flexa per anfractus magnum labuntur in equor.
Et quia non latuit sensus Danielis Apellem,
Aurea signauit epigrammate marmora tali:
‘Hic situs est typicus aries, duo cornua cuius
Fregit Alexander, totius malleus orbis.’
Preterea Hebreos et eorum scripta secutus,
Preteriti serie reuoluta temporis, annos
Humani generis a condicione notauit
Vsque triumphantis ad bellica tempora Magni.
In summa annorum bis milia bina leguntur
Bisque quadringenti decies sex bisque quaterni.
 
 1573 Grabmal des Darius bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Grab
   4375 Inschrift auf Darius' Grabmal bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Hier begrub man den Widder, den Trefflichen, dem Alexander,
Hammer der ganzen Welt, die beiden Hörner zerbrochen.
  Alexiade Mitte 12. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition The Alexiad of the Princess Anna Comnena. Hg. v. Elizabeth A. Dawes. London: Routledge, Kegan, Paul, 1928.
   Textart Historie
   Sprache Altgriechisch
   Entstehungszeit Mitte 12. Jh.
2336 3, 12, 8 Inschriften in der Stadt Epidamnus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ἐν ᾖ βασιλεύς ποτε Ἠπειρώτης Πύρρος Ταραντίνοις ἑνωθεὶς Ῥωμαίοις ἐν Ἀπουληΐᾳ καρτερὸν τὸν πόλεμον συνεστήσατο· καὶ ἀνδροκτασίας ἐντεῦθεν πολλῆς γεγονυίας, ὡς ἅπαντας ἄρδην ξίφους παρανάλωμα γεγονέναι, ἄοικος πάντη καταλέλειπται. Ἐν ὑστέροις δὲ χρόνοις, ὡς Ἕλληνές φασι καὶ αὐτὰ δὴ τὰ ἐν τῇ πόλει γλυπτὰ γράμματα μαρτυροῦσιν, ὑπ' Ἀμφίονος καὶ Ζήθου ἀνοικοδομηθεῖσα εἰς ὃ νῦν ὁρᾶται σχῆμα αὐτίκα καὶ τὴν κλῆσιν μεταμείψασα Δυρράχιον προσηγόρευται.
 
 3164 Inschriften in der Stadt bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9207 Inschriften, wonach die Stadt von Amphion und Zethus wiederaufgebaut wurde und den Namen 'Dyracchium' erhielt bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altgriechisch
   Zitat
  Aliscans Ende 12. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Aliscans. Das französische Heldenepos nach der venezianischen Fassung M. Übers. und mit einer Einl. vers. v. Fritz Peter Knapp (= De Gruyter Texte). Berlin und Boston 2013.
   Textart Epos
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit Ende 12. Jh.
2131 V. 1216 Erwähnung, dass Guillelmes Schwert mit Schrift versehen ist bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Plus de .C. Tur a mort au brant letré;
 
 2919 Guillelmes Schwert bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Waffe
   8743 Inschrift auf Guillelmes Schwert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2132 V. 1533 Guillelme hängt sich seinen schrifttragenden Schild an den Hals bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat A son col pen son fort [e]scu letrez;
 
 2920 Schild bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Schild
   8744 Inschrift auf Schild bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2133 V. 1940 Erneut wird erwähnt, dass Guillelmes Schwert mit Schrift versehen ist bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat En son puing tint lo brant qu fu letreç,
 
 2921 Schwert bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Waffe
   8745 Inschrift auf Schwert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2134 V. 7644 Renoart erhält bei seiner Schwertleite ein schrifttragendes Schwert umgegürtet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Li pons fu d'or et toç li branz letreç,
 
 2922 Schwert bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Waffe
   8746 Inschrift auf Schwert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Amorosa visione, Giovanni Boccaccio 1343 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Boccaccio, Giovanni (1944), Amorosa visione, ed. by Vittore Branca, Florence.
   Textart Gedicht
   Sprache Italienisch
   Entstehungszeit 1343
2294 S. 123f. Zwischen dem Ende des zweiten und dem Anfang des dritten Gesangs des allegorischen Gedichts erreichen der Dichter und seine Frau die Tore eines vornehmen Schlosses. Dort sehen sie zwei Türen, die mit jeweils einer Inschrift versehen sind bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat E s’tu non credi forse che a salute
questa via stretta meni, alza la testa:
ve’ che dicon le lettere scolpute –.
Alzai allora il viso, e vidi: “Questa
piccola porta mena a via di vita;
posto che paia nel salir molesta,
riposo etterno dà cotal salita;
dunque salite su sanza esser lenti,
l’animo vinca la carne impigrita”.

[...]

“[...] Pon l’intelletto alla scritta ch’è posta
sopra l’alto arco della porta, e vedi
come ’l suo dar val poco e molto costa”.
Ed io allora a riguardar mi diedi
la scritta in alto che pareva d’oro,
tenendo ancora in là voltati i piedi.

“Ricchezze, dignità, ogni tesoro,
gloria mondana copiosamente
do a color che passan nel mio coro.
Lieti li fo nel mondo, e similmente
do quella gioia che Amor promette
a’ cor che senton suo dardo pugnente”.

(III, 10–21, 19)
 
 3106 Enge Tür bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Tür / Tor
   9122 Inschrift auf einer Tür bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Italienisch
   Zitat Questa
piccola porta mena a via di vita;
posto che paia nel salir molesta,
riposo etterno dà cotal salita;
dunque salite su sanza esser lenti,
l’animo vinca la carne impigrita
 3107 Breite Tür bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Tür / Tor
   9123 Goldene Inschrift auf einer Tür bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Italienisch
   Zitat Ricchezze, dignità, ogni tesoro,
gloria mondana copiosamente
do a color che passan nel mio coro.
Lieti li fo nel mondo, e similmente
do quella gioia che Amor promette
a’ cor che senton suo dardo pugnente
  Amoryus and Cleopes, John Metham Mitte 15. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Autor: John Metham Amoryus and Cleopes. Editor/Hrsg: Stephen Page Kalamazoo, MI: Middle English Institute, 1999. http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/page-metham-amoryus-and-cleopes
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit Mitte 15. Jh.
936 V. 106-112 Die Bürger errichten eine Säule zu Ehren von König Didas bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat The fadyr of Cleopes, as seyth this story,
Was clepyd Dydas, hos wurchyp and fame
Was spred ful wyde; so that the cyteceynys for a memory
Lete make a pyler of bras, therin wrytyn hys name
And hys benefetys, moreovyr, hys ymage heldyng a frame,
In tokyn that be equité he reulyd the toune,
And eke that the tempyl was of hys fundacion.
 
 1605 Säule zu Ehren König Dydas bearbeiten
 
   Material Messing
   Kategorie Stele
   4950 Inschrift, die König Dydas' gute Taten beschreibt bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
937 V. 495-497 Der Nekromant macht einen Zauberkreis [Ob hier Schrift gemeint ist, ist unklar, aber durchaus möglich] bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Arayd in qwyght, hys cerkyl gan dyvyse,
Wyth carectyrs and fygurys as longe to the dysposycion
Of tho spyrytys that have that power in ther jurysdyccion.
 
 1606 Astrologischer Zauberkreis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   4951 Astrologische Zeichen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
938 V. 1653-1655 Amoryus findet Cleopes' Kopftuch bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And forthwyth he stoupyd and up the kerchyf gan take,
And lokyd uppon the merke and fond for Cleopes a C,
Wrowt wyth sylke
 
 1607 Cleopes' blutiges Kopftuch bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   4952 Seidene Monogrammstickerei bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat 'C'
939 V. 2087-2105 Grab und Epitaph von Amoryus und Cleopes bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And aftyr longe felycyté Amoryus and Cleopes on one day
Yeldyd ther spyrytys to God; and togydyr in a grave
Ther chyldyr them byryd in a tumbe of marbyl gray,
Platyd wyth ymagys of gold; and superscrypcionys thei have
Into this day, as he that red them sqwore, so God hys soule save,
In the tempyl was and red the scrypture that wrytyn ys
In langage of Percys and in Englysch; yt ys this:

"Flowre of knyghthod, to the world a memoryal
Of trosty love, Syr Amoryus resstyth here,
Defensor of the cuntré keper of pes contynwalle;
And be hys syde, Cleopes, hys lady dere,
Byryid ys - exsampyl to alle women, fer and nere,
Of trwelove, stedfastenes, and curtesy;
Upon hos soulys almyghty God have mercy."

Thys ys ther epytafy, wrytyn at ther fete,
In a plate of laton, and yche notabyl dede
Of hys bateylys and howe he wyth Cleopes dyd mete
Gravyn be ther eke, that thei that can may them esyly rede
For a gret remembrauns; and thus this story I owte lede,
Mervelyng gretly that noght nowe, as in eldtyme,
Men do noght wryte knyghtys dedys nowdyr in prose ner ryme.
 
 1608 Das 'Latten Blatt' auf dem Marmor Grab des Ehepaars bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Grab
   4953 Das Epitaph von Amoryus u. Cleopes (auf Persisch u. Englisch geschrieben) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelenglisch
   Zitat "Flowre of knyghthod, to the world a memoryal
Of trosty love, Syr Amoryus resstyth here,
Defensor of the cuntré keper of pes contynwalle;
And be hys syde, Cleopes, hys lady dere,
Byryid ys - exsampyl to alle women, fer and nere,
Of trwelove, stedfastenes, and curtesy;
Upon hos soulys almyghty God have mercy."
  Andreas etwa letztes Viertel 10. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Andreas. Hrsg. v. George Philip Krapp (= The Anglo-Saxon poetic records 2). New York 1932.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Altenglisch
   Entstehungszeit etwa letztes Viertel 10. Jh.
907 V. 1495-1521 Andreas spricht eine marmorne Säule an und er erinnert die Säule daran, wie Gott durch seine Schrift auf die Gesetzestafeln deren Material (Stein) geehrt hat bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ... He wið anne þæra,
mihtig ond modrof, mæðel gehede,
wis, wundrum gleaw, word stunde ahof:
"Geher ðu, marmanstan, meotudes rædum,
fore þæs onsyne ealle gesceafte
forhte geweorðað, þonne hie fæder geseoð
heofonas ond eorðan herigea mæste
on middangeard mancynn secan.
Læt nu of þinum staþole streamas weallan,
ea inflede, nu ðe ælmihtig
hateð, heofona cyning, þæt ðu hrædlice
on þis fræte folc forð onsende
wæter widrynig to wera cwealme,
geofon geotende. Hwæt, ðu golde eart,
sincgife, sylla! On ðe sylf cyning
wrat, wuldres god, wordum cyðde
recene geryno, ond ryhte æ
getacnode on tyn wordum,
meotud mihtum swið. Moyse sealde,
swa hit soðfæste syðþan heoldon,
modige magoþegnas, magas sine,
godfyrhte guman, Iosua ond Tobias.
Nu ðu miht gecnawan þæt þe cyning engla
gefrætwode furður mycle
giofum geardagum þonne eall gimma cynn.
þurh his halige hæs þu scealt hræðe cyðan
gif ðu his ondgitan ænige hæbbe."
 
 1577 Gesetzestafeln bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Tafel
   4702 Inschrift auf Gesetzestafeln bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Annales regni Francorum 9. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Annales regni Francorum inde ab a. 742. usque ad a. 829. qui dicuntur Annales Laurissenses Maiores et Einhardi, edd. G. H. Pertz/Friedrich Kurze, Hannover 1895 (Scirptores Rerum Germanicarum In Usum Scholarum ex Monumentis Germaniae Historicis separatim editi, Bd. 6)
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 9. Jh.
2335 ed. Pertz/Kurze 1895, 108 Einfall der Franken in die Bretagne und Unterwerfung durch Graf Wido bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Wido comes, qui in marcam Brittaniae praesidebat, una cum sociis comitibus Brittaniam ingressus totamque perlustrans in deditionem accepit; et regi de Saxonia reverso arma ducum, qui se dediderant, inscriptis singulorum nominibus praesentavit. Nam his se et terram et populum unusquisque illorum tradidit, et tota Brittaniorum provincia, quod numquam antea, a Francis subiugata est.
 
 3163 Waffen bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Waffe
   9204 Namen der Besitzer auf ihren Waffen eingeschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Annolied letztes Drittel 11. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Annolied, in: Frühe deutsche Literatur und lateinische Literatur in Deutschland 800-1150, hg. v. Walter Haug und Benedikt Konrad Vollmann, (Bibliothek des Mittelalters 1), Frankfurt a.M. 1991, S. 596-647.
   Textart Sonstiges
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit letztes Drittel 11. Jh.
441 S. 610, Str. 18 Tafel mit den Namen von 300 römischen Senatoren bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Romære schrivin zisamine
in einir guldine tavelin
driuhunterit altheirrin,
di dir plegin zuht unt erin.
die dagis unti nahtis riedin,
wi si ir erin behildin.
 
 535 Goldene Tafel bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Tafel
   971 Inschrift mit 300 Namen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Anticlaudian, Alanus ab Insulis bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Alanus ab Insulis: Anticlaudianus. Hg. v. Robert Bossuat, Paris 1955.
   Textart Sonstiges
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2555 1, 228-234 Naturas Plan, einen göttlichen Menschen zu erschaffen, ist ihr in die Seele geschrieben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hoc in mente diu scriptum mihi sedit, ut omnes
Et simul instanter, caute, solerter ad unum
Desudemus opus, in quo tot munera fundat
Quelibet, ut post has dotes uideatur egere,
Nostrorum crimen operum redimatur in uno,
Vnius probitas multorum crimina penset
Vnaque quamplures exterminet unda litturas.
 
 3395 Seele der Natura bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Körper
   9515 Naturas Plan ist ihr in die Seele geschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2556 2, 178-180 Das Gewand der Eintracht scheint wie auf die Haut geschrieben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vnius uultus, uno contenta colore
Vestis in ornatum membrorum transit, eisdem
Sic aptata foris quod eis inscripta putetur.
 
 3396 Gewand der Eintracht bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Kleidung
   9516 Gewand passt, als wäre es auf die Haut geschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2558 2, 409f. Die Grammatik prägt Worte bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Infantes docet ipsa loqui linguasque ligatas
Soluit et in propriam deducit uerba monetam.
 
 3398 Münzen?/Zungen? bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9518 Die Grammatik prägt Worte (vermutlich auf Zungen) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2557 2, 415-418 Kleid der Grammatik kündet von ihrem Wesen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vestibus hec inscripta manent, descripta resultant,
Artis gramatice uirtus, natura, potestas,
Ordo, materies, pars, finis, nomen et actor,
Officium, species, genus, instrumenta, facultas.
 
 3397 Gewand der Grammatik bearbeiten
 
   Material Papyrus
   Kategorie Kleidung
   9517 Inschriften auf dem Kleid der Grammatik bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2559 3, 166-174 Auf dem Gewand der Rhetorik erscheinen Worte wie Malereien bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Claudit eam uestis que, picturata colore
Multiplici, gaudet uarios inducta colores.
Hic pictoris ope splendet pictura coloris
Rectorici, sic picturam pictura colorat.
Hic uelud in libro legitur quis finis et actor,
Forma uel officium, que causa, quis ordo, quid artis
Rectorice proprium, que uirtus, qualiter instans
Nunc tonat illa minis, nunc uerbi luce coruscat,
Nunc pluit illa preces, nunc laudibus imbuit aurem;
 
 3399 Gewand der Rhetorik bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Kleidung
   9519 Inschriften auf dem Kleid der Rhetorik über ihr Wesen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2560 3, 240-342 Eine Rede ist auf der Deichsel des Wagens der Klugheit angebracht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Illic Sydonii trabeatus sermo refulgens
Sydere multiplici splendet gemmisque colorum
Lucet et in dictis depictus pauo resultat.
 
 3400 Deichsel des Wagens der Klugheit bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9520 Inschrift auf der Deichsel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2561 3, 299-302 Inschriften der Arithmetik auf den Rädern am Wagen der Klugheit bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hic pictura loquens scripto clamansque figuris,
Muta tamen, totam numerandi predicat artem:
Que numeri uirtus, que lex, quis nexus et ordo,
Nodus, amor, racio, fedus, concordia, limes;
 
 3401 Räder des Wagens der Klugheit bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie
   9521 Inschriften auf den Rädern bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2562 4, 17-23 Beschriftete Himmelskörper auf dem Gewand der Astronomie bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hic uiget, hie loquitur, hie instruit, hie docet, immo
Dat precepta suis picture dote facultas
Que docet astrorum leges, loca, tempora, motus,
Signa, potestates, discursus, nomina, causas.
Hic legitur que sit celestis spera, quis axis
In partes speram distingat, quis polus axem
Terminet, aut sursum tendens, aut mersus in imo;
 
 3402 Gewand der Astronomie bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Kleidung
   9522 Himmelsbeschreibung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2563 4, 58-61 Die Astronomie fertigt das vierte Rad des Wagens der Klugheit, auf dem die Namen bedeutender Astronomen eingeschrieben sind bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Illi scripture facies applaudit et illos
Colligit in scripto, qui, ducti remige mentis,
In superas abiere domos secretaque celi
Scrutati, meruere sibi deitatis honorem.
 
 3403 viertes Rad am Wagen der Klugheit bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie
   9523 Namen von Astronomen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2565 5, 26-31 Die Klugheit beschriftet das Firmament bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Preterea uariis stellis inscribitur aula
Celi, quas uario titulauit nomine quondam
Musa poetarum, ueri sub ymagine ludens.
Signorum duodena cohors prefulget in astris,
Ex quo fulgore nitens infraque relinquit
Stellarum uulgus reliquasque superuenit astro.
 
 3404 Firmament bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9524 Beschriftung der Himmelskörper bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Apocalypsis Goliae episcopi, Walter Map 1180 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Walter Map: Apocalypsis Goliae episcopi, in: The Latin Poems Commonly Attributed to Walter Mapes, hg. v. Thomas Wright, New York/London 1968, 1-20.
   Textart Sonstiges
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1180
2452 9-24 In einem Traum sieht der Erzähler Pythagoras, auf dem sich die Beschreibung der Künste findet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ipsam Pythagorae formam aspicio,
inscriptam artium schemate vario.
An extra corpus sit haec revelatio,
utrum in corpore, Deus scit, nescio.

In fronte micuit ars astrologica;
dentium seriem regit grammatica;
in lingua pulcrius vernat rhetorica;
concussis aestuat in labiis logica.

Hinc arithmetica digitis socia;
in cava musica ludit arteria;
pallens in oculis stat geometria;
quaelibet artium vernat in propria.

Est ante ratio totius ethicae;
in tergo scriptae sunt artes mechanicae;
qui totum explicans corpus pro codice,
volam exposuit, et dixit "Inspice."
 
 3266 Pythagoras bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9336 Auf der Stirn des Pythagoras wird die Astronomie beschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
   9337 Auf den Zähnen des Pythagoras wird die Grammatik beschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
   9339 Auf der Zunge des Pythagoras wird die Rhetorik beschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
   9340 Auf den Lippen des Pythagoras wird die Logik beschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
   9341 Auf den Fingern des Pythagoras wird die Arithmetik beschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
   9342 Auf dem Zwerchfell des Pythagoras wird die Musik beschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
   9343 Auf den Augen des Pythagoras wird die Geometrie beschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
   9344 Auf dem Rücken des Pythagoras findet sich eine Beschreibung der Mechanik bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2453 25-28 Pythagoras zeigt dem Erzähler seine Hand, auf der geschrieben steht, er solle ihm nachfolgen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Manus exposuit secreta dexterae;
cumque perspexeram, caepique legere,
in scriptum repperi fusco charactere:
"dux ego praevius, et tu me sequere."
 
 3267 rechte Hand des Pythagoras bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9345 Eine Inschrift auf der Hand fordert zur Gefolgschaft auf bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat dux ego praevius, et tu me sequere.
2454 33-36 Der Erzähler sie eine Menschenmenge, wobei auf einigen Menschen ihre Namen auf der Stirn geschrieben stehen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Dum miror, dubius quae sint haec agmina,
per frontes singulas traducens lumina,
vidi quorumlibet inscripta nomina,
tanquam in silice vel plumbi lamina.
 
 3268 Stirne der Menschen bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9349 Namen der Menschen sind auf ihrer Stirn eingeschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2455 413-416 Die Erinnerung des Erzählers wird beeinflusst, indem ihm die Gegebenheit auf den Kopf oder in den Kopf geschrieben werden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et ne mysteria vidissem perperam,
figens occipitis in partem teneram
rigentem stipulam, siccam et asperam,
scripsit in cerebro cuncta quae videram.
 
 3269 Kopf des Erzählers bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9350 Erinnerung wird als Inschrift auf dem Kopf oder im Kopf eingetragen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2456 435 Der Erzähler sagt, er gebe wieder, was sein Begleiter in einer Traumvision ihm auf dem Kopf/in den Kopf eingeschrieben habe bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat De cœlo cecidi ut Cato tertius,
nec summi venio secreti nuncius,
sed meus mihi quod inscripsit socius,
hoc vobis dicere possum fidelius.
 
 3270 Kopf des Erzählers bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9351 Inschrift auf dem Kopf/im Kopf des Erzählers bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Apollonius of Tyre 11. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition The Old English Apollonius of Tyre. Ed. Peter Goolden Oxford: Oxford University Press, 1958.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Altenglisch
   Entstehungszeit 11. Jh.
909 Buch IV, V. 8f. Apollonius erwähnt eine Inschrift auf dem Stadttor bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ic can þone dóm. & ic hine æt þam geate geseah.
 
 1579 Stadttor bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   4706 Inschrift auf Stadttor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
910 Buch X, V. 3-9 Die Stadt lässt eine Statue von Apollonius aus Messing herstellen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat þæt hig worhton him áne anlicnesse of áre. þe on ðare stræte stód. & mid ðare swiðran hand þone hwæte heold & mid þam winstran fet þa mittan træd, & þaron þus awriton . Ðas gifu sealde seo ceasterwaru on Tharsum Apollonio þam tiriscan, forðam þe he [þæt] folc of hungre alesde & heora ceastre gestaðolode.
 
 1580 Statue des Apollonius bearbeiten
 
   Material Messing
   Kategorie Statue / Statuette
   4707 Inschrift auf Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ðas gifu sealde seo ceasterwaru on Tharsum Apollonio þam tiriscan, forðam þe he [þæt] folc of hungre alesde & heora ceastre gestaðolode.
911 Buch XLIX, V. 5-7 Apollonius wird an das Scheingrab seiner Tochter erinnert bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Næs þæt wel hlaford þæt þu silf aræddest þa stafas ofer hire birgene?
 
 1581 Grab bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   4708 Epitaph auf Grab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich abgegeben]
  Apollonius von Tyrland, Heinrich von Neustadt Anfang 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Heinrichs von Neustadt, ‚Apollonius von Tyrland‘ nach der Gothaer Handschrift, ‚Gottes Zukunft‘ und ‚Visio Philiberti‘ nach der Heidelberger Handschrift, hg. von Samuel Singer (= Deutsche Texte des Mittelalters 7), Berlin 1906.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit Anfang 14. Jh.
95 V. 1207-1234 Inschrift auf dem Bild des Apollonius, angebracht auf seiner Ehrensäule: Er hält in der Hand ein Schriftstück mit der Angabe seiner Verdienste bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ain groß saul ward erhaben
Von mermelstain wol ergraben.
Oben auff der seule graß
Ain weytter syms auß schoß
Harte maisterlich ergraben.
Auff dem syms was erhaben
von gold ain pild erlich
Dem kunig Appolonio geleich;
Der syms auch von golde was,
Dar auff lag ain adamas:
Das was das pild auff gesatzt,
mit edlem gestaine wol gefaßt.
Zu der tencken seytten vor
Stund ain gulden metz enpor:
Das was ain erlicher sin:
Mit den fuessen drat er dar in.
Dem pilde in der rechten handt
Ain groß brieff wart pekantt.
Da stund an gegraben suß:
‚Ich kunig Appolonius,
Furste da zu Tyrlant,
Pey disem pild tuen pekant
Das ich die Tarsere
Loßt auß grosser schwere
Mit leibnär und mit speyse.
Da von pin ich zu preyse
Her gesatzt, wie es ergie,
Und pin sein gezeug alhie.'
 
 516 Von einer Statue gehaltenes Schriftstück bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   224 Inschrift auf dem Bild des Apollonius bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ich kunig Appolonius,
Furste da zu Tyrlant,
Pey disem pild tuen pekant
Das ich die Tarsere
Loßt auß grosser schwere
Mit leibnär und mit speyse.
Da von pin ich zu preyse
Her gesatzt, wie es ergie,
Und pin sein gezeug alhie.
422 V. 2077-2091 Lucina, die Königstochter, schreibt ihrem Vater eine Antwort auf ein Wachstäfelchen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat '[...]
Nu hin, ir sult mein pote sein
Zu dem lieben vatter mein.'
Sy nam ain wachs taffelein
Und schraib dar an ir wyderpott
Synniclich und ane spot
Mit vil schonen spruchen:
'Ich wil den scheff pruchen,
Dem das gelucke hat gelogen
Und das wilde mer petrogen.
Wunderstu dan, herre, dich
Das ain junckfrawe zuchten reich
Ane scham geschriben hat?
Here, das ist das wachses tat:
Es sagt dir meinen willen gar
Und schamt sich nicht umb ain har.’
 
 517 Wachstafel bearbeiten
 
   Material Wachs
   Kategorie Tafel
   225 Nachricht auf Wachstafel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ich wil den scheffpruchen,
Dem das gelucke hat gelogen
Und das wilde mer petrogen.
Wunderstu dan, herre, dich
Das ain junckfrawe zuchten reich
Ane scham geschriben hat?
Here, das ist das wachses tat:
Es sagt dir meinen willen gar
Und schamt sich nicht umb ain har.
428 V. 2539-2546 Vater der scheintoten Lucina lässt eine Bleitafel anfertigen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Der dote was in das faß geslagen.
Dar umb hieß er langen
Slahen starck eysnen stangen.
Er hieß graben an ein pley
Das ain kunig ir vatter sey,
Und das sy kunigin gewesen wer
Zu Anthiochia an gever,
Und si war Lucina genant.
 
 518 Bleitafel bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Tafel
   673 Inschrift auf Bleitafel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
429 V. 2562-2577 Bleitafel als Beigabe in dem Behältnis, in dem die scheintote Lucina liegt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Dar zu schraib er an ain pley:
’Wer der selig sey
Der disen doten funde,
Sein trew ich da mit punde:
Deß goldes nem er zehen pfund
(Das tuen ich mit der geschrifft kund),
Mit dem anderen soll werden
Bestättet zu der erden
Der hochgeporen tod leib.
Es sey man oder weib
Der wider dise geschrifft düt,
Dem muß numer kain güt
Noch kain geluck geschehen!
Er werd schier gesehen,
Da er dann niemand hab
Der sy nicht pring zu dem grab!’
 
 519 Bleitafel bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Tafel
   226 Inschrift auf Bleitafel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Wer der selig sey
Der disen doten funde,
Sein trew ich da mit punde:
Deß goldes nem er zehen pfund
(Das tuen ich mit der geschrifft kund),
Mit dem anderen soll werden
Bestättet zu der erden
Der hochgeporen tod leib.
Es sey man oder weib
Es sey man oder weib
Der wider dise geschrifft düt,
Dem muß numer kain güt
Noch kain geluck geschehen!
Er werd schier gesehen,
Da er dann niemand hab
Der sy nicht pring zu dem grab!’
446 V. 15185-15190 Säule zu Ehren des Apollonius bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Tuend dir di leute gewaltes icht,
So soltu deß lassen nicht
Du engest da di sewle statt
Di man deinem vatter hatt
Zu eren auff gerichtet
Und kosperlich gedichtet.
 
 541 Ehrensäule bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   671 Inschrift auf Säule bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
96 V. 15511-15525 Epitaph am Grabmal der vermeintlich getöteten Tharsia bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Di purger auff denn selben wan
Hiessen an dem ringe
Von erd auff von messinge
Ain kosperes grab graben
Mit ainem pild so auß erhaben:
Dar auff war haydenischen geschriben
Wie Tarsia da was peliben.
Di geschrifft sprach also:
‚Zu eren Appolonio.‘
Do sprach der ander puchstabe
‚Gemachet ist das grabe
Zu lieb und zu mynne.
Da ligt pegraben inne
Sein liebes kint Tarsia,
Die dulce amur amia‘.
 
 542 Bildnis auf Grabmal bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   236 Inschrift auf Grabmal bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat ‚Zu eren Apollonio.
Gemachet ist das grabe
Zu lieb und zu mynne.
Da ligt pegraben inne
Sein liebes kint Tarsia,
Die dulce amur amia‘.
447 V. 16639-16658 Tharsia stellt Apollonius ein Rätsel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ’[...]
Nu radt auch, herre: was ist das?
Es wirt gemacht ain klaines faß
Von holtz und von plumlein wol.
Es sey ledig oder vol,
Oder vol oder ler,
Es wiget doch geleychen schwer.’
Appolonius schutte das haupt:
’Junckfrawe, wol ir deß gelaubt:
Und solt ich mit ew fro wesen,
(Ich hab so hoche pucher gelesen)
Und wert ir noch ains also clüg,
Ich geb ew diser kunst genüg.
Das vessel ist ain tevelein,
Da schreybt man mit dem griffel ein.
Es sey vol oder ler,
So wigt es geleych schwer.
Das du salig mussest sein!
Das wachs ist von den plumelein,
So ist ausserhalben das holtz.
Das ist ewr retel, maget stoltz.’
 
 712 Wachstafel bearbeiten
 
   Material Wachs
   Kategorie Tafel
   672 Inschrift auf Wachstafel (Schilderung als Antwort auf ein Rätsel) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
448 V. 17006-17028 Eine Säule zu Ehren des Apollonius wird errichtet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ain sewl sy machen hyessen
Von schonem mëssinge,
Groß und nit ze ringe.
Oben auff der sewle saß
Der zucht noch eren nie vergaß,
Der werde kunig von Tyrlant.
Er hette in der rechten hant
Tarsiam dar gegossen.
Di tenche hant hett peslossen
Deß pulianes haupet:
Der red ir mir gelaubet!
An der sewl geschriben was,
Wer da stund und da laß:
’Zu eren dem von Tyrlant,
Appolonio dem weygant,
Ist di sewl gegossen
(Er hatt deß genossen
Das er di mawren an der statt
Und di turne gepessert hat)
Und Tarsiam der weysen,
Der schonen und der preysen.
Zu ainem ewigen lobe
Stend der sewle obe.’
 
 543 Ehrensäule bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   237 Inschrift auf Ehrensäule bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Zu eren dem von Tyrlant,
Appolonio dem weygant,
Ist di sewl gegossen
(Er hatt deß genossen
Das er di mawren an der statt
Und di turne gepessert hat)
Und Tarsiam der weysen,
Der schonen und der preysen.
Zu ainem ewigen lobe
Stend der sewle obe.
  Apotheosis, Aurelius Prudentius bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Prudentius: Liber Apotheosis, in: Aurelii Prudentii Clementis Carmina, ed. Mauritius P. Cunningham (CCSL, Bd. 126), Turnhout 1966, 73-115.
   Textart Didaktisches Werk
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2492 376-385 Sprachen der Kreuzesinschrift als Basis des Lobes Jesu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nec solum legis; nam quae iam littera Christum
non habet, aut quae non scriptorum armaria Christi
laude referta nouis celebrant miracula libris?
Hebraeus pangit stilus, Attica copia pangit,
pangit et Ausoniae facundia tertia linguae,
Pilatus iubet ignorans: "I, scriba, tripictis
digere uersiculis quae sit subfixa potestas;
fronte crucis titulus sit triplex, triplice lingua
agnoscat Iudaea legens et Graecia norit
et uenerata Deum percenseat aurea Roma."
 
 3313 Kreuzesinschrift Jesu bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Kreuz
   9411 Kreuzesinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Arabel (vorm. Willehalm), Ulrich von dem Türlin 2. Hälfte 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Ulrich von de Türlin, Willehalm. Ein Rittergedicht aus der zweiten Hälfte des XIII. Jahrhunderts, hg. v. Samuel Singer (Bibliothek der mittelhochdeutschen Litteratur in Böhmen, Bd. 4), Prag 1893.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit 2. Hälfte 13. Jh.
427 CCLXI,10-19 Zitierte Götterbriefe auf einem Zelt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat der eine sprach: "iwer beider wesen
in liebe von uns gehoehet sî.
ouch sult ir sîn unminne vrî:
unser gotlîch kraft iu daz gît."
der ander sprach: "diu bî dir lît,
ein wîser sin sî beslieze
sô daz sî minne niht verdrieze.
ir minne habe minne welens gewalt
und êr an manheit ungevalt
in heidenischem prîzen."
 
 514 Zelt bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   967 Inschrift auf Zelt I bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat iwer beider wesen
in liebe von uns gehoehet sî.
ouch sult ir sîn unminne vrî:
unser gotlîch kraft iu daz gît.
   968 Inschrift auf Zelt II bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat diu bî dir lît,
ein wîser sin sî beslieze
sô daz sî minne niht verdrieze.
ir minne habe minne welens gewalt
und êr an manheit ungevalt
in heidenischem prîzen.
  Aramena I, Anton Ulrich, Herzog von Braunschweig-Wolfenbüttel 1669 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Anton Ulrich, Herzog von Braunschweig: Die Durchleuchtige Syrerinn Aramena. 5 Teile. Hofmann und Gerhard, Nürnberg, 1669, 1673 und 1778–80. Umgearbeitet und gekürzt von Sophie Albrecht, 3 Teile, Berlin, 1782–1786.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1669
413 S. 366 Jemand wird beobachtet, wie er ein Gedicht auf einen Baum schreibt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Eines tags fande sie ihn im Garten / da er in eine Baumrinde etwas schriebe. Als sie ihme lang zugesehen / kame auch ich dazu / und zeigete sie mir ihren Buder von fernen. Selbiger gienge endlich hinweg / ohne uns zu sehen /und hinterliesse seiner schwester die begierde / zu sehen / was er in den baum geschrieben. Sie eilete mit mir dahin / und wir lasen diese reimen:

So will ich doch nicht sprechen:
solt gleich der himmel brechen.
mein reden nůtzet nicht.
Sie soll mir niemals hören /
den hochmut ihr zu mehren /
was meinem sinn gebricht.

Könt' ich selbst meinem herzen
verbergen meine schmerzen /
ich wolt es lassen nicht.
Gar wolt ich mich bemůhen /
selbst aus mir selbst zu ziehen /
was meinem sinn gebricht.

Ob ich im herzen leide:
doch soll sie diese freude
hierdurch geniessen nicht /
daß meine qual mich triebe /
zu sagen / daß ich liebe /
und was dem sinn gebricht.
 
 587 Baum mit Inschrift bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   419 Inschrift in einem Baum bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat "So will ich doch nicht sprechen:
solt gleich der himmel brechen.
mein reden nůtzet nicht.
Sie soll mir niemals hören /
den hochmut ihr zu mehren /
was meinem sinn gebricht.

Könt' ich selbst meinem herzen
verbergen meine schmerzen /
ich wolt es lassen nicht.
Gar wolt ich mich bemůhen /
selbst aus mir selbst zu ziehen /
was meinem sinn gebricht.

Ob ich im herzen leide:
doch soll sie diese freude
hierdurch geniessen nicht /
daß meine qual mich triebe /
zu sagen / daß ich liebe /
und was dem sinn gebricht.
  Arminius II, Daniel Caspar von Lohenstein 1689/90 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Daniel Caspar von Lohenstein: Großmütiger Feldherr Arminius, Zweyter Theil, Leipzig 1690, S. 1093-1308.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1689/90
255 S. 1287 Die Marckmänner fällen eine Linde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Die dazu verordneten Marckmänner thaten keinen Hau in den ersten Baum/ den die Langobarden nicht in ihrer Seele fühlten/und gleichwol stillschweigend verschmerzen mussten. Als der Stamm nun biß an die Helffte durchhauen war/ kriegte der gegen der Elbe hangende Wipfel den Schwang/ und spaltete den holen Schaft der Linde nach der Länge entzwey. Es wurden die Marckmänner hierauf alsbald in beyden zerspaltenen Helften einer Schrifft gewahr/ welche zu lesen sie die Eubagen selbst herzu rufften. Diese fanden alsbald an der gegen den Fluß gefallenen Helffte diese deutliche Worte eingewaschen:
Der Marcomänner Reich wird mit mir fallen und brechen.
An der noch stehenden Helffte aber diese:
Mein Nachtbar und mein Geist den Raub der Freyheit rächen.
 
 582 Innenseiten einer gespaltenen heiligen Linde bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   414 Inschrift auf der Innenseite einer gespaltenen Linde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat 1. Stammhälfte: "Der Marcomänner Reich wird mit mir fallen und brechen."
2. Stammhälfte: "Mein Nachtbar und mein Geist den Raub der Freyheit rächen."
  Ars Amatoria, Publius Ovidius Naso 1. Jh. v. Chr. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Publius Ovidius Naso: Liebeskunst. Ars Amatoria. Lateinisch-Deutsch, hg. u. übers. v. Niklas Holzberg. (Sammlung Tusculum) 5., überarb. Aufl. Berlin 2011.
   Textart Sonstiges
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1. Jh. v. Chr.
816 I, 569-574 (S. 78) Empfehlung, Liebesbotschaften auf den Tisch zu schreiben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat hic tibi multa licet sermone latentia tecto
dicere, quae dici sentiat illa sibi,
blanditiasque leves tenui perscribere vino,
ut dominam tuam in mensa se legat illa tuam,
[…].
 
 1481 Tisch bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Möbel
817 II, 493-502 (S. 132) Inschrift an Apollos Tempel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat haec ego cum canerem, subito manifestus Apollo
movit inquratae pollice fila lyrae.
in manibus laurus, sacris induta capillis
laurus erat: vates ille videndus adit.
is mihi "lascivi" dixit "praeceptor Amoris,
duc age discipulos ad mea templa tuos,
est ubi diversum fama celebrate per orbem
littera, cognosci quae sibi quemque iubet.
qui sibi notus erit, solus sapienter amabit
atque opus ad vires exiget omne suas.
 
 1482 Tempel des Apollo bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   1528 »Erkenne dich selbst!"-Inschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
818 III, 625f. (S. 200) Liebesbotschaft auf dem Rücken einer Freundin bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat caverit haec custos, pro charta conscia tergum
praebeat inque suo corpore verba ferat.
 
 1483 Rücken bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Körper
819 III, 809-812 (S. 214) Epilog, Aufforderung zum Schreiben auf die »Beute« bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat lusus habet finem:cycnis descendere tempus,
duxerunt collo qui iuga nostra suo.
ut quondam iuvenes, ita nunc, mea turba, puellae
inscribant spoliis "Naso magister erat".
 
 1484 »Beute« bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   1529 Inschrift der Mädchen auf ihrer »Beute« bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Naso magister erat
  Assembly of Ladies spätes 15. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition The Assembly of Ladies. Hrsg./Ed. Derek Pearsall. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 1990. http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/pearsall-floure-and-the-leafe-assembly-of-ladies-and-isle-of-ladies
   Textart Traumallegorie
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 15. Jh.
1003 V. 85-88 Die Träumerin sieht ein Motto auf dem Saum des Kleides der Dame Beharrlichkeit bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hir gowne was wele enbrowdid, certaynly,
With sovenez aftir hir owne devise;
On the purfil hir word, by and by,
Bien loialment, as I cowde me avise.
 
 1670 Das bestickte Motto auf dem Kleider der Dame Beharrlichkeit bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5392 Beharrlichkeits Motto bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat Bien loialment
1004 V. 116-119 Der Träumerin wird gesagt, dass Klägerinnen ihre Mottos auf den Ärmeln ihrer Kleider tragen sollen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Al youre felawes and ye must com in blewe,
Everiche yowre matier for to sewe,
With more, whiche I pray yow thynk upon,
Yowre wordes on yowre slevis everichon.
 
 1671 Die Gewänder der Klägerinnen bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5393 Die Mottos der Klägerinnen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
1005 V. 206-210 Das Motto der Dame Fleiß beruhigt die Träumerin, denn dass, was sie erfahren hat, ist wahr bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hir gowne was bliew, dressed in goode manere
With hir devise, hir worde also, that sayde
Taunt que je puis; and I was wele apayed,
For than wist I without any more
It was ful triew that I had herd afore.
 
 1672 Kleid der Dame Fleiß mit Motto bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5394 Motto der Dame Fleiß bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat Taunt que je puis
1006 V. 304-308 Das Motto der Dame Mäßigkeit ist mit weißem Faden gestickt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hir gowne was bliew, this wote I verily,
Of goode facion and furred wele with gray;
Upon hir sleve hir worde, this is no nay,
The whiche saide thus, as my penne can endite,
A moy que je voy, writen with lettres white.
 
 1673 Kleider der Dame Mäßigkeit bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5395 Motto der Dame Mäßigkeit bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat A moy que je voy
1007 V. 396-399 Es kommen so viele Klägerinnen, dass die Träumerin die vielen Mottos nicht lesen kann bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ladyes they were and gentil wymmen al
Clothed in bliew everiche, her wordes withal;
But for to knowe theyr wordis or devise
They com so thycke we myght in no wise.
 
 1684 Die bestickten Kleider der Frauen bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5407 Die Mottos der Klägerinnen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
1008 V. 484-490 Die Träumerin liest das Motto, dass auf den Baldachin der Dame Treue gestickt ist bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat For wete ye wele, I was ful nere that,
So as I durst beholdyng by and by.
Above ther was a riche cloth of state
Wrought with the nedil ful straungely,
Hir worde theron, and thus it sayde triewly:
A Endurer, to telle in wordis fewe,
With grete lettres, the better for to shewe.
 
 1674 Der Baldachin zum Thron der Dame Treue bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5396 Motto der Dame Treue auf dem Baldachin bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat A Endurer
1009 V. 582-582 Das Motto der ersten Klägerin antizipierte ihr Anklage bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat The first lady, beryng in hir devise
Sanz que jamais, thus wrote she in hir bille:
 
 1675 Klägerin 1 trägt ein Kleid mit einem Motto bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5397 Das Motto von Klägerin 1 bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat Sanz que jamais
1010 V. 589f. Die zweite Klägerin bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hir next felawes word was in this wise -
Une sans chaungier; and thus she did compleyne:
 
 1676 Kleid der zweiten Klägerin bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5398 Motto der zweiten Klägerin bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat Une sans chaungier
1011 V. 597-599 Die dritte Klägerin bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Oon of hem wrote after hir fantasye
Oncques puis lever, and for to telle yow pleyne,
Hir compleynt was grevous verily
 
 1677 Das Kleid der dritten Klägerin bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5399 Motto der dritten Klägerin bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat Oncques puis lever
1012 V. 615-616 Die vierte Klägerin bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat To telle hir worde, and forsoth, as I wote,
Entierment vostre right thus she wrote.
 
 1678 Das Kleid der vierten Klägerin bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5400 Das Motto der vierten Klägerin bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat Entierment vostre
1013 V. 624-629 Die fünfte Klägerin bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And in like wise as they had don before
The gentil wymmen of oure company
Put up their billes; and for to telle yow more,
One of hem wrote C'est sanz dire, verily;
Of hir compleynt also the cause why
Withyn hir bille she put it in writyng,
 
 1679 Das Kleid der fünften Klägerin bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5401 Das Motto der fünften Klägerin bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat C'est sanz dire
1014 V. 645 Die sechste Klägerin bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat En dieu est she wrote in hir devise
 
 1680 Das Kleid der sechsten Klägerin bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5402 Das Motto der sechsten Klägerin bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat En dieu est
1015 V. 659-667 Die siebte Klägerin würde ihre Anklage lieber nicht schriftlich überliefern – muß aber doch bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat The thridde she wrote rehersyng hir grevaunce,
Yee, wote ye what, a pitous thyng to here,
For as me thought she felt grete displesaunce -
One myght wele perceyve bi hir chiere,
And no wonder, it sat hir passyng neere;
Yit loth she was to put it in writyng,
But neede wil have his cours in every thyng.

Sejour ensure this was hir worde certeyne,
And thus she wrote but in litel space:
 
 1681 Das Kleid der siebten Klägerin bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5403 Das Motto der siebten Klägerin bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat Sejour ensure
1016 V. 675-676 Die achte Klägerin bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And Bien monest, as ferre as I cowth feele,
That was hir worde, til hir wele belongyng;
 
 1682 Das Kleid der achten Klägerin bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5404 Das Motto der achten Klägerin bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Französisch
   Zitat Bien monest
  Atlamál (der Liederedda) bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Edda. Die Lieder des Codex regius nebst verwandten Denkmälern. Hrsg. v. Gustav Neckel. Bd. I: Text. 5. verb. Aufl. v. Hans Kuhn. (=Germanische Bibliothek; vierte Reihe: Texte) Heidelberg 1983.
   Textart Gedicht
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit
2292 Str. 11f. Aufgrund einer von Guðrún empfangenen Nachricht warnt Kostbera ihren Ehemann Hǫgni vor einem Verrat bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 'Heiman goriz þú, Hǫgni, hygðu at ráðom!
fár er fullrýninn, far þú í sinn annat!
Réð ec þær rúnar, er reist þín systir:
biort hefir þér eigi boðið í sinn þetta.

Eitt ec mest undromc —mácað ec enn hyggia—,
hvat þá varð vitri, er scyldi vilt rísta;
þvíat svá var áísat, sem undir væri
bani yccarr beggia, ef iþ brálla qvæmið;
vant er stafs vífi, eða valda aðrir.'
 
 3104 Brief bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Brief
   9118 Auf dem Brief Gudruns befindet sich eine warnende Runeninschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache altnordische Sprachen
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Auctarium Aquicinense, Sigebert von Gembloux 1100-1166 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sigebert von Gembloux: Auctarium Aquicinense, in: PL, ed. Jacques-Paul Migne, Bd. 160, Paris 1854, 269-280.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1100-1166
2475 1092 Inschrift auf dem Ring des Odo von Cambrai bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Qua ex re undequaque ad eum clericis confluentibus, unus e peregrina superveniens regione anulum aureum illi optulit, in quo monosticon hoc inscriptum fuit:
Anulus Odonem decet aureus Aureliensem.
 
 3298 Ring bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Schmuck
   9392 Inschrift auf einem Goldring bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Anulus Odonem decet aureus Aureliensem.
  Augustus, Sueton bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sueton: Augustus, in: Ders.: Kaiserviten. De vita Caesarum. Berühmte Männer. De Viris Illustribus. Lateinisch-deutsch. Hg. und übers. v. Hans Martinet. (=Sammlung Tusculum) 4., korr. Aufl., Berlin 2014, S. 142–319.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2460 Kap. 97 Vorzeichen des Todes von Kaiser Augustus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat sub idem tempus ictu fulminis ex inscriptione statuae eius prima nominis littera effluxit; responsum est, centum solos dies posthac victurum, quem numerum C littera notaret, futurumque ut inter deos referretur, quod aesar, id est reliqua pars e Caesaris nomine, Etrusca lingua deus vocaretur.
 
 3274 Sockel einer Statue des Augustus bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Statue / Statuette
   9358 Inschrift auf dem Sockel einer Augustus-Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat aesar
  Aulularia, Vitalis von Blois um 1175 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Vitalis von Blois: Aulularia. In: Lateinische Comediae des 12. Jahrhunderts. Ausgewählt u. übers. mit einer Einleitung und Erläuterungen von Joachim Suchomski. (Texte zur Forschung 32) Darmstadt 1979, S. 93-135.
   Textart Verskomödie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit um 1175
2085 V. 627f. Sardana beschwört am Eingang zu Querulus’ Haus die Götter und malt Zeichen auf den Boden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hostia prima patent, prece limina Sardana munit
Adiuratque deos signaque ponit humi.
 
 2873 Boden am Hauseingang bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   8685 Zeichen auf Boden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2086 V. 675-694 Sardana, Gnato und Clinia nehmen die Urne und deren Inschrift in Augenschein bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Iussa facit Querulus. Gnatonem Sardana cursu
Assequitur; relegit devia, turbat iter.
Ut satis esse procul, tutas satis esse latebras
Promisere loca, terra recepit onus.
Olla tenetur eis titulumque tenentibus offert,
Quo mentita fuit funeris esse locum.
Mirantur titulumque vident, titulumque videntes
Nil vidisse putant, quos stupor omnis habet.
Scripta leguntur eis dubitantque an scripta legantur
Et qui scripta legit, addubitat ne legat.
Vera timere timent nimiumque parumque fideles
Sunt sibi: spes prohibet, scripta timere iubent.
Quilibet in quovis fixis obtutibus herent
Et velut elingues attonitique sedent.
›Sardana, quid sibi vult titulus qui nominat ossa?‹
Gnato ait. ›Ignoro – Sardana dixit ei – ;
Tu, cui nota magis est littera Greca, videto
Et tituli verba perlege‹. Gnato legit:
›Ossa Tripericii Triperi patris hec tenet urna
Condita cum nituit Cesare Roma suo‹.
 
 2874 Urne bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Gefäß
   8686 Inschrift auf Urne bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache Altgriechisch
   Zitat Ossa Tripericii Triperi patris hec tenet urna
Condita cum nituit Cesare Roma suo.
  Bartkrieg, Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen 1675 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Grimmelshausen, Hans Jakob Christoffel von: Bartkrieg. In: Ders.: Simplicianische Schriften. Nach dem Text der Erstdrucke herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Alfred Kelletat. München 1958, S. 687-708.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1675
241 S. 692 Mit welcher Farbe man Tage im Kalender markiert bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Wir haben noch heutigen Tages im Brauch, in den Kalendern die hohen Fest- und Feier-, wie auch die glückseligen Tage und andere merkwürdige Sachen mit rot, die gemeinen schlechten und unglückseligen Tage aber nur mit schwarzer Farb zu zeichnen.
 
 590 Kalender bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Kalender
   620 Farbliche Markierung von Kalendertagen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Farbe
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
242 S. 700 Grabschrift des Friedrich Barbarossa bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Was er in Italia für tapfere Taten getan, ist allen Belesenen bekannt, wessentwegen ihn denn die Italiener nicht allein aus Haß so nachbenamet, sondern auch wie Carius schreibet, ihm nach Leib und Leben gestellet, wie sie ihm denn ein Wässerlein in Armenia, darin der Kaiser gebadet, vergiften lassen, wovon er gestorben, und in Tyro begraben worden, dessen Grabschrift also lautet:
Si probitas, sensus, numismaque copia census,
Nobilitas orti, possent obsistere morti,
Non erat extinctus Fridericus, qui jacet intus.
Laut kürzlich auf teutsch also:
Wenn Frommkeit, auch Vernunft und Sinn,
Ja Adel, Rent und Gült dazu
Des Tods Gewalt von uns nähm hin,
So hätt Friedrich nicht hier sein Ruh.
 
 591 (vermutlich) Grabtafel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   422 Inschrift auf Grabstein bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Si probitas, sensus, numismaque copia census,
Nobilitas orti, possent obsistere morti,
Non erat extinctus Fridericus, qui jacet intus.
  Beowulf etwa 8.-10. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Beowulf and the fight at Finnsburg Hrsg.: Klaeber, Friedrich Verlagsort: London [u.a.] Verlag: Heath E-Jahr: 1922
   Textart Epos
   Sprache Altenglisch
   Entstehungszeit etwa 8.-10. Jh.
912 V. 1687-1698 Hroðgar bewundert das Schwert der Riesen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hroðgar maðelode--- hylt sceawode,
ealde lafe, on ðæm wæs or writen
fyrngewinnes, syðþan flod ofsloh,
gifen geotende, giganta cyn
(frecne geferdon); þæt wæs fremde þeod
ecean dryhtne; him þæs endelean
þurh wæteres wylm waldend sealde.
Swa wæs on ðæm scennum sciran goldes
þurh runstafas rihte gemearcod,
geseted ond gesæd hwam þæt sweord geworht,
irena cyst, ærest wære,
wreoþenhilt ond wyrmfah.
 
 1582 Schwertheft bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Waffe
   4711 Inschrift auf Schwertheft bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Book of John Mandeville ('Defective Version': British Library MS Royal 17 C. xxxviii) Mitte 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition The Book of John Mandeville. Version: British Library MS Royal 17 C. xxxviii Hrsg/Eds. Tamarah Kohanski und C. David Benson http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/kohanski-and-benson-the-book-of-john-mandeville
   Textart Reiseerzählung
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit Mitte 14. Jh.
1024 V. 115-123, 129-132 Die Tafel am Kreuz Jesu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And ye shal understonde that the Croys of Our Lord was i-
makyd of foure maner of trees, and hit is conteyned in this verse: In cruce fit palma,
cedrus, cipressus, oliva. For that pece that went upright fro the erthe into the heed
was of cipresse; and that pece overthwart into the which the hondes wer nayled was
of palme; and the mortais of cedre; and the table above his heed that was a foot
and half long, uppon the which the title was wryten in Ebru, Greu, and Latyn, was
of olive: Jhesu Nazarenus, rex Judeorum.
[...]
And the table of the title was
maked of olive, for that tree tokned pees, as the story of Noe witnessith hit, whan
the culver brought the branch of olive that bitokneth pees y-maad bytwixt God and man.
 
 1691 Die Olivenholz Tafel am Kreuz bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Tafel
   5439 Inschrift auf der Tafel an Jesu Kreuz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Jhesu Nazarenus, rex Judeorum
1025 V. 217-223 Auf dem Berg Aches in Griechenland gibt es keinen Wind. Philosophen können im Staub schreiben u. nach einem Jahr steht die Schrift noch immer da bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And above that hille is
the eyr so cleir that men may feile no wynd ther. And therfore may no beest lyve
ther, for the eyr is so drigh. And men seyn in that contré that philosopheris som
tyme wente uppon thilke hill and helde to here nose a sponge i-moisted with water
to have the eyr. And above, in the poudre of the hill, they writen letteris with here
fyngres, and at the yeris eynde they come ageyn and fyndeth the same lettres with
oute eny faute.
 
 1692 Schrift auf der Erde bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Boden / Erde
   5440 Schrift von Philosophen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
1026 V. 227-234 In der Hagia Sophia findet man das Grab von einem weisen Heiden, Hermogenes, dessen Epitaph schon 2000 Jahre vor Christi Geburt seinen Christlich Glauben verkündet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And withinne the cherche of Seynt Sophie a emperour wolde have i-graven his
fader when he was deed. And they makid the grave and fond a body in the erthe,
and theruppon lay a greet plate of fyn goold. And theruppon was i-writen in Ebru,
Gru, and Latyn thus: Jhesu Cristus nascetur de Virgine Maria et ego credo in eum. That
is to say: "Jhesu Crist shal be bore of the Virgyn Mari and I belyve on Hym." And
the date of this, when hit was leyd in the erthe, was 2000 yer byfore that [fol. 11v] Our Lord
was y-bore. And yit is that plate in the tresorie of that cherche. And men seyn that
hit was the body of Hermogenes the wise man.
 
 1693 Die Tafel auf Hermogenes Grab bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Tafel
   5441 Hermogenes Epitaph: auf Latein, Griechesch u. Hebräisch geschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache Latein
   Zitat Jhesu Cristus nascetur de Virgine Maria et ego credo in eum
1027 V. 634-641 Es gibt Griechesche Inschriften auf dem Felsen zu Golgotha bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And ther that Our Lord was doon on Cros is y-wryte in Gru: Otheos basilion
ysmon presomas ergaste sothias oys. That is to say in Latyn thus: Hic deus rex noster ante
secula operatus est salutem in medio terre. [fol. 20r] That is to say thus: "God, our kyng byfore
the worlde, hath makyd hele in the myd of the erthe." Also uppon the roche wher
the Cros is pyght is y-wryte withynne the roche in Gru: Gros giust rasis tou pestes toy
tesmoysy. That is to say in Latyn thus: Quod vides est fundamentum tocius mundi et huius
fidei. That is to say thus: "That thou seist is ground of alle the worlde and of this
feith."
 
 1694 Der Felsen von Golgatha bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Fels
   5442 Die Inschrift auf dem Felsen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altgriechisch
   Zitat Otheos basilion ysmon presomas ergaste sothias oys.
1028 V. 2089-2099 Der Khan von Cathay hat Inschriften auf seinen Siegeln bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat But they of Chatay is the grettest Cane, for he is the grettest lord of the worlde. And so he calleth hym in his lettres when he seith thus: Chane filius dei excelsi universam terram colencium summus imperator et dominus domin ancium. That is to say: "Chane, Goddes sone, emperour of alle tho that tylieth
lond, and lord of all lordes." And the wryting aboute his gret seel saith thus: Deus
in celo, Chanus super terram eius fortitudo omnium hominum imperator. That is to say:
"God in Hevene, Chane uppon erthe His strengthe, emperour of all men." And
the writyng aboute his prevy seel is this: Dei fortitudo omnium hominum imperatoris
sigillum. That is to say: "The streynthe of God, seel of His pryvé seel, the emperour
of alle men." And thow hit be so that they be noght Cristen, yit the Chane and the
Tartaryns byleveth on Allmyghty God.
 
 1695 Die Siegeln des Khans bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Siegel / Siegelung
   5443 Die Inschriften auf den Siegeln bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Deus in celo, Chanus super terram eius fortitudo omnium hominum imperator.
[...]
Dei fortitudo omnium hominum imperatoris sigillum.
  Book of the Duchess, Geoffrey Chaucer späte Mitte 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Chaucer, Geoffrey: The Book of the Duchess. In: The Riverside Chaucer. Hrsg. v. Larry Dean Benson.3. Aufl. Boston und New York 1987.
   Textart Traumallegorie
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit späte Mitte 14. Jh.
988 V. 332-334 Der Träumer sieht eine Wand, auf der eine Freske vom "Roman de la Rose" bildlich und schriftlich erscheint bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And alle the walles with colours fyne
Were peynted, bothe text and glose,
[Of] al the Romaunce of the Rose.
 
 1655 Wand mit Freske bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5367 Freske vom "Roman de la Rose" bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Farbe
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Brut, Layamon spätes 12./Anfang 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Brut von Layamon vol. 1-2 (von British Museum Ms. Cotton Caligula A.IX) Hrgs. von G.L. Brooks u. R.F. Leslie London u. New York: Early English Text Society (Oxford University Press), 1963-1978, Original Series 250, 277.
   Textart Epos
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 12./Anfang 13. Jh.
921 V. 3804-3816 Nennius wird mit dem Schwert Julius Caesars begraben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nu þu miht iheren sulke[ð] word þe king nom þat ilke sweorde.
þat Nennius his broðer biwan; of Iulius Cesare.
and læide hit bi his broðer; þat hit his bone weore.
Wæs þe stelene brond; swiðe brad & swiðe long.
þer-on weoren igrauen; feole cunne boc-stauen.
æ ðere hilte wes igrauen;
þat þa sweord wes i-cleoped. inne Rome Crocia Mors;
swa þat sweord hæhte. for hit hauede muchele mahte;
Þer-mide þe keisere. þrætede ælches londes here;
for nas næuere þe ilke bern. þe auere i-boren weoren;
þat of þen ilke sweorde. enne swipe hefde;
þat he of his likame. lette ænne drope blod;
þat he nes sone dæd. neore he noht swa dohti;
 
 1590 Schwert namens Crocia Mors bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Waffe
   4756 Der Namen des Schwertes bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Crocia Mors
922 V. 4965-4974 Maurius lässt einen Stein aufstellen, der von seinem Sieg berichtet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Þer dude Maurius þe king. a wel swuðe sællech þing;
uppen þen ilke stude. þer he Rodric uor-dude;
he lette a-ræren anan. enne swuðe sælcuð stan;
he lette þer-on grauen. sælcuðe run-stauen;
hu he Rodric. of-sloh. & hine mid horsen to-droh;
& hu he þa Peohtes. ouer-com mid his fæhtes;
Vp he sette þæne stan. ȝet he þer stondeð;
swa he deð al swa longe. swa þa woreld stondeð.
Nome him scupte þe king; & hehte þene stan West-mering.
a muchel dæl londes; þe þer lið abuten.
 
 1591 Stein mit Runen bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Stein (bearbeitet)
   4763 Bericht des Triumphs über Rodric und die Picten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Buch von Troja, Hans Mair Ende 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Mair, Hans: Das Buch von Troja. Kritische Textausgabe und Untersuchung von Hans-Josef Dreckmann, München 1970.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit Ende 14. Jh.
739 S. 47, Z. 30-S. 48, Z.10 Mercurius kommt mit den drei Göttinnen zu Paris bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat do kom für mich in dem slauff Mercurius der got und fürt mit im drei göttin, Venus, Pallam und Junonem und sprach zu mir: ich haun die drei göttin für dich braht, es ist under in ain krieg erhabt, und den haun si gelauzzen an dein urtail. die drei göttin saussend in ainer wirtschafft, da ward für si geworffen ain apfel, der waz von köstlichen sachen berait, da waz mit kriechischen bustaben an geschriben, daz diu schönst under in solt den apfel haben. nu maint ir yeglichiu, daz sie sei diu schönst, und daz ir der apfel sull werden. daz sind si gangen hinder dich, welchiu du haist die schönsten, diu sol den apfel haben, so gehaizzt dir ir ieglichiu grozz gaub, wann du daz uss gesprihst.
 
 1344 Apfel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Fruchtgemüse
   719 Inschrift auf einem Apfel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altgriechisch
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
  Cancionero de Juan Fernández de Íxar 1470 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Cancionero de Juan Fernández de Íxar. estudio y edicion critica. Hrsg. v. José María Azáceta (= Clasicos hispanicos: Serie 2, Ediciones criticas 1 and 2). 2 Bde. Madrid 1956.
   Textart Hagiographie
   Sprache Spanisch
   Entstehungszeit 1470
2299 LXXVIII. S. 697f. Ein paar heiligen Männern wird ihre Heiligkeit durch Inschriften auf ihrer Brust bestätigt. Auch auf Lazaros Herz befinden sich eingeschriebene Buchstaben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat que dezian asy: con el mio Ihesu Christo. E asy los medicos entendieron la condiçion de aqueste onbre, e dixeron que era muerto de soberana alegria.
 
 3112 Herz bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Körper
   9133 Inschrift auf dem Herzen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Spanisch
   Zitat con el mio Ihesu Christo.
  Canterbury Tales, Geoffrey Chaucer spätes 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Chaucer, Geoffrey: The Canterbury Tales. In: The Riverside Chaucer. Hrsg. v. Larry Dean Benson.3. Aufl. Boston und New York 1987.
   Textart Erzählsammlung
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 14. Jh.
994 GP 158-162 Chaucer beschreibt die Äbtissin, die einen Rosenkranz mit einer Brosche trägt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Of smal coral aboute hire arm she bar
A peire of bedes, gauded al with grene,
And theron heng a brooch of gold ful sheene,
On which ther was first write a crowned A,
And after Amor vincit omnia.
 
 1661 Brosche der Äbtissin bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Schmuck
   5377 Inschrift auf der Brsoche bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat A
Amor vincit omnia
995 PardT 911-912 Der Ablassprediger bietet an, die Namen der Pilger in seine Schriftrolle zu schreiben, wenn sie ihm etwas schenken bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Youre names I entre heer in my rolle anon;
Into the blisse of hevene shul ye gon.
 
 1662 Rolle des Ablasspredigers bearbeiten
 
   Material Pergament
   Kategorie Schriftrolle (Querrolle)
   5378 Namen auf der Schriftrolle des Ablasspredigers bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
996 MkT 2203-2235 Der Mönch erzählt von Balthasars Fest bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And on a wal this kyng his eyen caste
And saugh an hand, armlees, that wroot ful faste,
For feere of which he quook and siked soore.
This hand that Balthasar so soore agaste
Wroot Mane, techel, phares, and namoore.
In all that land magicien was noon
That koude expoune what this lettre mente;
But Daniel expowned it anoon,
And seyde, " Kyng, God to thy fader lente
Glorie and honour, regne, tresour, rente;
And he was proud and nothyng God ne dradde,
And therfore God greet wreche upon hym sente,
And hym birafte the regne that he hadde.
" He was out cast of mannes compaignye;
With asses was his habitacioun,
And eet hey as a beest in weet and drye
That God of hevene hath domynacioun
Over every regne and every creature;
And thanne hadde God of hym compassioun,
And hym restored his regne and his figure.
" Eek thou, that art his sone, art proud also,
And knowest alle thise thynges verraily,
And art rebel to God, and art his foo.
Thou drank eek of his vessels boldely;
Thy wyf eek, and thy wenches, synfully
Dronke of the same vessels sondry wynys;
And heryest false goddes cursedly;
Therefore to thee yshapen ful greet pyne ys.
" This hand was sent from God that on the wal
Wroot Mane, techel, phares, truste me;
Thy regne is doon; thou weyest noght at al.
Dyvyded is thy regne, and it shal be
To Medes and to Perses yeven, " quod he.
 
 1663 Die Wand mit wunderbarer Schrift bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5379 Die wunderbare Schrift auf Balthasars Wand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung magisch
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat 'Mane, techel, phares'
  Canticum de Creatione spätes 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sammlung altenglischer Legenden größtentheils zum ersten Male herausgegeben. Hrsg/Ed: Horstmann, Carl. Heilbronn: Henninger, 1878
   Textart 0
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 14. Jh.
1039 V. 897-912; 931-949 Eva befiehlt Seth, ihre und Adams Geschichte auf zwei Tafeln zu schreiben. Salamon erfährt, dass ein Engel Seth bei dieser Aufgabe geholfen hat bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Tho sixe dayes were gon,
Eve to Seth thus gan seye:
‘Take & make tables tweye
Of al oure lyf anon,

Tweye of erthe & tweye of ston;
Writ theron oure lyf anon
That we have had here
For longe er domesday falle
This worlde shel ben fordon alle,
By water or by fere,

Gif it be by water fordon,
Thanne shollen the tables of ston
Lasten, withouten lye;
Gif it thorghe fer be broght to nought,
Thanne the tables of erthe wroght
Lasten sikerly.’

Tho wroghte Seth his moderes will:
And the tables gan fulfil
With dede & with thought
Salamon, the wyse man,
Fond the tables longe after than.
And he god bysought

To shewen him withouten mys
What bytokeneth the tablys
Or who that them sought;
God tho sente him his angel
And tolde him al fayre & wel
How that they were wroght

And what tokne that it was
And tho archilaykas
Salamon ded hem call—
That is to seyn: withoute travaylle
And withouten wit saunfayle
Seth wrot hem alle:

For an angel held his hond right.
 
 1714 Ton- und Steintafeln mit Erzählung vom Sündenfall bearbeiten
 
   Material Ton (gebrannt)
   Kategorie Tafel
   5533 Die Geschichte vom Sündenfall bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung magisch
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben)
  Canzoniere (Rerum vulgarium fragmenta), Petrarca, Francesco 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Francesco Petrarca: Canzoniere. Mit Anm. zu d. Gedichten, nach e. Interlinearübers. von Geraldine Gabor in dt. Verse gebracht von Ernst-Jürgen Dreyer. Basel [u.a.] 1989.
   Textart Sonstiges
   Sprache Italienisch
   Entstehungszeit 14. Jh.
2583 V Sonett in vita de Madonna Laura. Amor hat dem lyrischen Ich den Namen der Geliebten ins Herz geschrieben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quando io movo i sospiri a chiamar voi,
e 'l nome che nel cor mi scrisse Amore,
LAUdando s'incomincia udir di fore
il suon de' primi dolci accenti suoi.

Vostro stato REal, che 'ncontro poi,
raddoppia a l'alta impresa il mio valore;
ma: TAci, grida il fin, ché farle honore
è d'altri homeri soma che da' tuoi.

Cosí LAUdare et REverire insegna
la voce stessa, pur ch'altri vi chiami,
o d'ogni reverenza et d'onor degna:

se non che forse Apollo si disdegna
ch'a parlar de' suoi sempre verdi rami
lingua mortal presumptüosa vegna.



Übersetzung:


Bewege ich die Seufzer, Euch zu rufen
beim Namen, den mir Amor eingewoben,
beginnt von außen schon der Klang zu loben,
den seine ersten süßen Laute schufen.

Der Anmut Reichtum wie von Thrones Stufen
verdoppelt meinen Mut zu edlen Proben;
doch "Tace!" ruft der Schluß: "sei sie erhoben,
sind andre Schultern doch dazu berufen!"

So lehrt mich schon die Stimme selbst, beim Nennen
bereits , Euch Lob und Reverenz erzeigen,
o Würdigste Ihr aller Huldigungen!

Nur möge Phöbus nicht in Zorn erbrennen,
daß ich von seinen immergrünen Zweigen
zuu sprechen mich erdreist mit Menschenzungen.
 
 3426 Inschrift im Herzen bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Körper
   9566 Herzinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Italienisch
   Zitat Paraphrase, nur Erwähnung.
2586 CLV Sonett in vita di Madonna Laura. Amor meißelt den süßen Schmerz Madonna Lauras in einen Diamanten im Herzen des lyrischen Ich. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Non fur ma' Giove et Cesare sí mossi
a folminar colui, questo a ferire,
che pietà non avesse spente l'ire,
e lor de l'usate arme ambeduo scossi.

Piangea Madonna, e 'l mio Signor ch'i' fossi
volse a vederla et suoi lamenti a udire,
per colmarmi di doglia et di desire,
et ricercarmi le medolle et gli ossi.

Quel dolce pianto mi depinse Amore,
anzi scolpío, et que' detti soavi
mi scrisse entro un diamante in mezzo 'l core:

ove con salde ed ingegnose chiavi
anchor torna sovente a trarne fore
lagrime rare et sospir lunghi et gravi.


Übersetzung:


Nicht Jupiter noch Cäsar jemals grollte
(mit Blitzen jener; dieser mit Verwunden)
so, daß nicht Mitleid ihren Zorn gebunden,
das sie bald von den Waffen schütteln sollte.

Die Herrin weinte, und mein Meister wollte,
daß ich herzukam und sie so gefunden,
daß Jammer mich ergriff und in Sekunden
ihr all mein Mark und Bein Begehren zollte.

Es hat mir Amor diese süße Klagen
gemalt, ja mit dem Meißel eingehauen
und in mein Herz in Diamant geschlagen,

wohin er immer noch so oft mit schlauen
sinnreichen Schlüsseln kehrt, auf daß mit Zagen
ihm seltne Tränen, schwere Seufzer tauen.
 
 3429 Diamantene Inschrift im Herzen bearbeiten
 
   Material Edelstein
   Kategorie Körper
   9569 Diamant-Herz-Inschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Edelstein
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Italienisch
   Zitat Paraphrase, nur Erwähnung.
2584 CXC Sonett in vita die Madonna Laura. Dem lyrischen Ich begegnet eine weiße Hirschkuh mit Schrift aus Edelsteinen um den Hals. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Una candida cerva sopra l'erba
verde m'apparve, con duo corna d'oro,
fra due riviere, all'ombra d'un alloro,
levando 'l sole a la stagione acerba.

Era sua vista sí dolce superba,
ch'i' lasciai per seguirla ogni lavoro;
come l'avaro che 'n cercar tesoro
con diletto l'affanno disacerba.

"Nessun mi tocchi", al bel collo d'intorno
scritto avea di diamanti et di topazi;
"libera farmi al mio Cesare parve".

Et era 'l sol già volto al mezzogiorno,
gli occhi miei stanchi di mirar, non sazi,
quand'io caddi ne l'acqua, et ella sparve.



Übersetzung:


Eine schneeweiße Hinde in dem Blühen
erschien mir mit zwei Hörnern goldbemessen
im Lorbeerschatten, flußumrauscht, indessen
die Sonne aufging in des Jahres Frühen.

Es war dem Bild so süßer Stolz verliehen,
daß ich ihr folgend, alle Pflicht vergessen;
wie Geizige, von einem Schatz besessen,
durch Freudigkeit entbittern ihre Mühen.

"Nicht rührt mich an", stand Schrift voin Diamante
und von Topas ihr um den Hals geschmiedet:
"Mein Cäsar wars, der Freiheit mir erteilte."

Schon gegen Mittag sich die Sonne wandte;
nicht satt die Augen, doch vom Schaun ermüdet,
als ich ins Wasser fiel und sie enteilte.
 
 3427 Schrift aus Edelsteinen um den Hals einer Hindin bearbeiten
 
   Material Edelstein
   Kategorie
   9567 Edelsteinschrift an Hirschkuh bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Edelstein
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Italienisch
   Zitat "Nessun mi tocchi ", al bel collo d'intorno
scritto avea di diamanti et di topazi;
"libera farmi al mio Cesare parve".
2585 CCXXXI Kanzone in morte di Madonna Laura. Amor schreibt mit Buchstaben des Mitleids das Begehren des leidenden lyrischen Ich in dessen Augen. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nelli occhi ove habitar solea 'l mio core,
finché mia dura sorte invidia n'ebbe,
che di sí ricco albergo il pose in bando,
di sua man propria avea descritto Amore
con lettre di pietà quel ch'averrebbe
tosto del mio sí lungo ir desiando.
Bello et dolce morire era allor quando
morend'io, non moria mia vita inseme,
anzi vivea di me l'optima parte:
or mie speranze sparte
à Morte, et poca terra il mio ben preme;
et vivo: et mai nol penso ch'i' non treme.


Übersetzung:


In jene Augen, wo mein Herze wohnte,
bis mein Geschick, vom Nerid auf es getrieben,
es aus solch reicher Wohnstatt fortverbannte,
stand, was so böses Verlangen lohnte,
von Amor eigenhändig eingeschrieben
mit Lettern, die das Mitleid in sie brannte.
Wie schön und süß der Tod mich übermannte,
wenn nicht mit ihm zu gleicher Zeit mein Leben
gestorben, sondern wenn am Leben wäre
mein bester Teil. O Leere:
ich lebe, und mein Gut dahingegeben - :
nie denke ich daran, ohn zu erbeben.
 
 3428 Inschrift in Augen über Begehren des lyrischen Ich bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Körper
   9568 Inschrift in Augen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Italienisch
   Zitat Nur Erwähnung.
  Carmen in victoriam Pisanorum bearbeiten
 
   Textreferenz Edition G. Scalia: Il carme pisano sull'impresa contro i Saraceni del 1087, in: M. Boni u. a. (Hrsg.): Studi di filologia romanza. Scritti in onore di Silvio Pellegrini. Padua 1971, 1-63.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2498 185-188 In Kämpfen gegen die Sarazenen stirbt der Vizegraf Ugo als Märtyrer, den ganz Italien beweinen wird, wenn es dessen Grabinschrift liest bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Non iacebis tu sepultus hac in terra pessima
ne te tractent Saraceni, qui sunt quai [!] bestia.
Pisa nobilis te ponet in sepulcrum patrium,
te Italia plorabit, legens epitaphium.
 
 3321 Grab Ugos bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9421 Inschrift auf Ugos Grab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Carmina burana bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Carmina Burana. texte und Übersetzungen. mit Miniaturen aus der Handschrift. Hrsg. v. Benedikt Konrad Vollmann (=Bibliothek des Mittelalters 13; 16), Frankfurt am Main 1987.
   Textart Gedicht
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2300 S. 171f. Ein Mädchen verleiht ihrer Liebe mit einer Inschrift auf einem Baum Ausdruck. Daraufhin erscheint ihr Venus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Stetit puella bi einem bovme,
scripsit amorem an eime lovbe.
dar chom Venus also fram;
caritatem magnam,
hohe minne
bot si ir manne.
 
 3113 Baum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   9135 Inschrift auf einem Baum bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Cathemerinon, Aurelius Prudentius bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Prudentius: Liber Cathemerinon, in: Aurelii Prudentii Clementis Carmina, ed. Mauritius P. Cunningham (CCSL, Bd. 126), Turnhout 1966, 3-76.
   Textart Gedicht
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2493 10, 169-172 Inschrift als Ritual des Totengeleits bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nos tecta fouebimus ossa
uiolis et fronde frequenti
titulumque et frigida says
liquido spargemus odore.
 
 3314 Grabinschrift bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Grab
   9413 Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2494 12, 149-156 Tafeln der zehn Gebote bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Mens obsetricis sedulae
pie in tyrannum contumax
ad spem potentis gloriae
furata seruat paruulum,

quem mox sacerdotem sibi
adsumpsit orbis conditor
per quem notatam saxeis
legem tabellis traderet.
 
 3315 Tafeln der zehn Gebote bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Tafel
   9414 Dekalog bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Hebräisch, alt
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Chanson de Roland bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Das altfranzösische Rolandslied : zweisprachig / übers. und kommentiert von Wolf Steinsieck. Stuttgart 1999.
   Textart Epos
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit
2718 Laisse 188, V. 2592-2609, S. 200 König Marsilie lässt sich nach einer Ohnmacht in sein mit Inschriften verziertes Gemach tragen. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat De pa(i)smeisuns en est venuz Marsilies :
Fait sei porter en sa cambre voltice ;
Plusurs culurs i ad peinz e escrites ;
E Bramimunde le pluret, la reïne,
Trait ses chevels, si se cleimet caitive,
A l’altre mot mult haltement s’escriet :
« E ! Sarraguce, cum ies oi desguarnie
Del gentil rei ki t’aveit en baillie !
Li nostre deu i unt fait felonie,
Ki en bataille oi matin l[i] faillirent.
Li amiralz i ferat cuardie,
S’il ne cumbat a cele gent hardie,
Ki si sunt fiers n’unt cure de lur vies.
Li emperere od la barbe flurie ,
Vasselage ad e mult grant estultie ;
S’il ad bataill(i)e, il ne s’en fuirat mie.
Mult est grant doel que nen est ki l’ociet! »
 
 3561 Gemach mit Inschrift bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9716 Inschrift im Gemach Marsilies bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung magisch
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat Erwähnung
  Charters of Christ 1350 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition The Middle English Charters of Christ. Hrgs. v. Mary Caroline Spalding. (=Bryn Mawr College monographs: Monograph series, 15) Bryn Mawr 1914.
   Textart Gedicht
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit 1350
2301 S. 198f. Jesus Christus präsentiert seinen Körper als ein beschriftetes Pergament bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And so y suffred all þe nyȝt
Tyll on morn hit was day-lyȝt
Streyned well harde to a tre
As parchemyn oweth for to be
Herkeneth now & ȝe shall wyten
How þe chartur was wryten
Ouer all my face fyll þe ynke
With þornus þat in my hedde gonne synke
The pennus þat þose letterus wryten
Wer skourges þat y was with smyten
How many letterus þat þer-on bene
Rede & þou may wyte & sene
ffyue þowsande fyue hundered þen
Wonþus of my body rede & wanne
ffor to shew þe of my loue-dede
My-self wyll here þe chartur rede
“O vos omnes qui transitis per viam attendite
uidete si est dolor sitis sicut dolor meus”
ȝe men þat gon her by þe way
Beholde & se both nyȝt & day
And redeth vpon þis parchmyn

ȝyf any sorow be so gret as myn
Stonþeth & herkeneth þis chartur redde
Why y am wounded & all forbledde
 
 3114 Körper bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9137 Aufforderung zur Anerkennung der Schmerzen Christi bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat O vos omnes qui transitis per viam attendite
uidete si est dolor sitis sicut dolor meus
  Chievrefoil, Marie de France um 1170 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Marie de France: Chievrefoil. In: dies.: Die Lais. Übers. u. eingel. v. Dietmar Rieger. München 1980, S. 366-373 (= Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19).
   Textart Lai
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit um 1170
2083 V. 47-78 Tristan wurde wegen seiner Liebe zur Königin von König Mark des Hofes verwiesen, kehrt jedoch nach Cornwall zurück und versucht, die Aufmerksamkeit der vorbeireisenden Königin durch eine in eine in einen Haselnussstock geschnitzte Botschaft zu erlangen. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Le jur que li reis fu meüz,
Tristram est el bois revenuz.
Sur le chemin que il saveit
Que la rute passer deveit,
Une codre trencha par mi,
Tute quarreie la fendi.
Quant il ad paré le bastun,
De sun cutel escrit sun nun.
Se la reïne s'aparceit,
Ki mut grant garde s'en perneit –
Autre feiz li fu avenu
Que si l'aveit aparceü –
De sun ami bien conustra
Le bastun, quant el le verra.
Ceo fu la summe de l'escrit
Qu'il li aveit mandé e dit
Que lunges ot ilec esté
E atendu e surjurné
Pur espïer e pur saveir
Coment il la peüst veeir,
Kar ne poeit vivre sanz li.
D'euls deus fu il tut autresi
Cume del chievrefoil esteit
Ki a la codre se perneit:
Quant il s'i est laciez e pris
E tut entur le fust s'est mis,
Ensemble poënt bien durer,
Mes ki puis les voelt desevrer,
Li codres muert hastivement
E li chievrefoilz ensement.
"Bele amie, si est de nus:
Ne vus sanz mei, ne jeo sanz vus."
 
 2871 Haselnussstock bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   8681 Inschrift auf Haselnussstock bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat [Tristram]

"Bele amie, si est de nus:
Ne vus sanz mei, ne jeo sanz vus."
  Chronicon, Ado von Vienne bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Ado Viennensis: Chronicon, in: Patrologia Latina. Hrsg. v. Jacques-Paul Migne, Bd. 123. Paris 1852, S. 23-138.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2438 S. 106A Inschrift auf dem Grab des Bischofs Avitus von Vienne bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quantus autem in Ecclesia Christi vixerit, quisquis scire ad plenum vult, post ejus innumera in divinis laboribus opera, epitaphium ipsius legat; ibi quantus fuerit, videre poterit: ubi inter alia sic metrice lusum est veritate pura subnixum:
Unus in arce fuit, cui quilibet ordine fandi,
Orator nullus similis, nullusque poeta:
Clamant quod sparsi per crebra volumina libri.
Qui vixit, vivit, perque omnia saecula vivet.
 
 3261 Grab des Avitus von Vienne bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9328 Inschrift auf dem Grab des Avitus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Unus in arce fuit, cui quilibet ordine fandi,
Orator nullus similis, nullusque poeta:
Clamant quod sparsi per crebra volumina libri.
Qui vixit, vivit, perque omnia saecula vivet.
2439 S. 129C Graf Widu unterwirft die Bretagne und übergibt die Waffen von deren Heerführern an Karl den Großen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Brittonum signa et arma ducum nominibus illorum inscripta per Widonem Marchensem, qui totam Britanniam perlustraverat, eamque in deditionem acceperat, glorioso regi Carolo delata sunt, totaque Britannia tunc primum Francis subjugata est.
 
 3262 Waffen bretonischer Krieger bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Waffe
   9329 Namen auf den Waffen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Chronicon, Thietmar von Merseburg Beginn 11. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Die Chronik des Bischofs Thietmar von Merseburg und ihre korveier Überarbeitung, hg. v. Robert Holtzmann (MGH SS rer. Germ. N. S. 9), Berlin 1935.
   Textart 0
   Sprache Latein
   Entstehungszeit Beginn 11. Jh.
2405 5,1 In der Antike hat man über Tempeleingängen die Inschrift "Erkenne Dich selbst!" angebracht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sed quicumque hoc verbum gnoti seaucton, in superliminaribus templi antiquitus notatum, inter se memoriter retinere omniaque quae in verbis seu operibus facienda sunt, in nomine Domini, ut sanctus ammonet Paulus, satagit inplere, ille est, qui a patre Deo in filium optatus denario, quamvis tarde veniat, remuneratur diurno.
 
 3408 Tempeleingänge bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9528 "Erkenne Dich selbst" bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Griechisch
   Zitat gnoti seaucton
2367 6,23 In der Stadt Rhetra gab es in einem Tempel Statuen heidnischer Götter, auf denen ihre Namen eingraviert waren bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Huius parietes exterius ornant varie imagines deorum et dearum mirifice, ut cernentibus videtur, insculpte; interius autem dii stant manufacti, singuli nominibus suis insculpti, galeis et loricis terribiliter vestiti, quorum primus Zuarasice dicitur et pre ceteris a cunctis gentibus veneratur et colitur.
 
 3407 Statuen heidnischer Götter bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Statue / Statuette
   9527 Namen heidnischer Gottheiten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat
  Chronicon Anglicanum, Radulph von Coggeshall 1224 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Radulph von Coggeshall: Chronicon Anglicanum, ed. Josehph Stevenson, London 1875.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1224
2428 S. 36 Zwei Pyramiden am Grab von König Artus mit nicht mehr zu lesenden Inschriften bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hoc autem anno inventa sunt apud Glastingeberiam ossa famosissimi Arturi, quondam regis Britanniae, in quodam vetustissimo sarcophago recondita, circa quod duae antiquae pyramides stabant erectae, in quibus litterae quaedam exaratae erant, sed ob nimiam barabriem et deformationem legi non poterant.
 
 3251 Pyramiden am Grab des Artus bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9315 Inschriften am Grab des Artus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2427 S. 37 Inschrift am Grab von König Artus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Dum etiam ibidem terram effoderent ut quemdam monchaum sepelirent, qui hunc locum sepulturae vehementi desiderio in vita sua praeoptaverat, reperiunt quoddam sarcophagum, cui crux plumbea superposita fuerat, in qua ita exaratum erat, "Hic jacet inclitus Arthurius, in insula Avallonis sepultus".
 
 3250 Bleikreuz auf dem Sarg von König Artus bearbeiten
 
   Material Blei
   Kategorie Grab
   9314 Inschrift auff dem Bleikreuz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hic jacet inclitus Arthurius, in insula Avallonis sepultus
  Cleanness, Pearl-poet spätes 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Purity, a Middle English poem Hrsg/Ed. Menner, Robert James. New Haven: Yale University Press, 1920.
   Textart Didaktisches Werk
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 14. Jh.
998 V. 1529-1549; 1725-1740 Balthasars Fest und die Schrift auf der Wand bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat For þer a ferly bifel þat fele folk seȝen—
Fyrst knew hit þe kyng, and alle þe cort after:
In þe palays pryncipale upon þe playn wowe,
In contrary of þe candelstik þat clerest hit schyned,
Þer apered a paume, wyth poyntel in fyngres,
Þat watz grysly and gret, and grymly he wrytes;
Non oþer forme bot a fust faylande þe wryste,
Pared on þe parget, purtrayed lettres.
When þat bolde Baltazar blusched to þat neve,
Such a dasande drede dusched to his hert,
Þat al falewed his face and fayled þe chere;
Þe stronge strok of þe stonde strayned his joyntes,
His cnes cachches to close, and cluchches his hommes,
And he wyth plattyng his paumes displayes his lers,*.
And romyes as a rad ryth þat rorez for drede,
Ay biholdand þe honde til hit hade al graven,
And rasped on þe roȝ woȝe runisch sauez.
When hit þe scrypture hade scraped wyth a s[c]rof penne,
As a coltor in clay cerves þo forȝes,
Þenne hit vanist verayly and voyded of syȝt; Bot þe lettres bileved ful large upon plaster.
...
'Þise ar þe wordes here wryten, wythoute werk more,
By uch fygure, as I fynde, as oure Fader lykes:
Mane, Techal, Phares, merked in þrynne;
Þat þretes þe of þyn unþryfte upon þre wyse.
Now expowne þe þis speche spedly I þenk:
Mane menes als much as, maynful Gode
Hatz counted þy kyndam bi a clene noumbre,
And fulfylled hit in fayth to þe fyrre ende.
To teche þe of Techal, þat terme þus menes:
Þy wale rengne is walt in weȝtes to heng,
And is funde ful fewe of hit fayth-dedes.
And Phares folȝes for þose fawtes, to frayst þe trawþe;
In Phares fynde I forsoþe þise felle saȝes:
Departed is þy pryncipalte, depryved þou worþes,
Þy rengne rafte is þe fro, and raȝt is þe Perses,
Þe Medes schal be maysteres here, and þou of menske schowved.'
 
 1665 Wand mit wunderbarer Schrift bearbeiten
 
   Material Gips
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5384 Gottes Inschrift auf der Wand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung magisch
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Mane, Techal, Phares
  Clemens saga spätes 12. oder frühes 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Clemens Saga. The Life of St Clement of Rome. Ed. and translated by Helen Carron, London 2005
   Textart Saga
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit spätes 12. oder frühes 13. Jh.
857 Kap. 8, S. 50f. Inschrift auf dem Sarg von St. Clemens bestimmt dessen Verbleib im Meer bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ok fellu þeir þar allir til iarþar ok böþu lítillátliga Guþ at þeir knætti siá líkama ins sæla Clemens páfa. En þá gerþusk þær iarteinir inar hvarmiklu at særinn fell út frá landi of þriár mílur, ok þá gengu kristnir þar eptir meþ lofi ins hæsta Guþs. Ok veitti Guþ heilagr lýþ sínum þurra götu unz þeir kómu at musteri miklu ok ítarligu harþla þvíat englar Guþs höfþu gert ýr marmaragrióti. Þeir gengu inn í musteri þat ok dýrkuþu þann Guþ es þeim veitti [þat] firir verþleik ok dýrþ sanna Clemens páfa ok firir bœnir hans lærisveina at þ[eir] fundu þar líkama Clemens páfa, ok lagþan í nýia steinþró ok akkeri þar hiá honum lagit niþr hiá altari. Ok þær rúnar fundusk á steinþró páfans at þeir tœki hann eigi á braut þaþan, því at svá myklu mest dýrþ [var] þessum inum ítarliga Guþs vin veitt at greftri ok at þiónustu sanctorum engla almáttigs Guþs sem nú má heyra. Ok þær iarteinir gerask þar á hveriu ári of hótíþ Clemens páfa at sær fellr út af landi ok veitir Guþ heilagr þar þurra götu at ganga til Clemens viku alla í samt. Firir verþleik Clemens gefr Guþ þá miskunn mönnum til hiálpar sér at þeir dýrki þar Guþ í þeim staþ ok inn helga Clemens páfa.
 
 1537 Marmorsarg bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Sarg
   1865 Runen über Verbleib des Sargs bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Confessio Amantis, John Gower spätes 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Gower, John. Confession Amantis, Book 4. Hrsg/Ed.: Russell Peck. Trans. Andrew Galloway. Kalamazoo, Michigan: Medieval Institute Press, 2013. http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/peck-gower-confessio-amantis-volume-2
   Textart Traumallegorie
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 14. Jh.
980 4. 3652-3684 Iphis und die versteinerte Araxarathen werden zusammen im Venustempel begraben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat To Salamyne the cité
Thei lede, and carie forth withal
The dede corps, and sein it schal
Beside thilke ymage have
His sepulture and be begrave:
This corps and this ymage thus
Into the cité to Venus,
Wher that goddesse hire temple hadde,
Togedre bothe tuo thei ladde.
This ilke ymage as for miracle
Was set upon an hyh pinacle,
That alle men it mihte knowe,
And under that thei maden lowe
A tumbe riche for the nones
Of marbre and ek of jaspre stones,
Wherin this Iphis was beloken,
That evermor it schal be spoken.
And for men schal the sothe wite,
Thei have here epitaphe write,
As thing which scholde abide stable.
The lettres graven in a table
Of marbre were and seiden this:
'Hier lith, which slowh himself, Iphis,
For love of Araxarathen:
And in ensample of tho wommen,
That soffren men to deie so,
Hire forme a man mai sen also,
Hou it is torned fleissh and bon
Into the figure of a ston.
He was to neysshe and sche to hard.
Be war forthi hierafterward;
Ye men and wommen bothe tuo,
Ensampleth you of that was tho.'
 
 1647 Iphis' und Araxarathens Grab bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Grab
   5358 Das Epitaph von Iphis u. Araxarathen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache Mittelenglisch
   Zitat 'Hier lith, which slowh himself, Iphis,
For love of Araxarathen:
And in ensample of tho wommen,
That soffren men to deie so,
Hire forme a man mai sen also,
Hou it is torned fleissh and bon
Into the figure of a ston.
He was to neysshe and sche to hard.
Be war forthi hierafterward;
Ye men and wommen bothe tuo,
Ensampleth you of that was tho.'
981 5.3576-3592 Medea gibt Jason ein magisches Bildnis bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ...sche him tauhte
What sacrifise he scholde make;
And gan out of hire cofre take
Him thoughte an hevenely figure,
Which al be charme and be conjure
Was wroght, and ek it was thurgh write
With names, which he scholde wite,
As sche him tauhte tho to rede;
And bad him, as he wolde spede,
Withoute reste of eny while,
Whan he were londed in that yle,
He scholde make his sacrifise
And rede his carecte in the wise
As sche him tauhte, on knes doun bent,
Thre sithes toward orient;
For so scholde he the goddes plese
And winne himselven mochel ese.
 
 1648 Magisches Bildnis von Medea bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   5359 Magische Namen auf dem Bildnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung magisch
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat
982 5.5770-5776 Philomela webt einen Bildteppich, um ihre Vergewaltigung zum Ausdruck zu bringen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sche waf a cloth of selk al whyt
With lettres and ymagerie,
In which was al the felonie
Which Tereus to hire hath do;
And lappede it togedre tho
And sette hir signet therupon
And sende it unto Progné anon.
 
 1649 Philomelas seidener Bildteppich bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Teppich
   5360 Philomelas Aussage gegen Tereus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gewebt
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
983 5.7017-7025 Schrift auf Balthazars Wand bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat The thridde, which was after schamed,
Was Nabugodonosor named,
And he Jerusalem putte under,
Of Sacrilegge and many a wonder
There in the holi temple he wroghte,
Which Baltazar his heir aboghte,
Whan Mane, Techel, Phares write
Was on the wal, as thou miht wite,
So as the Bible it hath declared.
 
 1650 Wand mit magischer Schrift bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5361 Magische Schrift erscheint auf Balthazars Wand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung magisch
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Mane, Techel, Phares
984 6.1342-1350 Der Liebende als Necromantiker bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In many a sondry wise he fondeth:
He makth ymage, he makth sculpture,
He makth writinge, he makth figure,
He makth his calculacions,
He makth his demonstracions;
His houres of astronomie
He kepeth as for that partie
Which longeth to th'inspeccion
Of love and his affeccion;
 
 1651 Objekte zum Gebrauch im Rahmen eines Liebeszaubers bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   5362 Magische inschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
985 6.1957-1967 Nectanabus macht ein Bildnis von Olympia, König Alexanders Mutter bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat And thurgh the craft of artemage
Of wex he forgeth an ymage.
He loketh his equacions
And ek the constellacions,
He loketh the conjunccions,
He loketh the recepcions,
His signe, his houre, his ascendent,
And drawth fortune of his assent:
The name of queene Olimpias
In thilke ymage write was
Amiddes in the front above.
 
 1652 Das Bildnis Olympias bearbeiten
 
   Material Wachs
   Kategorie Statue / Statuette
   5363 Olympias Name as Zauber bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
986 8.1523-1540 Dionise errichtet ein Scheingrab für Apollonius' Tochter, Thaise bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [She] made a gret enterrement;
And for the poeple schal be blent,
Of Thaise as for the remembrance,
After the real olde usance
A tumbe of latoun noble and riche
With an ymage unto hir liche
Liggende above therupon
Thei made and sette it up anon.
Hire epitaffe of good assisse
Was write aboute, and in this wise
It spak: "O yee that this beholde,
Lo, hier lith sche, the which was holde
The faireste and the flour of alle,
Whos name Thaisis men calle.
The king of Tyr Appolinus
Hire fader was: now lith sche thus.
Fourtiene yer sche was of age,
Whan deth hir tok to his viage."
 
 1653 Thaises Scheingrab bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Grab
   5364 Epitaph auf Scheingrab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat "O yee that this beholde,
Lo, hier lith sche, the which was holde
The faireste and the flour of alle,
Whos name Thaisis men calle.
The king of Tyr Appolinus
Hire fader was: now lith sche thus.
Fourtiene yer sche was of age,
Whan deth hir tok to his viage."
987 8.2902-20907 Die Göttin Venus gibt John Gower einen Rosenkranz bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Bot sche, that wolde make an ende,
As therto which I was most able,
A peire of bedes blak as sable
Sche tok and heng my necke aboute;
Upon the gaudes al withoute
Was write of gold, Por reposer.
 
 1654 Rosenkranz bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Schmuck
   5365 Inschriftliche Ermahnung auf einem Rosenkranz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Por reposer
  Continuatio Simplicissimi, Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen 1669 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen: Continuation des abentheuerlichen Simplicissimi, in: Der Abentheuerliche Simplicissimus Teutsch und Continuatio des abentheuerlichen Simplicissimi. 2., durchgesehene und erweiterte Auflage. Hg. von Rolf Tarot. (Grimmelshausen. Gesammelte Werke in Einzelausgaben) Tübingen 1984.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1669
715 S. 561 Drei Kreuze werden errichtet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat […] er gieng in solchem Eyfer auch gleich hin und hoerete nicht auff zu arbeiten / biß er die drey Creutz verfertigt hatte / darvon wir eins am Strandt deß Meers und die andere zwey jedes besonder auff die hoechste Gipffel deß Gebuergs mit folgender INSCRIPTION auffrichteten.

GOtt den Allmaechtigen zu ehren und den Fein deß Menschlichen Geschlechts zu Vertruß / hat SIMON MERON von Listaben auß Portugal mit Rath und Hilff seines getreuen Freunds SIMPLICI SIMPLICISSIMI eines hochteutschen / diß Zeichen deß Leydens unsers Erloesers / auß Christlicher Wolmeinung verfertigt und hieher auffgerichtet.
 
 608 Drei Kreuze bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Kreuz
   432 Inschrift auf Kreuzen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat GOtt den Allmaechtigen zu ehren und den Fein deß Menschlichen Geschlechts zu Vertruß / hat SIMON MERON von Listaben auß Portugal mit Rath und Hilff seines getreuen Freunds SIMPLICI SIMPLICISSIMI eines hochteutschen / diß Zeichen deß Leydens unsers Er
716 S. 565 Simplicissimus begräbt einen Kameraden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [...] ich begrub ihn so gut ich konnte / und in dem ich deß Menschlichen Wesen Unbeständigkeit und anders mehr betrachtete / machte ich ihm folgende Grabinschrift.
Daß ich hier: und nicht ins Meer bin worden begraben /
Auch nit in d'Höll; acht daß umb mich gestritten haben /
Drey Ding! das erste der wüthende OCEAN!
Das zweit: der grausamb Feind! der höllische SATHAN;
Diesen entranne ich durch GOttes Hülff auß mein Nöthen
Aber vom Palmwein / dem dritten / ließ ich mich tödten.
 
 607 (vermutlich) Grabtafel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   431 Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Daß ich hier: und nicht ins Meer bin worden begraben /
Auch nit in d'Höll; acht daß umb mich gestritten haben /
Drey Ding! das erste der wüthende OCEAN!
Das zweit: der grausamb Feind! der höllische SATHAN;
Diesen entranne ich durch GOttes Hülff auß mein Nöthen
Aber vom Palmwein / dem dritten / ließ ich mich tödten.
203 S. 572f. Beschreibung von Bibelsprüchen auf Bäumen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [...] alle Bäum / die von Art eine glatte Rinden trugen / hatte er mit Biblischen und anderen schönen Sprüchen gezaichnet [...]; wo aber keine gantze Sprüche stunden / da befanden sich wenigist die 4. Buchstaben der Uberschrifft Christi am Creutz | als INRI oder der Nahmen JESU und Mariae [...]; da stund memento mori auff Latein; dorten Ieschua Hansorum Melech Haichudim auff Hebreisch / an einem andern Ort dergleichen etwas auff griechisch / teutsch / arabisch oder malaisch (welche Sprach durch gantz Indien gehet) zu keinem anderen Ende / als sich der Himmlischen Göttlichen Dinge dabey Christlich zuerinnern.
 
 606 Bäume auf einer Insel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   430 Sprüche auf Bäumen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat INRI /
Jesus /
Maria /
memento mori /
Ieschua Hansorum Melech Haichudim /
und weitere, ungenannte Sprüche
  Continuationen des Simplicissimus, Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen 1675 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Grimmelshausen, Hans Jakob Christoffel von: Continuationen des Simplicissimus. In: Ders.: Simplicianische Schriften. Nach dem Text der Erstdrucke herausgegeben und mit einem Nachwort versehen von Alfred Kelletat. München 1958, S. 541-580.
   Textart
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1675
238 S. 549f. Kauf eines neuen Kalenders bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Wie mein Herr Buchdrucker vom Geld hörete, war er nicht unbehend, brachte einen andern Tritt, stieg hinauf und langte mir ein Dutzend nach dem andern unterschiedlicher ganz neuer Kalender herunter, die noch nicht lange von der Presse gekommen zu sein schienen. Sie gefielen mir alle sehr wohl, weil ich in einem Feld, welches mit roter Schrift gesetzt war, viel herrliche Sachen aufgezeichnet erblickte.
 
 593 Kalender bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Kalender
   613 Rote Schrift in einem Kalender bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Farbe
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
239 S. 559 Nicht genügend würdige Materie um Reiseerlebnisse zu notieren bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Was mir aber auf derselbigen Reise so hie, so da, so dort für seltsame Fäll begegnet, dazu wären mir zwo Elefantenhäut, geschweige dieser Kalender solche zu beschreiben nicht genugsam.
 
 594 Elefantenhäute bearbeiten
 
   Material Pergament
   Kategorie
   612 Reisebericht auf Elefantenhäuten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
 600 Kalender bearbeiten
 
   Material Papier
   Kategorie Kalender
   611 Reisebericht im Kalender bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
  Cronaca todina , Atti, Ioan Fabrizio degli bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Ioan Fabrizio degli Atti (1955), Cronaca todina, ed. by Franco Mancini, in: Studi di Filologia Italiana XIII, 79–166.
   Textart Historie
   Sprache Italienisch
   Entstehungszeit
2548 S. 108 Ricardo wird neben einer Inschrift auf einem Platz und zwei Türen als Verräter abgebildet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat lo decto meser Ricardo fo dipencto im piaza
et a le porte, per traditore, cum uno breve
che diceva:
“Io so Ricardo Spadatracta:
el tradimento ordinai et non venne facta”.
 
 3388 Tür bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9503 Inschrift auf einer Tür bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Italienisch
   Zitat “Io so Ricardo Spadatracta:
el tradimento ordinai et non venne facta”.
  Crône, Heinrich von dem Türlin um 1230 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Heinrich von dem Türlin: Diu Crône. Kritische mittelhochdeutsche Leseausgabe mit Erläuterungen, hg. v. Gudrun Felder. Berlin/Boston 2012.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1230
700 V. 8853-8866 Kampf zweier Ritter, dargestellt auf einer Schüssel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ûf der schüzzel was ergraben
von zwein ritern ein strît,
und beider namen sunder nît
ûf sie beide geschriben.
der riter einer was beliben
vorm andern nâh sigelôs,
unz er im dâ ze helf kôs
ein wazzer, dar er în geweich,
dô im sîn kraft gar gesweich.
dar umb alsô geschriben was:
vor Gâwein vil kûm genas
von der Serre Laniure,
sô er dâ ze torriure
suocht âventiure.
 
 553 Goldene Schüssel bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Gefäß
   316 Inschrift auf goldener Schüssel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat vor Gâwein vil kûm genas
von der Serre Laniure,
sô er dâ ze torriure
suocht âventiure.
80 V. 14515-14526 Gâwein findet einen Waffenrock bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Gâwein an dem stade spurt
bluotes einen grôzen stoc,
und sach einen wâfenroc
dâ bî ûf dem sande ligen,
dâ was hinden durch gerigen
ein glavîe von gold ergraben,
und mit guldînen buochstaben
in der valtz wol geschriben:
'ich bin hie von tôt beliben.
swer'z ûz mir wil brechen,
der muoz mich ouch rechen.
des sol er sich ê besprechen.'
 
 552 Waffenrock bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Rüstung
   315 Inschrift auf einem Waffenrock bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat ich bin hie von tôt beliben.
swer'z ûz mir wil brechen,
der muoz mich ouch rechen.
des sol er sich ê besprechen.
  Daniel 11. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Daniel. In: The Anglo-Saxon Poetic Records. Hg. v. George Philip Krapp. 6Bde., Bd. 1: The Junius Manuscript. Hg. v. Berhnard Fehr. New York 1931.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Altenglisch
   Entstehungszeit 11. Jh.
913 V. 717-740 Balthazzar sieht die Schrift an der Wand bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Him þæt tacen wearð þær he to starude,
egeslic for eorlum innan healle,
þæt he for leodum ligeword gecwæð,
þa þær in egesan engel drihtnes
let his hand cuman in þæt hea seld,
wrat þa in wage worda gerynu,
baswe bocstafas, burhsittendum.
ða wearð folctoga forht on mode,
acul for þam egesan. Geseah he engles hand
in sele writan Sennera wite.
þæt gyddedon gumena mænigeo,
hæleð in healle, hwæt seo hand write
to þam beacne burhsittendum.
Werede comon on þæt wundor seon.
Sohton þa swiðe in sefan gehydum,
hwæt seo hand write haliges gastes.
Ne mihton arædan runcræftige men
engles ærendbec, æðelinga cyn,
oðþæt Daniel com, drihtne gecoren,
snotor and soðfæst, in þæt seld gangan.
ðam wæs on gaste godes cræft micel,
to þam ic georne gefrægn gyfum ceapian
burhge weardas þæt he him bocstafas
arædde and arehte, hwæt seo run bude.
 
 1583 Wand bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   4713 Inschrift auf der Wand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Daniel von dem Blühenden Tal, Der Stricker um 1225/1230 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Der Stricker: Daniel von dem Blühenden Tal. Ein Artusroman, hg.von Gustav Rosenhagen (Germanistische Abhandlungen 9) Breslau 1894.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1225/1230
37 V. 613-632 Bildliche Darstellungen mit Beischriften auf mit Goldarbeit geschmückten Burgen im Wunderland Maturs bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat swaz ir dâ geligen mac,
daz weret êwigen tac,
sie bindent ez sô vaste,
daz ez von deheiner laste
niemer mac gewîchen,
(dem kunde niht gelîchen,
der site ist dâ der beste)
und setzent darûf feste
beide von marmelsteine
und ouch von helfenbeine.
sie legent darane wunder,
von golde darunder
manegen list wæhe;
ez enwart nie werk sô spæhe
von vogelen und von tieren,
strîten und turnieren,
tanzen unde schouwen,
höveschen zuo den frouwen:
daz ist daran ergraben,
getiutet mit den buochstaben.
 
 759 (vermutlich) Wände der Burgen bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   713 Bemalte Burgwände bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
395 V. 2423-2427 Beschreibung des Inneren eines verwaisten Zeltes bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat her Daniel sach umbe sich.
daz gezelt was sô wunneclich
gemâlt und geschriben,
daz er dâ gerne wære bliben,
unz er enbizzen wære.
 
 758 Innere Seite der Zeltwände bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   712 Beschriebenes und bemaltes Zelt bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
396 V. 3542-3547 Schreibermetapher für Kämpfer bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sie wâren alle viere
tiurlîche schrîbære.
ir griffel wâren swære,
si schriben solhe buochstabe,
daz sie niemer nieman abe
mohte geweschen noch geschaben.
 
  Dannebergische Helden-Beut in den Jetzischen Blum-Feldern beglorwürdiget, Sigmund von Birken 1648 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sigmund von Birken, Dannebergische Helden=Beüt / in den Jetzischen Blum=Feldern beglorwürdiget, Hamburg 1648. (SUB Göttingen: 8 P GERM II, 8713 RARA, VD 17: 7:686011M)
   Textart Sonstiges
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1648
174 S. A4r Floridan schreibt eine Inschrift auf eine Wurzel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Lätslich fiele ihm noch ein / was massen dieses Silberwasserlein gleichsam ein stummes Sinnbild wär der Zeit und des hinfälligen Lebens / wölche beyde durch keinerlei Mittel können aufgehalten oder verlängret werden. Solches stumme Sinnbild aber redend zumachen / ergriffe er einen Griffel / und grube in eine dikke Wurtzel / wölche sich unten von dem Stamme in den Bach gestrekket / dieses Beyword:

Unwiederkehrlich.

Weiter abwarts setzete er hinzu:

Also schweben Zeit vnd Leben.

Dieses deutlicher auszuführen / stunde er auff / mehreres in den Baum zu schneiden.

Indem ersahe er auff einem Blat einen Seidenwurm / wölcher / nachdem er nun ausgefüttert / anfienge sich selbst in seine Arbeit zuvergraben / damit vergasse er seines Vorhabens […]
 
 1430 Wurzel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   926 Inschrift auf Wurzel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Unwiederkehrlich.
780 S. B3v Floridan sieht ein siebenköpfiges Untier, auf dessen Köpfen die Namen von Lastern stehen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Lasterheit hiesse das Thier / und waren an den Stirnen ihrer sieben Köpfe vornähmlich geschrieben diese Vntugenden / als Unmässigkeit / Unfreundligkeit / Eigensinn / Zorn / Unzucht / Ubermut / und Gottesvergessenheit. Diese drei letzten Laster Köpfe waren viel abscheulicher / als alle die andern […]
 
 1431 Köpfe eines siebenköpfigen (Un)Tieres bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Körper
   927 Inschriften auf Tierköpfen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Unmässigkeit
Unfreundligkeit
Eigensinn
Zorn
Unzucht
Ubermut
Gottesvergessenheit
  De Cura rei famuliaris, Ps.-Bernhard bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Fragment of a poem containing Thomas à Becket’s prophecies (1870), in: Bernardus De cura rei famuliaris with some early Scottish Prophecies, ed. by J. Rawson Lumby (EETS 42), London.
   Textart Gedicht
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit
2293 S. 189 Der Erzbischof von Canterbury Thomas à Becket entdeckt während seiner Exilreise in Südfrankreich das Baufundament eines Turms. Ihm wird berichtet, dass Arbeiter dort eine Inschrift mit bedrohlicher Nachricht entdeckt hätten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Thai fand A fayr letter on A stone fast, That it wonderrede all the workmen that

the werk wroght, It sayd, “masterles men, yhe this tour make, A Bayre sall come out of Berttane wytht so

brode tuskis, He shall travyll up yhour towre, and your

town ther efter, And dycht his den in the derrest place that

ever aucht kynge charles”.
 
 3105 Baufundament eines Turms bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9120 Bedrohliche steinerne Inschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelenglisch
   Zitat masterles men, yhe this tour make, A Bayre sall come out of Berttane wytht so

brode tuskis, He shall travyll up yhour towre, and your

town ther efter, And dycht his den in the derrest place that

ever aucht kynge charles
  De divinis officiis liber, Ps.-Alcuinus 8. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Pseudo-Alkuin: De divinis officiis liber, in: Patrologia Latina, hg. v. Jacques-Paul Migne, Bd. 101, Paris 1863, 1173-1286.
   Textart 0
   Sprache
   Entstehungszeit 8. Jh.
2364 caput XXXVIII (ed. Migne 1863, 1239B) Auf den Ecksteinchen, die das Superhumerale halten, sind die Namen der zwölf Patriarchen eingraviert bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat habebat autem superhumerale in utroque humero singulos lapides onychinos, et in singulis lapidibus erant sculpta singula duodecim patriarcharum nomina.
 
 3186 Edelsteine am Superhumerale bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Schmuckstein
   9233 Namen der zwölf Patriarchen auf Onyx bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2365 caput XXXVIII (ed. Migne 1863, 1239B) Auf dem Rationale, dem Brustschild, waren Edelsteine mit den Namen der zwölf Patriarchen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Rationale, opere polymito factum erat iuxta texturam superhumeralis, id est, eisdem coloribus factum erat, quadrangulum, habens mensuram palmi in longitudinem et latitudinem. Erant in eo quatuor ordines lapidum, terni per singulos versus distributi: sculpti erant singulis duodecim patriarcharum nominibus.
 
 3187 Steine bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Schmuckstein
   9234 Namen der zwölf Patriarchen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2366 caput XXXVIII (ed. Migne 1863, 1239D-1240A) Auf der Tirara befindet sich eine Goldplatte mit dem Namen Gottes bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In fronte vero erat locus patens, ubi inserebatur lamina aurea, quae quatuor litteris nomen Dei habebat scriptum. [...] Lamina aurea in fronte pontificis, in qua sanctum Domino sive sanctum Domini sculptum habebatur, ornamentum erat caeteris sacratius indumentis. Sanctum autem Domino, quod ibi sculptum erat nomen sanctum et venerabile Dei, quod per quatuor litteras scribebatur, scilicet, Jod, He, Vau, Heth:
 
 3188 Goldplatte bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Schmuck
   9235 Name Gottes bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Hebräisch, alt
   Zitat JHWH
  De incendio Tuitiensi, Rupert von Deutz 1128 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition H. Grundmann, Der Brand von Deutz 1128 in der Darstellung Abt Ruperts von Deutz. Interpretation und Text-Ausgabe, Deutsches Archiv für Erforschung des Mittelalters 22 (1966) 441-471.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1128
2470 S. 447, Z. 30-33 Inschrift über dem Hauptaltar des Klosters Deutz bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ego una vobiscum, fratres karissimi, supra dictum corporale et pixidem illam pro summis reliquiis transferre ad maius altare et hoc monosticum supercribere dignum duxi:
Hac corpus Domini flammas in pixide vicit.
 
 3284 Hauptaltar im Kloster Deutz bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9372 Inschrift über dem Hauptaltar, die an den Brand 1128 und das unversehrt gebliebene Corporale und die Pyxis erinnert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hac corpus Domini flammas in pixide vicit.
2471 S. 449, Z. 21-27 Inschrift auf einer Steintafel, die angibt, das Kloster Deutz sei zur Zeit Kaiser Konstantins errichtet worden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hanc opinionem firmiorem esse asserit titulus non multos ante annos inventus in tabula lapidea inter fragmenta murorum, et ipsa in partes divisa, ita tamen ut partes ipse ad invidem coniungi possent. Qui huiusmodi erat: Constantinus pius Romanorum imperator augustus devictis Francis castrum Ditensium in terris eorum fieri iussit. Milites turrim cum interturrio fecerunt. Hec duodeviginti vota fecerunt.
 
 3285 Tafel bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Tafel
   9373 Inschrift über die Gründung des Kastells Deutz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Constantinus pius Romanorum imperator augustus devictis Francis castrum Ditensium in terris eorum fieri iussit. Milites turrim cum interturrio fecerunt. Hec duodeviginti vota fecerunt.
  De Phillide et Flora, Walter Map 1150 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Walter Map: De Phillide Et Flora, in: The Latin Poems Commonly Attributed to Walter Mapes, hg. v. Thomas Wright, New York/London 1968, 258-267.
   Textart Gedicht
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1150
2457 213-220 Auf dem Sattel von Floras Pferd sind Stickereien des Vulcanus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Multa de praeteritis rebus et ignotis
erant mirabilibus ibi sculpta notis;
nuptiae Mercurii superis admotis,
foedus, matrimonium, plenitudo dotis.

Nullus ibi locus est vacuus aut planus;
erat plusquam capiat animus humanus;
solus illa sculpserat aurifex Vulcanus,
vix haec suas credidit condidisse manus.
 
 3271 Sattel bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9353 Inschriften des Vulcanus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  De principis instructione, Gerald von Wales bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Gerald of Wales: Instruction for a Ruler. De Principis Instructione. Hg. v. Robert Bartlett. Oxford 2018
   Textart Sonstiges
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2473 1, 17 Inschrift am Grab Iulius Cäsars bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Cineres autem eius in summitate columpne solide quadrate Numidici lapidis mire magnitudinis et altitudinis conclusos olla enea deaurata collocarunt, sicut et adhuc hodie iuxta basilicam beati Petri a peregrinis cum admiracione conspicitur; et que quondam Iulia uocata fuit, nunc Acus beati Petri uulgo nuncupatur. In qua inscriptum fuerat:
Tantus Cesar eras quantus et orbis,
sed nunc in modica clauderis urna.
 
 3294 Grab Iulius Cäsars bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Grab
   9384 Inschrift auf der Grabessäule Julius Cäsars bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Tantus Cesar eras quantus et orbis,
sed nunc in modica clauderis urna.
2422 1, 20 (ed. Bartlett 2018, S. 366) Inschrift auf einem Kreuz aus Blei am Grab von König Artus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vnde et crux plumbea lapide supposito, non superius ut nostris solet diebus, sed inferiori pocius ex parte infixa, quam nos quoque uidimus, namque tractauimus litteras has insculptas et non eminentes et extantes, sed magis interius ad lapidem uersas, continebat: 'Hic iacet sepultus inclitus rex Arthurus cum Wenneuereia uxore sue secunda in insula Auallonia.'
 
 3292 Kreuz bearbeiten
 
   Material Blei
   Kategorie Kreuz
   9382 Inschrift auf einem Kreuz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hic iacet sepultus inclitus rex Arthurus cum Wenneuereia uxore sue secunda in insula Auallonia.
2424 1, 20 (ed. Bartlett 2018, S. 368) Weitere Inschriften am Grab Artus' bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Cum autem aliqua indicia corporis ibi inueniendi ex scripturis suis, aliqua ex litteris pyramidibus impressis, quanquam nimia plurimum antiquitate deletis, aliqua quoque per visiones et reuelaciones bonis uiris et religionis factas, maxime tamen et euidentissime rex Angliae Henricus secundus, sicut ab historico cantore Britone audierat antiquo, totum monachis indicauit, quod profunde, scilicet in terra per .xvi. pedes ad minus, corpus inuenirent, et non in lapideo tumulo sed in quercu cauata.
 
 3296 Pyramiden aus Stein bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9388 Grabesinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2425 1, 20 (ed. Bartlett 2018, S. 386) Inschrift auf dem Grab von König Ludwig VII (gest. 1180) bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Demum autem, uite temporalis spacio feliciter decurso, rege Lodowico paulo post fine bono rebus humanis exempto, epytaphium eius satis eleganti stilo, et decenter ornato scemate rethorico [!], quidam metri compendio scribens, et tanquam ad filium et haeredem apostrophans et patrem sepultum ostendens, ait:
Hunc superes tu, qui superes successor honoris;
degener es, si degeneres a laude prioris.
 
 3293 Grab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9383 Inschrift auf dem Grab Ludwigs VII. bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hunc superes tu, qui superes successor honoris;
degener es, si degeneres a laude prioris.
2423 3, 9 (ed. Bartlett 2018, 608) Inschrift auf der Erde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Circa hec eadem tempora uir quidam bonus et litteratus hanc in sompnis uocem audiuit: 'Vide, lege hoc de rege.' Et deorsum intuens uidit hoc scriptum in terra: 'Signum meum leuavit super se, et tormentum portabit in tormento; uenter enim uxoris ejus intumescet contra eum'; et paulo post: 'Velavitur cum velatis.'
Finis autem uisionis huius finem regis erumpnosum et sepulture locum designauit, sicut in sequentibus palam erit.
 
 3295 Erde bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Boden / Erde
   9385 Inschrift auf der Erde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Vide, lege hoc de rege.
   9386 Inschrift auf der Erde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Signum meum leuavit super se, et tormentum portabit in tormento; uenter enim uxoris ejus intumescet contra eum
   9387 Inschrift auf der Erde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Velavitur cum velatis.
  De rebus in administratione sua gestis, Suger von Saint-Denis bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sugerii Abbatis Sancti Dionysii liber de rebus in Administratione sua gestis, in: Abbot Suger and its Art Treasures on the Abbey Church of St.-Denis. Hg. v. Erwin Panofsky. 2. Auflage, Princeton/New Jersey 1973, 40-81.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2538 Kap. 27 Inschrift am Hauptportal von St. Denis bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Turrim etiam et superiora frontis propugnacula, tam ad ecclesiae decorem quam et utilitatem, si opportunitas exigeret, variari condiximus;literis etiam cupro deauratis consecrationis annum intitularis, ne oblivioni traderetur, praecepimus hoc modo:
Ad decus ecclesiar, quae fovit et extulis illum,
Suggerius studit ad decus ecclesiae.
Deque tuo tibi participans martyr Dionysi,
Orat ut exores fore participem Paradisi.
Annus millenus et centenus quadragenus
Annus erat Verbi, quando sacrata fuit.
Versus etiam portarum hi sunt:
Portarum quisque attollere quaeris honorem,
Aurum nec sumptus, operis mirare laborem,
Nobile claret opus, sed opus quod nobile claret
Clarificet mentes, ut eant per lumina vera
Ad verum lumen, ubi Christus janua vera.
Quale sit intur in his determinat aurea porta:
Mens habes ad verum per materialia surgiit,
Et demersa prius hac visa luce resurgiit.
Et in superliminari:
Suscipe vota tui, judex districte, Sugeri;
Inter oves proprias fac me clementer haberi.
 
 3375 Tore der Kirche St. Denis bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9481 Inschrift auf den Toren von St. Denis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Portarum quisque attollere quaeris honorem,
Aurum nec sumptus, operis mirare laborem,
Nobile claret opus, sed opus quod nobile claret
Clarificet mentes, ut eant per lumina vera
Ad verum lumen, ubi Christus janua vera.
   9483 Inschrift über den Toren bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Suscipe vota tui, judex districte, Sugeri;
Inter oves proprias fac me clementer haberi.
 3376 Türme der Kirche St. Denis bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9482 Inschrift an den Türmen von St. Denis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Ad decus ecclesiar, quae fovit et extulis illum,
Suggerius studit ad decus ecclesiae.
Deque tuo tibi participans martyr Dionysi,
Orat ut exores fore participem Paradisi.
Annus millenus et centenus quadragenus
Annus erat Verbi, quando sacrata fuit.
2539 Kap. 28 Inschrift am Oberen Chor von St. Denis bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Unde etiam epitaphium prioris consecrationis, una sola sublata dictione, hujus etiam annalem terminum concludit, hoc modo:
Annus millenus et centenus quadragenus
Quartus erat Verbi, quando sacrata fuit.
Quibus etiam epitaphii versibus hos adjungi delegimus:
Pars nova posterior dum jungitur anteriori,
Aula micat medio clarificata suo.
Claret enim claris quod clare concopulatur,
Et quod perfundit lux nova, claret opus
Nobile, quod constat auctum sub tempore nostro,
Qui Sugerus eram, me duce dum fieret.
 
 3377 Oberer Chror von St. Denis bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9484 Inschrift am Oberen Chor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Annus millenus et centenus quadragenus
Quartus erat Verbi, quando sacrata fuit.
Pars nova posterior dum jungitur anteriori,
Aula micat medio clarificata suo.
Claret enim claris quod clare concopulatur,
Et quod perfundit lux nova, claret opus
Nobile, quod constat auctum sub tempore nostro,
Qui Sugerus eram, me duce dum fieret.
2540 Kap. 31 Inschrift auf einer goldenen Tafel am oberen Chor bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In tabula illa, quae ante sacratissimum corpus ejus assistit, circiter quadraginta duasmarcas auri posuisse nos aestimamus, gemmarum preciosarum multiplicem copiam, jacinctorum, rubetorum, saphirorum, smaragdinum, topaziorum, necnon et opus discriminantium unionum quantam nos reperire nunquam prae-sumpsimus. [...]. Versus etiam ejusdem tabulae hi sunt:
Magne Dionysi, portas aperi Paradisi,
Suggeriumque piis protege praesidiis.
Quique novam cameram per nos tibi constituisti,
In camera coeli nos facias recipi,
Et pro praesenti, coeli mensa satiari.
Significata magis significante placent.
 
 3378 Oberer Chror von St. Denis bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9485 Inschrift am oberen Chor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Magne Dionysi, portas aperi Paradisi,
Suggeriumque piis protege praesidiis.
Quique novam cameram per nos tibi constituisti,
In camera coeli nos facias recipi,
Et pro praesenti, coeli mensa satiari.
Significata magis significante placent.
2541 Kap. 31 Inschriften auf Gräbern in St. Denis bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Eorumdem vero sanctorum tumulorum hi sunt versus:
Sanctorum cineres ubi coelicus excubat ordo,
Plebs rogat et plorat, clerus canit in decachordo,
Spiritibus quorum referuntur vota piorum;
Cumque placent illis, mala condonantur eorum.
Corpora sanctorum sunt hic in pace sepulta,
Qui post se rapiant nos orantes prece multa.
Hic locus egregium venientibus extat asylum;
Hic fuga tuta reis, subjacet ultor eis.
 
 3379 Gräber in St. Denis bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9486 Inschrift auf Gräbern bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Sanctorum cineres ubi coelicus excubat ordo,
Plebs rogat et plorat, clerus canit in decachordo,
Spiritibus quorum referuntur vota piorum;
Cumque placent illis, mala condonantur eorum.
Corpora sanctorum sunt hic in pace sepulta,
Qui post se rapiant nos orantes prece multa.
Hic locus egregium venientibus extat asylum;
Hic fuga tuta reis, subjacet ultor eis.
2542 Kap. 33 Neben eine bestehende Tafel am Hauptaltar werden drei weitere angebracht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quorum quidem versus hi sunt. In dextro latere:
Has arae tabulas posuit Sugerius abbas,
Praeter eam quam rex Karolus ante dedit.
Indignos venia fac dignos, Virgo Maria.
Regis et abbatis mala mundet fons pietatis.
In sinistro latere:
Si quis praeclaram spoliaverit impius aram,
Aeque damnatus pereat Judae sociatus.
[...]
Versus etiam idipsum loquentes, ut enucleatius intelligantur, apposuimus:
Voce sonans magna Christo plebs clamat: Osanna!
Quae datur in coena tulit omnes hostia vera.
Ferre crucem properat qui cunctos in cruce salvat.
Hoc quod Abram pro prole litat, Christi caro signat.
Melchisedech libat quod Abram super hoste triumphat.
Botrum vecte ferunt qui Christum eum cruce quaerunt.
 
 3380 Hauptaltar von St.-Denis bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Altar
   9487 Inschrift auf einer Tafel an der rechten Seite bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Has arae tabulas posuit Sugerius abbas,
Praeter eam quam rex Karolus ante dedit.
Indignos venia fac dignos, Virgo Maria.
Regis et abbatis mala mundet fons pietatis.
   9488 Inschrift auf einer Tafel an der linken Seite bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Si quis praeclaram spoliaverit impius aram,
Aeque damnatus pereat Judae sociatus.
   9489 Inschrift auf einer vierten Tafel, die die Darstellungen in Gold, Edelsteinen und Perlen erklären soll bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Voce sonans magna Christo plebs clamat: Osanna!
Quae datur in coena tulit omnes hostia vera.
Ferre crucem properat qui cunctos in cruce salvat.
Hoc quod Abram pro prole litat, Christi caro signat.
Melchisedech libat quod Abram super hoste triumphat.
Botrum vecte ferunt qui Christum eum cruce quaerunt.
2543 Kap. 34 Inschriften auf Fenstern in St. Denis bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vitrearum etiam novarum praeclaram varietatem, ab ea prima quae incipit a Stirps Jesse in capite ecclesiae, usque ad eam quae superest principali portae in introitu ecclesiae, tam superius quam inferius, magistrorum multorum de diversis nationibus manu exquisita, depingi fecimus. Una quarum de materialibus ad immaterialia excitans, Paulum apostolum molam vertere, prophetas saccos ad molam apportare repraesentat. Sunt itaque ejus materiae versus isti:
Tollis agendo molam de furfure, Paule, farinam.
Mosaicae legis intima nota facis.
Fit de tot granis verus sine furfure panis,
Perpetuusque cibus noster et angelicus.
Item in eadem vitrea, ubi aufertur velamen de facie Moysi:
Quod Moyses velat, Christi doctrina revelat.
Denudant legem qui spoliant Moysen.
In eadem vitrea, super arcam foederis:
Foederis ex arca Christi cruce sistitur ara;
Foedere majori vult ibi vita mori.
Item in eadem, ubi solvunt librum leo et agnus:
Qui Deus est magnus, librum Leo solvit et Agnus.
Agnus sive Leo fit caro juncta Deo.
In alia vitrea, ubi filia Pharaonis invenit Moysen in fiscella:
Est in fiscella Moyses puer ille, puella
Regia, mente pia quem fovet Ecclesia.
In eadem vitrea, ubi Moysi Dominus apparuit in igne rubi:
Sicut conspicitur rubus hic ardere, nec ardet,
Sic divo plenus hoc ardet ab igne, nec ardet.
Item in eadem vitrea, ubi Pharao cum equitatu suo in mare demergitur:
Quod baptisma bonis, hoc militiae Pharaonis,
Forma facit similis, causaque dissimilis.
Item in eadem, ubi Moyses exaltat serpentem aeneum:
Sicut serpentes serpens necat aeneus omnes,
Sic exaltatus hostes necatin cruce Christus.
In eadem vitrea, ubi Moyses accipit legem in monte:
Lege data Moysi, juvat illam gratia Christi.
Gratia vivificat, littera mortificat.
 
 3381 Fenster über dem Eingang bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9490 Inschrift über den Apostel Paulus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Tollis agendo molam de furfure, Paule, farinam.
Mosaicae legis intima nota facis.
Fit de tot granis verus sine furfure panis,
Perpetuusque cibus noster et angelicus.
   9491 Inschrift über die Enthüllung des Mose bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Quod Moyses velat, Christi doctrina revelat.
Denudant legem qui spoliant Moysen.
   9492 Inschrift über die Bundeslade bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Foederis ex arca Christi cruce sistitur ara;
Foedere majori vult ibi vita mori.
   9493 Inschrift über Löwe und Lamm, die das Siegel lösen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Qui Deus est magnus, librum Leo solvit et Agnus.
Agnus sive Leo fit caro juncta Deo.
 3382 weiteres Fenster (Ort unbekannt) bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9494 Inschrift über das Auffinden des Mose bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Est in fiscella Moyses puer ille, puella
Regia, mente pia quem fovet Ecclesia.
   9495 Inschrift über den brennenden Busch bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Sicut conspicitur rubus hic ardere, nec ardet,
Sic divo plenus hoc ardet ab igne, nec ardet.
   9496 Inschrift über den Pharao im Meer bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Quod baptisma bonis, hoc militiae Pharaonis,
Forma facit similis, causaque dissimilis.
   9497 Inschrift über Moses und die Schlange bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Sicut serpentes serpens necat aeneus omnes,
Sic exaltatus hostes necatin cruce Christus.
   9498 Inschrift über den Empfang der zehn Gebote bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Lege data Moysi, juvat illam gratia Christi.
Gratia vivificat, littera mortificat.
2544 Kap. 34A Inschrift auf einer geschenkten Vase auf dem Altar bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Cujus donationis seriem in eodem vase, gemmis auroque ornato, versiculis quibusdam intitulavimus:
Hoc vas sponsa dedit Aanor regi Ludovico,
Mitadolus avo, mihi rex, sanctisque Sugerus.
 
 3383 Vase bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Gefäß
   9499 Inschrift über Schenkerin und Beschenkten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hoc vas sponsa dedit Aanor regi Ludovico,
Mitadolus avo, mihi rex, sanctisque Sugerus.
2545 Kap. 34A Inschrift auf einer weiteren Altarvase bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vas quoque aliud, huic ipsi materia, non forma persimile, ad instar amphorae adjunximus, cujus versiculi sunt isti:
"Dum libare Deo gemmis debemus et auro,
Hoc ego Sugerius offero vas Domino."
 
 3384 Altarvase bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Gefäß
   9500 Inschrift über den Stiftenden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Dum libare Deo gemmis debemus et auro,
Hoc ego Sugerius offero vas Domino.
2546 Kap. 34Aq Inschrift auf einer Portphyrvase bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nec minus porphyriticum vas sculptoris et politoris manu ammirabile factum, cum per multos annos in scrinio vacasset, de amphora in aquilae formam transferendo, auri argentique materia, altaris servicio adaptavimus, et versus hujusmodi eidem vasi inscribi fecimus:
Includi gemmis lapis iste meretur et auro.
Marmor erat, sed in his marmore carior est.
 
 3385 Vase bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Gefäß
   9501 Inschrift über die Aufwertung der Vase durch ihren Aufbewahrungsort und ihre Verwendung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Includi gemmis lapis iste meretur et auro.
Marmor erat, sed in his marmore carior est.
  Decameron, Giovanni Boccaccio 1349-1353 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Boccaccio, Giovanni: Decameron. 2 Bde. Hrsg. v. Vittore Branca. Milano 2009.
   Textart Prosadichtung
   Sprache Italienisch
   Entstehungszeit 1349-1353
2295 IX, V, 47–49, S. 771f. Calandrino verliebt sich in eine Frau. Der Scharlatan Bruno macht ihm weis, dass der Narr sich eine Schriftrolle basteln kann, die ihn zu seiner Geliebten bringt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat "Adunque" disse Bruno "fa che tu mi rechi un poco di carta non nata e un vispistrello vivo e tre granella d’incenso e una candela benedetta, e lascia far me".
Calandrino stette tutta la sera vegnente con suoi artifici per pigliare un vispistrello, e alla fine presolo con l’altre cose il portò a Bruno; Il quale, tiratosi in una camera, scrisse in su quella carta certe sue frasche con alquante cateratte e portogliele e disse: "Caliandrino, sappi che se tu la toccherai con questa scritta, ella ti verrà incontanente dietro e farà quello che tu vorrai. E però, se Filippo va oggi in niun luogo, accostaleti in qualche modo e toccala e vattene nella casa della paglia ch'è qui da lato, ch'è il miglior luogo che ci sia, per ciò che non vi bazzica ma persona: tu vedrai che ella vi verrà; quando ella v'è, tu sai bene ciò che tu t'hai a fare."
 
 3108 Mit Liebeszauber belegte Schriftrolle bearbeiten
 
   Material Pergament
   Kategorie Schriftrolle (Querrolle)
   9125 Kabbalistisches Diktum auf einer Schriftrolle bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Descriptio Kambriae, Gerald von Wales bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Geraldus Cambrensis: Itinerarium Kambriae Et Descriptio Kambriae, ed.James F. Dimock, London 1868.
   Textart Sonstiges
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2426 2, 7 Inschrift zur Erinnerung an den siegreichen König Harald II. von England bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In cujus victoriae signum, perpetuamque memoriam, lapides in Wallia more antiquo in titulum erectos, locis plerisque in quibus victor extiterat, literas hujusmodi insculptas habentes plurimos invenies, HIC FUIT VICTOR HAROLDUS.
 
 3249 Steine bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Tafel
   9312 Inschriften auf Steinen, die an die Siege Haralds II. von England erinnern bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat HIC FUIT VICTOR HAROLDUS.
  Descriptio Sanctae Terrae, Johann von Würzburg 12. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Johann von Würzburg: Descriptio Sanctae Terrae, in: Patrologia Latina, ed. J.-P. Migne, Bd. 155, Paris 1854, 1053–1090
   Textart Reiseerzählung
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 12. Jh.
2323 caput II (ed. Migne 1853, 1059D) An der Geburtsstätte Jesu ist ein goldenes Mosaik zur Erinnerung angebracht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In loco nativitatis Domini ex musivo opere deaurato hi duo versus leguntur appositi:
Angelicae lumen virtutis, et eius acumen,
Hic natus vere Deus est de virgine Matre.
 
 3148 goldenes Mosaik bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Mosaik
   9183 Inschrift auf Wand oder Boden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung aufgesetzt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat Angelicae lumen virtutis, et eius acumen,
Hic natus vere Deus est de virgine Matre.
2324 caput III (ed. Migne 1854, 1062B) Inschrift über die Taufe Marias im Tempel von Jerusalem bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In hoc ipso templo Domini XI Kalend. Decembris dicitur beata Virgo Maria jam, trium annorum parvula, oblata fuisse Deo, ut hi versiculi docent ibidem inscripti:
Virginibus septem Virgo comitata puellis,
Servitura Deo, fuit hic oblata triennis.
 
 3150 Wandinschrft bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9184 Marias Taufe bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Virginibus septem Virgo comitata puellis,
Servitura Deo, fuit hic oblata triennis.
2325 caput III (ed. Migne 1854, 1062B) Maria empfängt im Tempel von Jerusalem himmlischen Beistand bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ibi absque dubio saepe divinum et angelicum solatium percepit, unde rursus iste versus:
Pascitur angelico Virgo ministerio.
 
 3153 Wandinschrift im Tempel von Jerusalem bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9185 Maria erhält göttlichen Beistand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Pascitur angelico Virgo ministerio.
2326 caput III (ed. Migne 1854, 1062C) Inschrift am Tempel von Jerusalem bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat De templo vendentes et ementes ejecit Dominus noster Iesus Christus: ad cujus rei indicium adhuc in dextera parte templi ostenditur lapis cum magna veneratione luminariorum, tanquam pede Domini calcatus et sanctificatus, eleganter ornatus, ubi nempe Christus solus virtute divina tot restitit hominibus, eos violenter ejiciendo; qui dictus lapis adjunctus est lapidi super quem tanquam in altari depingitur oblatus fuisse Dominus noster, uti demonstratur in pictura et superscriptione, quae talis est:
Hic fuit oblatus Rex regum virgine natus,
Quapropter sanctus locus est hic jure vocatus.
 
 3154 Stein bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Boden / Erde
   9188 Darstellung Jesu mit Inschrift auf einem Stein am Tempel von Jerusalem bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hic fuit oblatus Rex regum virgine natus,
Quapropter sanctus locus est hic jure vocatus.
2327 caput III (ed. Migne 1854, 1062C) Jacob baut einen Altar bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et paulo post etiam sequentes versus ibidem leguntur.
Hic Jacob scalam vidit, construxit et aram,
Hinc locus ornatur, quo sanctus iure vocatur.
 
 3155 Steinischrift bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie
   9189 Steininschrift, wonach der Ort geheiligt ist bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache Latein
   Zitat Hic Jacob scalam vidit, construxit et aram,
Hinc locus ornatur, quo sanctus iure vocatur.
2328 caput III (ed. Migne 1854, 1062D) Jacob sieht die Himmelsleiter, aber nicht am Tempel von Jerusalem bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quod vero hoc ipso in lapide Jacob depingitur caput posuisse, quando dormiens vidit scalam in coelum porrectam, per quam angeli ascenderunt et descenderunt, salva reverentia templi, verum non est; ubi et iterum versus hic appositus est:
Haec tua sit terra, Iacob, cum prole futura,
 
 3156 Stein bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Boden / Erde
   9190 Bildnis und Inschrift Jacobs, wie er die Himmelsleiter sieht bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache Latein
   Zitat Haec tua sit terra, Jacob, cum prole futura
2329 caput III (ed. Migne 1854, 1063A) Inschrift an einer Tür zu einer Krypta im Tempel von Jerusalem bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In superliminari conspicitur imago Christi cum hac epigraphe:
Absolvo gentes sua crimina corde fatentes.
 
 3157 Türschwelle bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9191 Bildnis Jesu und Inschrift an Türschwelle bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Absolvo gentes sua crimina corde fatentes.
2330 caput III (ed. Migne 1854, 1063A) Ein Engel erscheint Zacharias bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Locus ille repraesentatur in parva crypta eiusdem templi, ad quam cryptam introitus est in sinistra parte templi et vocatur Confessio. In eumdem locum dicitur ingressus fuisse Zacharias, quando ab angelo de conceptione Ioannis est certificatus; hoc totum indicat pictura, et superscriptiones, quae tales sunt. Angelus ad Zachariam: Ne timeas, Zacharia, exaudita est oratio tua, etc.
 
 3158 Malerei und Inschrift an einer Krypta bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie
   9192 Inschrift in Krypta bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Angelus ad Zachariam: Ne timeas, Zacharia, exaudita est oratio tua
2331 caput III (ed. Migne 1854, 1063C) In einer Kapelle für den Heiligen Jabob im Tempel von Jerusalem wird an dessen Märtyrertum erinnert bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Unde et hi versus sunt appositi in eadem capella, in latere parietis:
Jacobus Alphaei, Domini similis faciei,
Finit pro Christo, templo depulsus ab isto.
Sic Jacobum justum, praedicantem publice Christum,
Plebs mala mulctavit, fullonis pertica stravit.
Et hi dicti versus intus et foris quasi per gyrum eiusdem capellae in circuitu continentur, una cum istis:
Iacobus Alphaei frater domini Nazarei,
Piscator vita, vere fuit Israelita;
De templi pinna compulsus fraude maligna,
Ad Christum laetus migravit vecte peremptus.
 
 3159 Wandinschrift in einer Kapelle im Tempel von Jerusalem bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9193 In einer Wandinschrift wird an das Märtyrertum des Heiligen Jacob erinnert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Jacobus Alphaei, Domini similis faciei,
Finit pro Christo, templo depulsus ab isto.
Sic Jacobum justum, praedicantem publice Christum,
Plebs mala mulctavit, fullonis pertica stravit.
   9194 In einer Wandinschrift wird an das Märtyrertum des Heiligen Jacob erinnert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Iacobus Alphaei frater domini Nazarei,
Piscator vita, vere fuit Israelita;
De templi pinna compulsus fraude maligna,
Ad Christum laetus migravit vecte peremptus.
2332 caput III (ed. Migne 1854, 1063D) Inschrift am Eingang des Tempels von Jerusalem bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In introitu templi, versus occidentem, supra vestibulum Christi imago est, circa quam hoc continetur epigramma: Haec domus mea, domus orationis vocabitur.
 
 3160 Eingang zur Vorhalle des Tempels von Jerusalem bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9195 Worte Jesu auf Stein bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Haec domus mea, domus orationis vocabitur.
2333 caput III (ed. Migne 1854, 1064D) Inschriften am Tempel zu Jerusalem bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In circuitu templi quasi sub tecto extra continetur haec littera in ascensu versus occidentem: Pax aeterna ab aeterno Patre sit huic domui. Benedicta gloria Domini de loco sancto suo. Versus meridiem: Bene fundata est domus Domini supra firmam petram. Beati qui habitant in domo tua, in saecula saeculorum laudabunt te. Versus orientem: Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. In domo tua, Domine, omnes dicent gloriam. Versus septentrionem: Templum Domini sanctum est, Dei cultura est, Dei aedificatio est. Intus vero in templo in superiori linea per circuitum oppositum est magnis litteris illud responsorium: Audi, Domine, hymnum, etc., cum versu suo: Respice, Domine, etc. Deinde in inferiori ambitu cum aureis litteris quidam versiculi de illo hymno: Urbs Ierusalem beata, etc., continentur inscripti.
 
 3162 Tempel zu Jerusalem bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9197 Wandinschrift außen gen Norden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Templum Domini sanctum est, Dei cultura est, Dei aedificatio est.
   9198 Wandinschrift außen gen Süden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Bene fundata est domus Domini supra firmam petram. Beati qui habitant in domo tua, in saecula saeculorum laudabunt te.
   9199 Wandinschrift außen gen Osten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Vere Dominus est in loco isto, et ego nesciebam. In domo tua, Domine, omnes dicent gloriam.
   9200 Wandinschrift außen gen Westen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Pax aeterna ab aeterno Patre sit huic domui. Benedicta gloria Domini de loco sancto suo.
   9201 Wandinschrift innen ringsum oben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Audi, Domine, hymnum, etc.
Respice, Domine, etc.
   9202 Wandinschrift innen ringsum unten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Urbs Ierusalem beata, etc.
2344 caput III (ed. Migne 1854, 1082A-B) Gräber und Inschriften in der Grabeskirche zu Jerusalem erinnern an die Eroberer der Stadt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Verumtamen, quamvis sic ibidem honoretur Gotefridus noster, tam expugnatio sanctae civitatis Jerusalem non ei, et cum eo egregie laborantibus, et exercitatis militibus Alemannis, seu Germanis, sed quasi solis ascribitur Francis, quod tamen falsissimum. Et hinc detractores nostrae gentis Germanicae, insigne epitaphium illius famosi Wiggeri per multa fortia facta approbati, quia non poterant eum denegare esse Alemannum, deleverunt, et alterius cujusdam militis de Francia superposuerunt, sicut adhuc a praesentibus videri et notari potest. Nam ejus sarcophagus, extra in angulo quodam inter majorem ecclesiam, et sancti Joannis Baptistae capellam, adhuc hodie exstans apparet, deleto inde nomine suo, et apposito alieno. Ad comprobationem et indicium despectus virorum nostrorum, et ad commendationem Francorum ad hoc monumentum tale carmen extra in latere appositum legitur.
Anno centeno milleno quo minus uno.
Virginis a partu, Domini qui claruit ortu,
Quindecies Julio jam Phoebi lumine tacto
Jerusalem Franci capiunt virtute potenti.
Sed contra hos merito dictorum vertitur ordo.
Non Franci, sed Francones gladio potiores
Jerusalem sanctam longo sub tempore captam
A paganorum solvere jugo variorum
Franco, non Francus, Wigger, Gundram, Gotefridus
Dux, argumento sunt haec fore cognita vero.
 
 3172 Sarkophag in der Grabeskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Sarkophag
   9215 zerstörte Name des Franken Wigger bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat
   9216 Name eines unbekannten Franziers bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat
 3173 Wand an der Grabeskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9217 Inschrift gegen die Franzier, wonach die deutschen Franken Jerusalem erobert hätten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Non Franci, sed Francones gladio potiores
Jerusalem sanctam longo sub tempore captam
A paganorum solvere jugo variorum
Franco, non Francus, Wigger, Gundram, Gotefridus
Dux, argumento sunt haec fore cognita vero.
   9218 Inschrift der Franzier, die an ihre Eroberung Jerusalems erinnert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Anno centeno milleno quo minus uno.
Virginis a partu, Domini qui claruit ortu,
Quindecies Julio jam Phoebi lumine tacto
Jerusalem Franci capiunt virtute potenti.
2337 caput IV (ed. Migne 1854, 1068B) Moses empfängt die 10 Gebote bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In Arabia hac mons Sinai, in quo Moyses quadraginta diebus totidemque noctibus omnis cibi expers moratus erat; in quo loco deinde Dominus Moysi legem dedit, proprio digito suo scriptam in tabulis lapideis.
 
 3165 Steintafeln bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Tafel
   9208 10 Gebote bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat
2338 caput VI (ed. Migne 1854, 1071C-D) Inschrift am Grab des Erzmärtyrers Stephanus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ante portam Ierusalem quae respicit ad occasum, saxis obrutus beatus Stephanus protomartyr occubuit, et sepultus, cum ex loco martyrii in Sion fuisset translatus, inter Nicodemum, et Gamalielem, et Abibon: postea Constantinopolim, ad ultimum demum Romae beato Laurentio contumulatus: unde hic in tumulo versus: Quem Sion occidit, nobis Byzantia misit.
 
 3166 Grab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9209 Inschrift auf dem Grab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Quem Sion occidit, nobis Byzantia misit.
2339 caput VI (ed. Migne 1854, 1072D) Grabinschrift in der Kapelle des Heiligen Jacob in Josaphat bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In valle Josaphat sepultus fuit beatus Jacobus Alphaei, qui de templo, ut supra diximus, praecipitatus fuit. Est adhuc in eadem valle pulchra capella in qua sepulturae ejus indicium manet, cum his inscriptis versibus:
Urgent Alphaei natum sine lege Judaei,
Causa necis fit ei, nomen amorque Dei.
Alphaei natus de templo praecipitatus
Huc fuit allatus, et devote tumulatus.
 
 3167 Kapelle bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9210 Grabtafel in der Kapelle des Heiligen Jacob bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Urgent Alphaei natum sine lege Judaei,
Causa necis fit ei, nomen amorque Dei.
Alphaei natus de templo praecipitatus
Huc fuit allatus, et devote tumulatus.
2340 caput VIII (ed. Migne 1854, 1076D) Eine Inschrift an der Kirche in Zion erinnert daran, dass dort Jesus nach seiner Auferstehung den Jüngern erschienen ist bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Porro, ut caetera, quae tunc in Sion aut erant aut contigerant absolvamus, memoratu dignum est quod Dominus Jesus post resurrectionem suam in Sion suis discipulis apparuerit. Unde in testimonium ejus hi versus in dextero latere ecclesiae ibidem appositi leguntur.
Christus discipulis apparuit hic Galilaeis
Surgens; propterea locus est dictus Galilaea.
 
 3168 Kirchenwand bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9211 Inschrift auf Kirchenwand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Christus discipulis apparuit hic Galilaeis
Surgens; propterea locus est dictus Galilaea.
2341 caput VIII (ed. Migne 1854, 1077A) An einer Kirche am Berg Zion erinnert eine Inschrift an die Dornenkrone Jesu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat spurcissime tractatur. Quod indicat versus ad eumdem postea locum appositus, ita loquens:
Iste coronatur, quo mundus jure regatur.
 
 3169 Kirche am Berg Zion bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9212 Inschrift zur Erinnerung an die Dornenkrone Jesu bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Iste coronatur, quo mundus jure regatur.
2342 caput VIII (ed. Migne 1854, 1077A-B) Auf einer Kapelle vor der Kirche zu Zion wird an die Geißelung Jesu erinnert bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Eumdem locum designat capella ante majorem Ecclesiam Sion, versus Boream sita, continens pictam historiam rei cum hac inscriptione:
Sanctus sanctorum damnatur voce reorum.
Pro servis bellum patitur Deus, atque flagellum.
Haec bona crux Christi Simoni subvenit isti;
Non vehit hanc gratis, quae dat bona cuncta beatis.
 
 3170 Kapelle vor der Zionskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9213 Eine Inschrift an der Kapelle erinnert an das Kreuz und an Simon, der mittrug bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Sanctus sanctorum damnatur voce reorum.
Pro servis bellum patitur Deus, atque flagellum.
Haec bona crux Christi Simoni subvenit isti;
Non vehit hanc gratis, quae dat bona cuncta beatis.
2343 caput IX (ed. Migne 1854, 1081B-C) Inschrift auf einer Kirche am Grab Jesu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ejusdem loci, licet sanguine Christi ibidem copiose effuso jam ex tunc consecratus et sanctificatus fuerit, tamen in modernis temporibus (licet ex superabundanti) facta est a viris venerabilibus consecratio quinta decima die Julii. Cujus testimonium tales versus deaurato opere ibidem conscripti exhibent.
Est locus iste sacer sacratus sanguine Christi;
Per nostrum sacrare sacro nil additur isti,
Sed domus, huic sacro circum superaedificata,
Est quinta decima Quintilis luce sacrata.
 
 3171 Kirche am Grab Jesu bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9214 Weihinschrift auf der Kirche am Grab Christi bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Est locus iste sacer sacratus sanguine Christi;
Per nostrum sacrare sacro nil additur isti,
Sed domus, huic sacro circum superaedificata,
Est quinta decima Quintilis luce sacrata.
2345 caput X (ed. Migne 1854, 1083C) In einer Kirche auf dem Ölberg finden sich Bildnisse der zwölf Apostel samt einer Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nam ibi duodenarius apostolorum numerus cum ipsorum imaginibus, Spiritu sancto in forma ignearum linguarum ad capita singulorum descendente, per similitudinem picturae continetur, cum hac epigraphe: Factus est repente de coelo sonus, etc.
 
 3174 Kirche auf dem Ölberg bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9219 Der Heilige Geist beseelt die zwölf Apostel (Abbildung und Inschrift) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Factus est repente de coelo sonus, etc.
2346 caput X (ed. Migne 1854, 1083C) Inschrift auf der Kirche am Ölberg, wonach Maria von den Engelchören erhöht wurde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In aedificio autem eidem loco superposito per circuitum talis reperitur inscriptio: Exaltata est sancta Dei genitrix super choros angelorum.
 
 3175 Kirche auf dem Ölberg bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9220 Inschrift, wonach ein Engelschor Maria erhöht bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Exaltata est sancta Dei genitrix super choros angelorum.
2347 caput X (ed. Migne 1854, 1083C) Grabinschrift am Grab Marias auf einem steinernen Ziborium bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Insuper eadem transmigrationis die corpus beatissimae virginis Mariae, a cunctis duodecim apostolis, ex divina dispositione tunc praesentibus, a monte Sion in vallem Josaphat est delatum, et ibidem in medio cryptae, miro tabulatu marmoreo et egregia pictura modo insigni, honorificentissime est sepultum. Huic sepulturae loco, licet beatissimae Virginis corpus non adsit, egregia tam in tabulato marmoreo, ut diximus, quam in argento et auro etiam, in modum ciborii superposita est insignis structura, ubi tale carmen legitur.
Hic Josaphat vallis, hinc est ad sidera callis,
In Domino fulta fuit hic Maria sepulta,
Hinc exaltata coelos petit inviolata,
Spes captivorum, via, lux, et mater eorum.
 
 3176 marmornes Ziborium bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9221 Gedicht am Grab der Maria bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hic Josaphat vallis, hinc est ad sidera callis,
In Domino fulta fuit hic Maria sepulta,
Hinc exaltata coelos petit inviolata,
Spes captivorum, via, lux, et mater eorum.
2348 caput X (ed. Migne 1854, 1084A-B) Inschrift am Eingang zur Höhle, wo Maria begraben wurde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Caeterum honoratur et veneratur haec sanctissima sepultura ad similitudinem honorificentiae, quae dilecti Filii ejus sepulcro exhibetur. In introitu ejusdem cryptae talis pictura et scriptura cernitur:
Haeredes vitae Dominum laudare venite,
Per quam vita datur, mundique salus reparatur.
 
 3177 Höhleneingang bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9223 Inschrift am Eingang zur Höhle, wo Maria bergraben wurde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Haeredes vitae Dominum laudare venite,
Per quam vita datur, mundique salus reparatur.
2349 caput X (ed. Migne 1854, 1084B-C) Inschrift auf der rechten Seite am Eingang zur Höhle, wo Maria begraben wurde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In dextera vero eijsdem introitus imago beati Basilii episcopi ista continet.

Matris Christi dignitate,
Et excelsa potestate
Est repertus Julianus
Saevus hostis et profanus,
Transfuga et perfidus.

Sed nunc miser luit poenam,
Deturbatus in gehennam;
Nam, ut pia mater jussit,
Christi martyr hunc percussit
Lancea Mercurius.

Salvatrici sit reginae
Laus, et honor sine fine,
Quae, elegit hic humari,
Hoc thesauro nobis dari
Poterat quid melius?
 
 3178 Höhleneingang bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9224 Inschrift am Eingang zu Grab Marias, an dem an den Sieg über einen ungläubigen Feind namens Iulianus erinnert wird bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Matris Christi dignitate,
Et excelsa potestate
Est repertus Julianus
Saevus hostis et profanus,
Transfuga et perfidus.

Sed nunc miser luit poenam,
Deturbatus in gehennam;
Nam, ut pia mater jussit,
Christi martyr hunc percussit
Lancea Mercurius.

Salvatrici sit reginae
Laus, et honor sine fine,
Quae, elegit hic humari,
Hoc thesauro nobis dari
Poterat quid melius?
2351 caput X (ed. Migne 1854, 1084C-D) Inschriften an den Wänden in der Höhle, wo Maria begraben wurde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Haec et alia plurima ad laudem Virginis in introitu cryptae per picturam sunt apposita; sed interiori parte in parietibus, hinc inde circa tumbam existentibus, et in laqueari talis scriptura est apposita. Et quidem in dextero pariete: Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum, etc., deinde in circuitu: Vidi speciosam sicut columbam, etc., usque: et lilium convallium; et tum subjungitur: Viderunt eam filiae Sion. Hinc certe gloriosa Virgo coelos ascendit: rogo, gaudete, quia ineffabiliter sublimata cum Christo regnat in aeternum. In anteriori: Assumpta est Maria in coelum. Ex opposito latere: Exaltata est sancta Dei genitrix, etc. Et in medio, multitudo angelorum astantium in circuitu circa beatam Mariam in throno residentem, per quam facta via ad coelestia regna declaratur.
 
 3179 Höhlendecke bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9225 Inschrift auf der Höhlendecke bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat
 3180 Wand um Marias Grab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9228 Inschrift an der Wand um Marias Grab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Vidi speciosam sicut columbam, etc., usque: et lilium convallium; et tum subjungitur: Viderunt eam filiae Sion. Hinc certe gloriosa Virgo coelos ascendit: rogo, gaudete, quia ineffabiliter sublimata cum Christo regnat in aeternum.
 3181 hintere Wand bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9229 Inschrift auf der hinteren Wand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Assumpta est Maria in coelum
 3182 vordere Wand bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9227 Inschrift auf der vorderen Wand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Exaltata est sancta Dei genitrix, etc.
 3183 Mitte/Sarkophag bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9226 Inschrift in der Mitte der Grabeshöhle bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat
 3184 rechte Wand bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9230 Inschrift auf der rechten Wand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Maria virgo assumpta est ad aethereum thalamum, etc.
2363 caput XII (ed. Migne 1854, 1086C-D) Auf dem Weg zum Berg Zion befindet sich eine Kapelle des heiligen Petrus, an dessen Eingang eine Inschrift angebracht ist bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In introitu eiusdem ecclesiolae, de eodem facto ibi miraculo tales appositi versiculi cernuntur:
Vestibus indutus Petre, surge, recede solutus,
Namque catenarum sunt vincula rupta tuarum,
Nunc scio re certa cum porta mihi sit aperta.
O pietas Christi, quoniam me salvificasti.
 
 3185 Kapelle des heiligen Petrus bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9231 Inschrift am Eingang bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Vestibus indutus Petre, surge, recede solutus,
Namque catenarum sunt vincula rupta tuarum,
Nunc scio re certa cum porta mihi sit aperta.
O pietas Christi, quoniam me salvificasti.
2381 caput XIII (ed. Migne 1854, 1090B) Inschriften an einer Oberblende an der Grabeskirche bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In superliminari ecclesiae Sancti Sepulcri, sic:
Quid mulier ploras? en, iam, quem quaeris, adoras.
Me dignum recoli, iam vivum tangere noli.
 
 3200 Oberblende an der Grabeskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9263 Inschrift an einer Oberblende bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Quid mulier ploras? en, iam, quem quaeris, adoras.
Me dignum recoli, iam vivum tangere noli.
 3201 Oberblende an der Grabeskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
 3202 Oberblende an der Grabeskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
 3203 Oberblende an der Grabeskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
 3204 Oberblende an der Grabeskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
 3205 Oberblende an der Grabeskirche bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
2382 caput XIII (ed. Migne 1854, 1090B) Inschriften in Golgatha bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat II. Extra in introitu Calvariae, ita:
Hic locus insignis Calvaria sanctus habetur,
Pro duce, pro pretio, pro cruce, pro lavacro.
Nempe Iesu cruor, et titulus, sacra corporis unda,
Nos salvat, redimit, protegit, atque lavat.
III. Intus ad depositionem Domini, hoc modo:
A charis caro chara Dei lacrymata levatur
A cruce; pro miseris rex pius haec patitur.
 
 3206 Eingang nach Golgatha bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9264 Inschrift über die Bedeutung von Jesu Tod bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Pro duce, pro pretio, pro cruce, pro lavacro.
Nempe Iesu cruor, et titulus, sacra corporis unda,
Nos salvat, redimit, protegit, atque lavat.
 3207 Kreuzigungsstätte auf Golgatha bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9265 Inschrift an der Kreuzigungsstääte bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat A charis caro chara Dei lacrymata levatur
A cruce; pro miseris rex pius haec patitur
2383 caput XIII (ed. Migne 1854, 1090B-C) Inschrift am Grab Jesu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat IV. Intus prope ad Domini sepulturam, taliter:
Conditur in tumulo conditus aromate Christus,
Tollitur ad superos meriti moderamine justus,
Gaudet homo, trepidant manes, gemit omnis abyssus.
Est excessus Adae, Christo veniente, remissus.
V. Item ibidem, sed per medium, hunc in modum:
Sub tumulo lapidis dum sic Christus tumulatur,
Ejus ad exsequias homini coelum reseratur.
 
 3208 Grab Jesu bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9266 Inschrift in der Nähe von Jesu Grab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Conditur in tumulo conditus aromate Christus,
Tollitur ad superos meriti moderamine justus,
Gaudet homo, trepidant manes, gemit omnis abyssus.
Est excessus Adae, Christo veniente, remissus.
   9267 In der Mitte (vermutlich direkt am Grab) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Sub tumulo lapidis dum sic Christus tumulatur,
Ejus ad exsequias homini coelum reseratur.
2384 caput XIII (ed. Migne 1854, 1090C) Inschrift am Geburtsort Jesu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In loco Nativitatis Domini. Itidem
Angelicae lumen virtutis, et eius acumen,
Hic natus vere Deus est de Virgine matre.
 
 3209 Geburtsort Jesu bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9268 Inschrift, um den Geburtsort anzuzeigen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat
2385 caput XIII (ed. Migne 1854, 1090C) Inschrift an der Oberblende am inneren Eingang zu Jesu Grab bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In superliminari introitus interioris ad sepulcrum Domini.
Christo surgenti locus, et custos monumenti,
Angelus, et vestis, fuit, estque redemptio testis.
 
 3214 Oberblende am inneren Eingang zu Jesu Grab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9273 Inschrift am inneren Eingang zu Jesu Grab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Christo surgenti locus, et custos monumenti,
Angelus, et vestis, fuit, estque redemptio testis.
  Description du monde, Marco Polo 2. Hälfte 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition P.-Y. Badel, Marco Polo. La description du monde, Paris (Libr. gén. fr.) 1998 (Poche 4551).
   Textart Reiseerzählung
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit 2. Hälfte 14. Jh.
1177 S. 58; §8 Inschrift auf Goldtafel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quand le seigneur ot enchargié toute sa messagerie, si leur fist donner une table d'or en laquelle il estoit contenu que les trois messages, en toutes les parties que ilz alassent, leur deust estre donné toutes leurs mansions que besoing leur feist, et de chevaulx et d'ommes pour leur seurté, et de toutes autres choses que ilz voulsissent.
 
 1963 Goldtafel bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Tafel
   7611 Informative Goldtafelinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
1178 S. 74; §18 Inschrift auf Goldtafel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et avant que ilz se partissent, Cogatra la dame leur donna .IIII. tables d'or de commandement, les .II. de jerfau et l'une de lyon, et l'autre estoit plaine, qui disoit en leur lettre que (13) ces trois messages fussent honnourez et serviz par toute sa terre comme son corps meismes et que chevaulx et toute despense et toute escorte leur fussent donnez.
 
 1964 Goldtafel bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Tafel
   7612 Informative Goldtafelinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
1176 S. 200; §80 Goldene / silberne Tafeln als Zeichen des militärischen Ranges mit erzählter Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ore vous diray [le poys] des tables et ce que elles senefient: ceulx qui ont seigneurie de .c. et de mile, leur table poise chacune .VIxx., et celles qui ont testes de lyons entailliez dedens qui ont la seigneurie de .x. mil aussi .VIxx. Et en toutes ces tables y a ung commandement escript qui dit: «Par la force du grant dieu et de la grant grace qu'il a donné a nostre emperiere, le nom du Kaan soit benoist! Et tous ceulx qui n'obeiront a lui soient mors et destruiz!» Et si vous dy aussi que tous ceulx qui ont ces tables ont previleges de tout ce que il doivent faire a leur seigneur. Et sachiez que ceulx qui on seigneurie (52v) de cent mil hommes ou que il soit seigneur d'un grant ost general, ceulx ont une table d'or qui poise .CCC. poiz, et y a lettres escriptes qui dient aussi comme les autres que je vous ay dit, et dessoubz les lettres y est pourtrait le lyon et dessus le lyon est le soleil et la lune; et puis ont leur grant privilege de leurs grans faiz et de leurs autres commandemens. Et tous ceulx qui ont si noble table, si ont par commandement que toutez fois que il chevauchent, doivent avoir sus le chief une paile que l'en dit ombrel qui se porte sus une lance en senefiance de grant seigneurie; et encore, touteffoiz que il siet, doit seoir en chaiere d'argent.
 
 1962 Goldene / silberne Tafeln bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Tafel
   7610 Tafelinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Par la force du grant dieu et de la grant grace qu'il a donné a nostre emperiere, le nom du Kaan soit benoist! Et tous ceulx qui n'obeiront a lui soient mors et destruiz!
  Deuxième Continuation Perceval, Wauchier de Denain um 1200 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition William Roach (Hrsg.): The continuations of the Old French Perceval of Chretien de Troyes. Bd. 4: The Second Continuation. Philadelphia 1971.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit um 1200
2079 24282-24302 Der Weiße Ritter (und Hüter der Liebesfurt) erklärt gegenüber Perceval, warum er sich an der Liebesfurt aufhält bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat – "Sire, fait il, or antandez,
Jou vos dirai, se vos volez.
J'aloie avanture querant,
Tant que je m'an ving chevauchant
Dela lou gué, desoz cel arbre;
Si vi an un perron de marbre
Letres qui d'or i sont escristes.
Quant je les oi trestotes lites,
Si vi bien qu'elles devisoient:
Mot a mot an latin disoient
Que c'estoit li Guez Amoros,
Qui iert li plus avanturos
Qui soit ou remenant dou monde,
Tant com il dure a la reonde.
Si vi ancor anz an la letre
Que chevalier ne se doit metre
Dedanz ce gué por abevrer.
Et s'i[l] vos plait a excouster,
Je vos an dirai la reson
Et tote la voire achoison.
 
 2868 Marmorplatte bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Platte
   8677 Inschrift auf Marmorplatte bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2078 27515-27557 Perceval erfährt von Garsalas, wie dessen Bruder (der Schwarze Ritter von Valdone) mit einer Jungfrau in einem dichten Wald sich niederlässt; während der Ritter schläft errichtet die Jungfrau ein Schloss mit einem Abenteuer davor bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat – 'Amis, fait elle, or esgardez.
An tant conme dormi avez,
Ai ge faite ceste meson
Par tel sans et par tel reson
Que ja nus hom ne la verry,
Ne ja tant chevalier n'ira
Ci pres par sante ne par voie,
Que de ses iauz la porte voie;
De ce soiez bien a seür.
Mais a la porte, a ce blanc mur,
Ai ge fait un molt biau tombel;
Veez le la soz cel archel.
Ce verront bien li païsant
Et cil qui seront trespassant,
Et si verront un chevalier
Que g'i ai point sus son destrier,
Si con vos le porroiz veoir.
Et por la verité savoir
Ai fait desus letres petites,
Que je meïsmes ai escristes,
Qui dïent que se nus venoit
A ce tombel et il disoit,
Si que l'an oïr le poïst,
"Danz chevaliers, se Diex m'aïst,
De grant folie s'antremist
Qui an celle tombe vos mist,"
Lors monterez sus vo destrier,
Si vos covandroit a vangier
La folie que dite avroit.'
Il dist que bien la vangeroit,
Se nului i veoit venir.
Ne vos an quier de riens mantir,
Sire, fait il a Perceval,
Mes freres fu lonc tamporal,
Bien dis anz avec la pucelle,
N'onques ne pot oïr novelle
De chevalier qui la venist,
Qui par armes le conqueïst,
Jusqu'atant que vos i venistes;
Bien savez conmant le feïstes.
La verité vos an ai dite,
Ainsint con s'elle fust escrite
Mot a mot an un parchemin."
 
 2867 Grabmal bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   8676 Gemalte Inschrift auf Grabmal bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Danz chevaliers, se Diex m'aïst,
De grant folie s'antremist
Qui an celle tombe vos mist
  Dialogus Miraculorum 1220 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Caesarius von Heisterbach: Dialogus Miraculorum. Dialog über die Wunder. Übers. u. komm. v. Nikolaus Nösges und Horst Schneider (=Fontes Christiani 86/1–5), 5 Bd. Turnhout (2009)
   Textart Dialog
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1220
2298 S. 197-199 In dieser Reflexion über die leidende Haut als Pergament wird Christus' Körper als offenes Buch dargestellt, das eine direkte, unmittelbare Lektüre der heiligen Schrift ermöglicht. Caesarius setzt die Narben mit Schriftzeichen gleich bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In pelle siquidem corporis eius scriptae erant litterae minores et nigrae, per lividas plagas flagel- lorum; litterae rubeae et capitales, per infixiones clavorum; puncta etiam et virgulae, per punctio- nes spinarum. Bene pellis eadem prius fuerat multiplici percussione pumicata, colaphis et sputis cretata, arundine liniata.
 
 3111 Haut bearbeiten
 
   Material Pergament
   Kategorie Körper
   9131 Schriftzeichen, die aus den Verletzungen und Narben Christi bestehen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Die Offenbarungen der Adelheid Langmann, Klosterfrau zu Engelthal um 1350 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Die Offenbarungen der Adelheid Langmann, Klosterfrau zu Engelthal, hrsg. von Philipp Strauch, Straßburg 1878 (Quellen und Forschungen zur Sprach- und Culturgeschichte der germanischen Völker 26).
   Textart Inschrift
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1350
2273 S. 48f. Adelheid sieht einen Baum, der die Trinität symbolisiert und auf dem sich eine Inschrift befindet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Prüeft und merkt waz got wunders tuet mit sein freunten in himelrich und in ertrich; di im halt nit gedint haben von kintheit auf, den gibt er dennoch sein minne! si sah geistlichen ein paum, der was so schön daz ez ir unbegriffenlich was und daz si den vollen nit do von gesagen kond. der paum was in höhe und in preit in sogtaner gezirde, daz er nit schöner kond gewesen der in solt gewünscht haben, all di este di an dem paum woren, di waren alle lauter güldein. An den esten allensamt was ein feureine rot neben (155a) dem gold, daz feur was lebendig und tet doch dem paum kein schaden, di pleter an dem paum di woren als grüen als si aller grüenest konden werden. di fruht an dem paum die was zeitig und was griien und rott, und wo di este von einander gingen, daz man durch den paum gesehen moht, do stund mit güldein puechstaben gcscliriben die sequencie:

Rex Salomon fecit templum
cuius instar et exemplum

Cristus et ecclesia

eile sampt. unser herre Jesus Crist der saz im paum und was halber dinnen und hi auzzen. der paum het in umgeben als ob er dor uz gewahsen wer.
 
 3095 In Flammen stehender Baum mit goldenen Ästen bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   9106 Inschrift auf einem Baum, der die Trinität symbolisiert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung
   Dynamik statisch
   Textreferenz Original
   Sprache Latein
   Zitat Rex Salomon fecit templum
cuius instar et exemplum

Cristus et ecclesia
  Dyocletianus Leben, Hans von Bühel 1412 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Hans von Bühel: Dyokletianus Leben. Hg. von Adalbert Keller. Quedlinburg/Leipzig 1841. (=Bibliothek der gesammten deutschen National-Literatur von der ältesten bis auf die neuere Zeit, 26)
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit 1412
2064 V. 4059–4090 Virgilius errichtet einen Turm mit Bildern von unterworfenen Ländern bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Also derselbe meister klůg
Mit siner kůnst vnd fůg
Einen tůrn machen liesz
Nach sinem willen als er es hiesz
Nu hoerent zů man vnd frovwen
Obnen vf dem tůrn stůnt gehouwen
Als vil bilde mit klůgem list
Als manig lant vff ertrich ist
Vnd vff dem tuern glich emytten
Stůnt ein bilde mit klugem sitten
Das hat ein apffel in der hant
Ouch tůn ich uch hie bekant
Aller der bilden gefert
Yeglichs wart gekert
Gein sym lande vnd stůnt da by
Geschriben wie es genant sy
Nu hoerent aber fúrbasz
Weliches lant es denn waz
Das der statt wolt wesen hert
Das selbe bilde sich hin vmmb kert
Gein eym andern bilde
Es lut ein gluck als wer es wilde
Die andern bilde zů stůnt an vieng
Ir glocken ouch alle angiengen
Vnd wenn die burger hortent das
Zů stunde ir keiner des vergasz
Sy wapnoten sich alle zů hant
Vnd zůgent úwer dasselbe lant
Vnd tettent dem lande we
Also mocht da nit me
Kein lant so heymlich gewerben sich
Sy wurden es gewar sicherlich
 
 2850 Bilder mit Inschrift bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   8655 Ländername auf Bildern bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2066 V. 4091-4126 Virgilius errichtet einen Wunderbraunen mit einem Standbild, auf dessen Stirn eine Inschrift steht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Als meister Virgilius das volbracht
Aber ein kůnst er erdacht
Den armen lúten zů stúre
Er macht in ein grosz fúre
Zů Rome mitten in die statt
Ouch einen brovnnen er dar sat
Darusz ein siedent waszer ran
Das hat er darummb getann
Das sy hettent kalt vnd warm
Vnd truncken vnd sich wůschent die lúte arm
Vnd in dem waszer macht er
Ein stande bilde nach siner ger
An des stiern stůnt geschriben
Der meister hatt sin kunst getriben
Die bůchstaben also sprachen
Wer mich slacht so koment rache
Das man ez wirt gewar
Vber manig jare do kam aldar
Ein phaff der so můttwillig was
Die bůchstaben er do lasz
Er gedacht ich wil mich nit schemen
Was rach solt ich hievon nemen
Das bilde ich zwar slahen wil
Er slůg es das ez nider viel
An den backen slug er ez hart
Zů stund do man sehent wart
Das das fúr vnd wasser vergieng
Vnd das ez nit me verfieng
Als die armen vernamen das
Das das bilde gefallen was
Sy wurdent trurig vnd vnfro
Sy sprachent gemeinlich also
Der dis bilde hat zerbrochen
Das lasz got niemer vngerochen
Vnd müsze an libe vnd gůt verderben
Vnd eins schemlichen todez sterben
 
 2851 Statue mit Inschrift auf Stirn bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   8656 Inschrift auf der Stirn einer Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat Wer mich slacht so koment rache
Das man ez wirt gewar
  Ecbasis captivi Mitte 11. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Ecbasis cuiusdam captivi per tropologiam, in: Frühe deutsche Literatur und lateinische Literatur in Deutschland 800-1150, hg. von Walter Haug und Benedikt Konrad Vollmann. (Bibliothek des Mittelalters, Bd. 1), Frankfurt a.M. 1991, S. 300-387.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Latein
   Entstehungszeit Mitte 11. Jh.
439 V. 1077-1093 Schmähepitaph bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat His ita dispersis sic fit migracio vulpis:
Ad proavum tendit, probrosa epitafia scribit.
EPITAFIUM:
'Conveniens curtim parium venerare cohortem;
Flecte caput tumidum susceptus sede potentum,
Premeditare prius, que enigmata, cautus,
Rarus in eloquio, sollers sermone serendo!
Falsa loqui fugito, reseratis auribus esto,
Quid de quoque viro, et cui dicas, sepe videto!
Sepe rogus modicus comburit culmina saltus,
Nam neglecta solent incendia sumere vires.
Officio lingue nullum frustreris honore,
Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet.
Sic tibimet vere continget gratia fame,
Sic sic magnus eris, eternum nomen habebis.
Ipse-bilinguis eras, nepti tormenta parabas,
Nec minus optati quam facti pena luenda est:
Vermibus et vespis optabilis esca iacebis.'
 
 1470 Epitaph auf nicht näher spezifiziertem Gegenstand bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Epitaph
   975 Epitaph bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Conveniens curtim parium venerare cohortem;
Flecte caput tumidum susceptus sede potentum,
Premeditare prius, que enigmata, cautus,
Rarus in eloquio, sollers sermone serendo!
Falsa loqui fugito, reseratis auribus esto,
Quid de quoque viro, et cui dicas, sepe videto!
Sepe rogus modicus comburit culmina saltus,
Nam neglecta solent incendia sumere vires.
Officio lingue nullum frustreris honore,
Nam tua res agitur, paries cum proximus ardet.
Sic tibimet vere continget gratia fame,
Sic sic magnus eris, eternum nomen habebis.
Ipse-bilinguis eras, nepti tormenta parabas,
Nec minus optati quam facti pena luenda est:
Vermibus et vespis optabilis esca iacebis.
440 V. 1165-1170 Epitaph des Fuchses für den Wolf bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hec pravo scriptum predoni perhibet aptum.
EPITAPHIUM:
»Hoc legimus scriptum, credamus et esse probatum:
Ve qui predaris, quoniam predaberis ipse!
Mercatur mortem, qui fraudis diligit artem,
Nec capiet risum, qui sic sectatur iniquum.
In te se discat, qui iuste vivere tardat!«
 
 1471 Epitaph auf nicht näher spezifiziertem Gegenstand bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Epitaph
   976 Epitaph bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hoc legimus scriptum, credamus et esse probatum:
Ve qui predaris, quoniam predaberis ipse!
Mercatur mortem, qui fraudis diligit artem,
Nec capiet risum, qui sic sectatur iniquum.
In te se discat, qui iuste vivere tardat!«
  Ectors saga 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Agnete Loth (ed.): Late Medieval Icelandic Romances, Vol. 1, (Editiones Arnamagnæanæ, Series B, vol. 20), Kopenhagen 1962.
   Textart Saga
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit 14. Jh.
878 Kap. 6, S. 98f. Silvia, Königstochter aus Liguria, steckt Florencius einen Walknochen mit eingeritzter Bitte um Hilfe zu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ... og er hann hefir sofit wm hrijd ser hann ath ser ganga einne uirduliga iungfru ij guduefiarkyrtli miog ue,na ath aliti og kurteisligum bunade. hun geck ath honum þar sem han laa. hun leggr nockuth vndir hofuth honum. og þikizt hann siaa aa herdar henni er hun for brutt. han uill uita hueriu þetta gegna mundi. þreifar nu vndir hofuth ser. og finnur þar einn talknnsprota. þath ser hann ath hann uar runum ristinn. Re,dur hann nu sumar og er þath a keflinnu. ath "agie,tum herra Florencius heilsar Siluija d(pttir) Tijranne kongs af Lijgurio med astsamliga kuediu. Harmur og naud med hördum trega er þrönguandi mitt hiarta alla uega fyrir sakir mikils trega er eg hefi ij mijnu briosti. J land mijns födur er kominn einn bersercur er Kalldanus heitir. hann er kynniadur af Caldea landi. hann bijta einngi iarnn nema þau se miog uaunduth. e(dur) duerga smijde. þuij hann deyfir eggiar ij hueriu uopni. er hans yfirlith lijkari tröllzligum glyrnnum enn manligum asionum. hann hefir hrossa fe,tur ath hniam nedan galldra madur og seidskratti. hann bidr mijn ser til unnuztu. enn fadir minn hefir syniath honum og med þuij baud hann honum holmgongu. e(dur) faa mann fyrir sig. og fer hann þann önguann ath (aa)re,di hafi ath beriazt wid hann. þuij bijdr eg ydr ef þier uilith mig ueitandi vera ath þier komit hijngat og berijzt uith tröll þetta. skal þessi holmstefna uera innan ix daga hedan. Seuth þier nu ij fride og farse,lld". Og er hann hefir keflith radith stendur hann upp og sodlar ser hest. fer sijdann aa bac og rijdr sem akafligazt þar til hann kemr burt af skoginum.
 
 1548 Walbarte mit Bitte um Hilfe bearbeiten
 
   Material Bein (Knochen)
   Kategorie
   2187 Silvias Bitte um HIlfe bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat "agie,tum herra Florencius heilsar Siluija d(pttir) Tijranne kongs af Lijgurio med astsamliga kuediu. Harmur og naud med hördum trega er þrönguandi mitt hiarta alla uega fyrir sakir mikils trega er eg hefi ij mijnu briosti. J land mijns födur er kominn einn bersercur er Kalldanus heitir. hann er kynniadur af Caldea landi. hann bijta einngi iarnn nema þau se miog uaunduth. e(dur) duerga smijde. þuij hann deyfir eggiar ij hueriu uopni. er hans yfirlith lijkari tröllzligum glyrnnum enn manligum asionum. hann hefir hrossa fe,tur ath hniam nedan galldra madur og seidskratti. hann bidr mijn ser til unnuztu. enn fadir minn hefir syniath honum og med þuij baud hann honum holmgongu. e(dur) faa mann fyrir sig. og fer hann þann önguann ath (aa)re,di hafi ath beriazt wid hann. þuij bijdr eg ydr ef þier uilith mig ueitandi vera ath þier komit hijngat og berijzt uith tröll þetta. skal þessi holmstefna uera innan ix daga hedan. Seuth þier nu ij fride og farse,lld".

"den hervorragenden Herrn Florencius grüßt Silvia die Tochter von König Tirannus von Liguria mit liebevollem Gruß. Kummer und Not mit schwerem Leid bedrängen mein Herz in jeglicher Weise wegen des großen Leids das ich in meiner Brust habe. In das Land meines Vaters ist ein Berserker gekommen der Kalldanus heißt. Er stammt aus dem Land Caldea. Ihn verletzt kein Eisen wenn es nicht sehr kunstvoll gefertigt ist oder (wenn es) Zwerge schmieden, denn er macht die Schneide jeder Waffe stumpf. Sein Aussehen ähnelt eher einem trollhaften ?Katzenauge? als einem menschlichen Gesicht. Er hat Pferdefüße vom Knie an abwärts, ein Zauberer und Hexenmeister. Er bittet um mich als seine Geliebte. Aber mein Vater hat ihm das abgeschlagen, und darum forderte er (Kalldanus) ihn zum Holmgang, oder (er solle) einen Mann an seiner Statt stellen. Und er bekommt niemanden dazu dass er den Mut hätte, sich mit ihm zu schlagen. Daher bitte ich euch ob ihr mir zu Hilfe kommen wollt, dass ihr hierhin kommt und auch mit diesem Troll schlagt. Dieser Zweikampf soll in neun Tagen von jetzt an gerechnet stattfinden. Seid nun in Frieden und Reiseglück."
  Egils saga Skalla-Grímssonar (Die Saga von Egil) 1. Hälfte 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Egils saga Skallagrímssonar Hg. Sigurður Nordal, Reykjavík 1933 (= Íslenzk Fornrit 2) [dt.: Die Saga von Egil. Aus dem Altisländischen, hg. und übersetzt von Kurt Schier. Düsseldorf/Köln 1978.]
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit 1. Hälfte 13. Jh.
38 Kap. 44, S. 108f. Runen bringen Trinkhorn mit vergiftetem Bier zum Zerspringen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Bárðr bað hann drekka ok hætta flimtun þeiri. Egill drakk full hvert, er at honum kom, ok svá fyrir Ölvi.Þá gekk Bárðr til dróttningar ok sagði henni, at þar var maðr sá, er skömm foerði at þeim ok aldregi drakk svá, at eigi segði hann sik þyrsta. Dróttning ok Bárðr blönduðu þá drykkinn ólyfjani ok báru þá inn; signdi Bárðr fullit, fekk síðan ölseljunni; foerði hon Agli ok bað hann drekka. Egill brá þá knífi sínum ok stakk í lófa sér; hann tók við horninu ok reist á rúnar ok reið á blóðinu. Hann kvað:

9. Rístum rún á horni,
rjóðum spjöll í dreyra,
þau velk orð til eyrna
óðs dýrs viðar róta;
drekkum veig, sem viljum
vel glýjaðra þýja,
vitum, hvé oss of eiri
öl, þats Bárøðr signdi.

Hornit sprakk í sundr, en drykkrinn fór niðr í hálm.
 
 754 Trinkhorn bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Gefäß
   708 Eingeritzte Runen in ein Horn bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Blut
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
39 Kap. 57, S. 171 Egil errichtet eine Schmähstange bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat búask þeir til at sigla, ok er þeir váru seglbúnir, gekk Egill upp í eyna. Hann tók í hönd sér heslistöng ok gekk á bergsnös nökkura, þá er vissi til lands inn; þá tók hann hrosshöfuð ok setti upp á stöngina. Síðan veitti hann formála ok mælti svá: "Hér set ek upp níðstöng, ok sný ek þessu níði á hönd Eiríki konungi ok Gunnhildi dróttningu," - hann sneri hrosshöfðinu inn á land, - "sný ek þessu níði á landvættir þær, er land þetta byggva, svá at allar fari þær villar vega, engi hendi né hitti sitt inni, fyrr en þær reka Eirík konung ok Gunnhildi ór landi." Síðan skýtr hann stönginni niðr í bjargrifu ok lét þar standa; hann sneri ok höfðinu inn á land, en hann reist rúnar á stönginni, ok segja þær formála þenna allan.
 
 755 Schmähstange: Pferdekopf auf einer Haselstange bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Stange
   709 Runen auf einer Schmähstange bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache altnordische Sprachen
   Zitat "Hér set ek upp níðstöng, ok sný ek þessu níði á hönd Eiríki konungi ok Gunnhildi dróttningu," - hann sneri hrosshöfðinu inn á land, - "sný ek þessu níði á landvættir þær, er land þetta byggva, svá at allar fari þær villar vega, engi hendi né hitti sitt inni, fyrr en þær reka Eirík konung ok Gunnhildi ór landi."
40 Kap. 72, S. 229f. und Kap. 76, S. 238 Egill heilt Þorfinns Tochter durch Runenzauber von Runenzauber bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [Egill ist bei Þorfinnr zu Gast]

Ok er þeir Egill sátu og mötuðusk, þá sá Egill, að kona sjúk lá í þverpallinum; Egill spurði Þorfinn, hver kona sú væri, er þar var svá þungliga haldin. Þorfinnr segir, at hon hét Helga ok var dóttir hans, - "hefir hon haft langan vanmátt," ok þat var kröm mikil; fékk hon enga nótt svefn ok var sem hamstoli væri. "Hefir nokkurs í verit leitat," segir Egill, "um mein hennar?" Þorfinnr segir: "Ristnar hafa verit rúnar, ok er sá einn bóndason héðan skammt í brott, er þat gerði, ok er síðan miklu verr en áðr, eða kanntu, Egill, nokkut gera at slíkum meinum?" Egill segir: "Vera kann, at ekki spillisk við, þó at ek koma til." Ok er Egill var mettr, gekk hann þar til, er konan lá, og ræddi við hana; hann bað þá hefja hana úr rúminu og leggja undir hana hrein klæði, ok nú var svá gört. Síðan rannsakaði hann rúmit, er hon hafði hvílt í, ok þar fann hann tálkn, ok váru þar á rúnarnar. Egill las þær, ok síðan telgdi hann af rúnarnar ok skóf þær í eld niðr; hann brenndi tálknit allt og lét bera í vind klæði þau, er hon hafði haft áðr. Þá kvað Egill:

Skalat maðr rúnar rísta,
nema ráða vel kunni,
þat verðr mörgum manni,
es of myrkvan staf villisk;
sák á telgðu talkni
tíu launstafi ristna,
þat hefr lauka lindi
langs ofrtrega fengit.

Egill reist rúnar ok lagði undir hægendit í hvíluna, þar er hon hvíldi; henni þótti sem hon vaknaði ór svefni og sagði, at hon var þá heil, en þó var hon máttlítil.

[...]

Helga, dóttir bónda, var þá á fótum ok heil meina sinna; [...] En maðr sá, er Helgu hafði rúnar ristit, var þaðan skammt á brott; kom þat þá upp, at hann hafði beðit hennar, en Þorfinnr vildi eigi gipta hana; þá vildi bóndason glepja hana, en hon vildi eigi; þá þóttisk hann rísta henni manrúnar, en hann kunni þat eigi, ok hafði hann þat ristit henni, er hon fékk meinsemi af.
 
 756 Fischbein bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   710 Schadenbringende Runen auf einem Fischbein bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
42 Kap. 78, S. 245 Egill trauert um seine Söhne Böðvar und Gunnar bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [Egill will nach dem Tod seines Sohnes Böðvarr nicht mehr leben und verweigert die Nahrungsaufnahme; durch List hat seine Tochter Þorgerðr ihn dazu gebracht, Milch zu trinken, und sagt:]

"Hvat skulu vit nú til ráðs taka? lokit er nú þessi ætlan. Nú vilda ek, faðir, at vit lengðim líf okkart, svá at þú mættir yrkja erfikvæði eptir Böðvar, en ek mun rísta á kefli, en síðan deyju vit, ef okkr sýnisk. Seint ætla ek Þorstein son þinn yrkja kvæðit eptir Böðvar, en það hlýðir eigi, at hann sé eigi erfðr, því at eigi ætla ek okkr sitja at drykkjunni þeiri, at hann er erfðr." Egill segir, at þat var þá óvænt, at hann myndi þá yrkja mega, þótt hann leitaði við, - "en freista má ek þess," segir hann. Egill hafði átt son, er Gunnarr hét, ok hafði sá ok andazk litlu áðr. Ok er þetta upphaf kvæðis:

Mjök erum tregit
Tungu at hroera
Aða loptvæætt ljóðpundara;
Esa nú vænligt
Of Viðurs þýfi
Né hógdroegt
Ór hugar fylgsni.

Egill tók at hressask, svá sem fram leið at yrkja kvæðit, ok er lokit var kvæðinu, þá foerði hann þat Ásgerði ok Þorgerði ok hjónum sínum; reis hann þá upp ór rekkju ok settisk í öndvegi; kvæði þette kallaði hann Sonatorrek.
 
 757 Holzstäbchen bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Stab / Stäbchen
   711 Gedicht zur Erinnerung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache altnordische Sprachen
   Zitat Mjök erum tregit
Tungu at hroera
Aða loptvæætt ljóðpundara;
Esa nú vænligt
Of Viðurs þýfi
Né hógdroegt
Ór hugar fylgsni.


Schwer ist's mir,
die Zunge zu rühren
oder emporzuheben
Liedes Waagarm;
nicht kann man hoffen
auf Vidurs Diebsgut (d.i. der Dichtermet, Kenning für "Gedicht")
noch es hervorziehn
aus der Sinne Versteck.
  Ehebüchlein, Albrecht von Eyb um 1450 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Albrecht von Eyb: Deutsche Schriften des Albrecht von Eyb. 2 Bde., Bd. 1: Das Ehebüchlein (= Schriften zur germanischen Philologie 4). Berlin 1890. Digitale Version: Ulrich Harsch 2005. http://www.hs-augsburg.de/~harsch/germanica/Chronologie/15Jh/Eyb/eyb_eh00.html.
   Textart Didaktisches Werk
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1450
2068 Teil 1, Kap. 6, S. 15, Z. 2-11 Exempel von der Grabinschrift der Semiramis bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Wer wolt auch nit preisen die hůbschen rede vnd gescheidigkeit, der Semiramis, ein kůnigin zu Babilonia, an iren leczten zeýten hat gebraucht, Als Plutarchus schreibt. Do sie sterben solt, ließ sie machen ein hůbschs grab, dar innen sie wolt rasten, vnd darein mit puchstaben dise wort graben: «Ein ieglicher kůnig, der da geldes wedůrffen ist, laß auffheben disen stein, so vindet er geltes genug, wie vil er haben will.» Do ließ Darius, der kůnig, auffheben den stein vnd fand kein gelt, sunder er fand geschriben andre wort, die lawtend also: «Vnd werstu nit ein pỏß man vnd vnerfůllig mit gelt, liest du pillich die toten cỏrper vnd leichnam vnbewegt.» also wart der kůnig beschemet, vnd die tote fraw durch sỏllich hůbsche rede gepreýset.
 
 2853 Beschriftetes Grab bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Grab
   8659 Je eine Inschrift auf und unter der Grabplatte bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat 1) Ein ieglicher kůnig, der da geldes wedůrffen ist, laß auffheben disen stein, so vindet er geltes genug, wie vil er haben will

2) Vnd werstu nit ein pỏß man vnd vnerfůllig mit gelt, liest du pillich die toten cỏrper vnd leichnam vnbewegt.
  Ekloge, 1., Nemesianus, Marcus Aurelius Olympius 2. Hälfte 3. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Hirtengedichte aus spätrömischer und karolingischer Zeit. Hrsg. u. übers. v. Dietmar Korzeniewski. (Texte zur Forschung 26) Darmstadt 1976.
   Textart Sonstiges
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 2. Hälfte 3. Jh.
897 V. 23-29 Tityrus fortert Timetas auf, zu Ehren des (toten) Meliböus ein Lied auf der Flöte zu spielen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat TIM. Et parere decet iussis et grata iubentur.
namque fuit dignus senior, quem carmine Phoebus,
Pan calamis, fidibus Linus aut Oeagrius Orpheus
concinerent totque acta viri laudesque sonarent.
sed quia tu nostrae laudem deposcis avenae,
accipe quae super haec cerasus, quam cernis ad amnem,
continet, inciso servans mea carmina libro.
 
 1567 Kirschbaum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   4367 Inschrift auf Kirschbaum bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Ekloge, 2., Moduin 804-810 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Hirtengedichte aus spätrömischer und karolingischer Zeit. Hrsg. u. übers. v. Dietmar Korzeniewski. (Texte zur Forschung 26) Darmstadt 1976.
   Textart Sonstiges
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 804-810
898 V. 53-68 Nectylus lobt den glücklichen Mikon und den Frieden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat sub qua auisque iacet crispanti in cortice lectum est
arbore (et hoc fas est divina falce notatum
credere) »Pax terris pacem fert« arbuta et omne
conclamant nemus, it vastus fragor, undique »pacem«
convocat: »Arma procul fulgete hinc seva« resultat.
M. Nectyle, vera refert, satis est rumore colendum
hoc opus auratis dignumque referre cicutis.
scripta Sophocleo cum sint memoranda coturno
digna magis, mecum comitabere, Musa, canendo.
hinc breviter votis pariter modulamur opimis,
gnare puer, viridi que in cortice pressa leguntur
carmina, fagus adhuc quas servat celasque rimas.
non solitus pastor gelida recubare sub umbra
rusticus aut errans descripserat ista viator,
sed divina manus titulo haec occulta notavit.
annuit aeternam terris per secula pacem.
 
 1568 Rinde eines Baumes bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   4369 Inschrift auf Baumrinde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat Pax terris pacem fert

(Pax bringt Frieden der Welt!)
  Ekloge, 3., Garcilaso de la Vega bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Selected Poems of Garcilaso de la Vega. A Bilingual Edition, ed. and trans. by John Dent-Young, Chicago 2009, S. 180–205.
   Textart Gedicht
   Sprache Spanisch
   Entstehungszeit
2320 S. 217f. Eine Nymphe stickt das Motiv einer Liebestragödie in einen Stoff: An einem locus amoenus befinden sich zwei Nymphen; die eine liegt tot auf dem Boden, die andere schnitzt eine Inschrift in einen Baum bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat
 
 3143 Intradiegetischer Baum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   9172 Name der toten Nymphe bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Spanisch
   Zitat "Elisa"
   9173 Name des trauernden Liebhabers bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Spanisch
   Zitat "Nemoroso"
  Elene, Cynewulf wahrscheinlich 9. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Titel: The Vercelli book Hrsg.: Krapp, George Philip Werktitel: Codex Vercellensis Verlagsort: New York Verlag: Columbia Univ. Press Jahr: 1932 Reihe: The Anglo-Saxon poetic records ; 2
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Altenglisch
   Entstehungszeit wahrscheinlich 9. Jh.
908 V. 85b-98 Kaiser Konstantin sieht das Kreuz bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat … He wæs sona gearu
þurh þæs halgan hæs, hreðerlocan onspeon,
up locade, swa him se ar abead,
fæle friðowebba. Geseah he frætwum beorht
wliti wuldres treo ofer wolcna hrof,
golde geglenged, (gimmas lixtan);
wæs se blaca beam bocstafum awriten,
beorhte ond leohte: "Mid þys beacne ðu
on þam frecnan fære feond oferswiðesð,
geletest lað werod." þa þæt leoht gewat,
up siðode, ond se ar somed,
on clænra gemang. Cyning wæs þy bliðra
ond þe sorgleasra, secga aldor,
on fyrhðsefan, þurh þa fægeran gesyhð.
 
 1578 Kreuz bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Kreuz
   4704 Text auf dem Kreuz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altenglisch
   Zitat ... "Mid þys beacne ðu
on þam frecnan fære feond oferswiðesð,
geletest lað werod."
  Eneasroman, Heinrich von Veldeke spätes 12. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Heinrich von Veldeke: Eneasroman. Mittelhochdeutsch/Neuhochdeutsch. Nach dem Text von Ludwig Ettmüller ins Neuhochdeutsche übersetzt, mit einem Stellenkommentar und einem Nachwort von Dieter Kartschoke, Stuttgart 1986. (=RUB 8303)
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit spätes 12. Jh.
5 80, V. 2-15 (V. 2510 - 2521) Nach ihrem Selbstmord wird in den Sarg Didos (enthält die Urne) ihr Epitaph graviert bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ich sage û daz der sark was
ein prasem grûne alse ein gras,
wole meisterlîche ergraben
mit goldînen bûchstaben
was ir name dâ gescriben,
wie si tôt was beliben.
die bûchstaben sprâchen sô:
'hie liget frouwe Dîdô,
diu mâre und diu rîche,
diu sich sô jâmerlîche
dorch minne zû tôde erslûch.'
daz was wunderlîch genûch,
sô wîse sô si was.
 
 511 Didos Sarkophag bearbeiten
 
   Material Edelstein
   Kategorie Grab
   219 Grabinschrift auf Dido bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat hie liget frouwe Dîdô,
diu mâre und diu rîche,
diu sich sô jâmerlîche
dorch minne zû tôde erslûch.
3 225, V. 14-23 (V. 8330 - 8339) Euander lässt seinen Sohn Palas unter einer aus kostbarem Amethyst bestehenden (Stein)platte mit Epitaph bestatten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ein edel amatiste
was der stein der drûffe lach.
dar an stunt als man wol gesach
sîn epitaphium gescriben
und wie her tôt was gebliben
und wie her hiez und wer her was,
des kuneges sun Pallas,
und wie in Turnûs erslûch
des êrsten tages dô her trûch
schilt und wâfen unde swert.
 
 509 Stein(platte) auf Pallas' Sarkophag bearbeiten
 
   Material Edelstein
   Kategorie Grab
   600 Epitaph auf Pallas bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
4 254, V. 9-26 (V. 9493 - 9510) Bestattung der im Kampf gefallenen Camilla in einem Sarg aus Sardonyxen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ûf den sark und der neben
worden ir vers gescreben
mit gesmelze sardône
an deme steine schône
mit vil gûter scrihte.
nû hôret daz getihte,
ob irs habet willen:
hie liget frowe Kamille
diu mâre und diu rîche,
diu sich sô manlîche
ritterschefte underwant,
daz nie man ne vant
ir gelîchen noch ne sach.
deheines werkes sie ne phlach,
wande si ûbete ritterschaft
und hete grôze heres kraft
und wart vor Laurente erslagen.
ir frunt mûzen sie wol klagen.
 
 510 Sarg bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Sarg
   218 Epitaph auf Camilla bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat hie liget frowe Kamille
diu mâre und diu rîche
diu sich sô manlîche
ritterschefte underwant,
daz nie man ne vant
ir gelîchen noch ne sach.
deheines werkes sie ne phlach,
wande si ûbete ritterschaft
und hete grôze heres kraft
und wart vor Laurente erslagen.
ir frunt mûzen sie wol klagen.
451 282, V. 10-19 (V. 10621 - 10627) Preisgabe von Eneas' Namen auf einer Wachstafel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ir tavelen sie nam
und einen griffel von golde,
dar an si scrîben wolde.
Mit angesten plânete sie daz was
und solde scrîben Ênêas,
dô ir ir mûder urloub gab.
E was der êrste bûchstab,
dar nâch N und aber Ê.
diu angest tete ir vile wê.
dar nâch screib si A unde S.
 
 549 (Wachs-)Tafel bearbeiten
 
   Material Wachs
   Kategorie Tafel
   241 Aeneas' Name bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [E N Ê A S]
  Engelhard, Konrad von Würzburg um 1275 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Konrad von Würzburg: Engelhard. Hg. v. Reiffenstein. 3., neubearb. Aufl. d. Ausg. von Paul Gereke. Tübingen 1982. (ATB, 17)
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1275
60 V. 2526-2556 Engelhards Pferd trägt eine grüne Borte mit einem Segenswunsch, in einem Streifen der Kuvertüre (Gabe seiner Minnedame), die dem Ross vom Kopf herab über das Rückgrat verläuft bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat nû kam ouch Engelhart hindan
ûf den grüenen plân geriten.
des covertiure was gebriten
von sîner frouwen an der ram.
ouch was sîn wâpenroc alsam
gedrungen mit den spelten.
man sihet nû vil selten
sô rêhte ritterlîche wât.
si wâren beide wol zernât
von maneger hande bilden.
des zamen und des wilden
stuont dar an ein wunder.
von golde löuber drunder
geströuwet wâren etewâ.
in einem velde lâsûrblâ,
daz ouch von sîden was geweben,
stuonden als si solten leben
diu vogellîn an maneger stat.
durchliuhtic als ein rôsen blat
daz velt in rôtem schîne bran
dâ nâch wunsche wâren an
nû diu wilden tier genât.
dem rosse gienc al über den grât
von dem houpte hin ze tal
ein grüeniu lîste niht ze smal.
dâ wâren în von golde,
als man si wünschen solde,
geweben dise buochstaben,
'friunt, got lâze dich behaben
heil unde ganzer sælden kraft
ûf minne und ûf die ritterschaft.'
 
 739 Grüne Borte, die über das ganze Pferd verläuft bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   538 Inschrift aus Goldbuchstaben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung gewebt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat friunt, got lâze dich behaben
heil unde ganzer sælden kraft
ûf minne und ûf die ritterschaft
735 V. 3448-3469 Engelhard und Engeltrût gehen getrennte Wege bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat hie mite wart daz schoene wîp
gescheiden und der werde man.
Engelhart der gienc hindan
trûrende unde klagende,
sîn herze in angest zagende
was umbe ir zweier scheiden.
vil wê tet ez in beiden
daz er sich muoste von ir steln.
si kunden nâch ein ander queln
als nâch der brust ein kindelîn.
ez ist noch der geloube mîn,
swer dô gespalten haete enzwei
ir beider herzen als ein ei,
ez waere bî den stunden
in iegelichen funden
des anderen figûre
mit golde und mit lasûre
gebildet und gebouchstabet.
wart ûf erden ie gehabet
durch ganze liebe minne,
diu was ouch in ir sinne
versigelt und beslozzen.
 
 780 Herzen der Protagonisten bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Körper
   608 Bild einer geliebten Person auf dem Herzen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Sonstiges
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
  Erec, Hartmann von Aue um 1180 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Hartmann von Aue: Erec. Mit einem Abdruck der neuen Wolfenbütteler und Zwettler Erec-Fragmente. Hg. v. Albert Leitzmann fortgef. v. Ludwig Wolff. 7. Aufl. besorgt von Kurt Gärtner. Tübingen 2006. (= ATB 39)
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1180
430 V. 8908-8914 Erec sieht in einem Baumgarten ein Minnezelt mit Inschriften bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat dâ stuonden entworfen an
beidiu wîp unde man,
und die vogele sam si vlügen,
doch si die liute dar an trügen,
diu tier wilde unde zam,
ob iegelîchem sîn nam,
diu bilde von golde.
 
 520 Minnezelt bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   977 Inschrift auf Minnezelt bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Erec et Enide, Chrétien de Troyes um 1160 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Chrétien de Troyes: Erec et Enide/Erec und Enide. Altfranzösisch/Deutsch. Übers. und hrsg. von Albert Gier. Stuttgart 2007 (= Universal-Bibliothek 8360).
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit um 1160
2577 V. 5286-5300 Beschreibung des prachtvollen, mit Schnitzereien, die die Äneis nacherzählen, verzierten Sattels von Enides neuem Pferd. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat la sele fu d'autre meniere,
coverte d'une porpre chiere;
li arçon estoient d'ivoire,
s'i fu antailliee l'estoire
comant Eneas vint a Troye,
comant a Cartaige a grant joie
Dido an son leu le reçut,
comant Eneas la deçut,
comant ele por lui s'ocist,
comant Eneas puis conquist
Laurente et tote Lonbardie,
dom il fu rois tote sa vie.
Soutix fu l'uevre et bien tailliee,
tote a fin or apareilliee.
 
 3420 Geschichte des Eneas auf Enides Sattel bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie
   9557 Sattelverzierung aus Gold bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Estoire del Saint Graal um 1200-1250 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition L'Estoire del Saint Graal. 2 Bde. Hrsg. v. Jean-Paul Ponceau. Mit einem Vortwort von Philippe Ménard. Paris 1997.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit um 1200-1250
2681 I, §96, S. 62f. Der Sarazenenkönig Evalac wird eine Vision zuteil, in der er einen die Trinität widerspigelnden Baum mit Schriftzeichen sieht. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Lors se traist il [Evalac] meïsmes vers sa couche et prist. II. cierges qui ardoient devant son lit et si les aporta par devant les. III. arbres pour esgarder et pour connoistre de quel maniere il pooient estre. Mais tant connut il bien que il estoient troi et que li moiens qui avoit eü le laide escorche naissoit del premier et li tiers, si issoit et de l’un et de l’autre. Et li rois esgarda en haut, si vit en cascun des arbres letres escrites, les unes d’or, les autres d’asur. Et si disoient les letres del prumier arbre : "Chist forme" ; et li arbres secons avoit letres qui disoient : "Chist sauve" ; et les letres del tierch arbre disoient : "Chist purefie".
 
 3524 Vision mit Inschrift auf Trinitäsbaum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   9673 Inschrift auf Trinitätsbaum bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Chist forme"

und

"Chist sauve"

und

"Chist purefie"
2682 I, §105, S. 69 Joseph verbringt eine Nacht mit Gebeten, um die Konversion des Heidenkönigs Evalac zu bewirken. Eine Stimme bestätigt den Erfolg und fordert ihn auf, seine Gebete am Schrein, der das Blut Christi enthält, fortzusetzen. Am Tor des Palast befindet sich eine Karbonschrift, die den Namen des Gebäudes wiedergibt (Esperiteus). bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Au matin, si tost com Joseph vit l’aube apparoir, si se leva et il et sa compaignie, si vinrent tout orer devant l’arche. […] Ichil lieus ou il estoient herbergié et ou il ouroient, si estoit uns palais qui estoit apielés li palais Esperteus. Et chest non li avoit mis Daniel, li prophetes, quant il repairoit de la baillie Nabugodonosor, le roi, qui l’avoit pris entre les autres Juis, quant il le mena en Babiloine. En che repaire passa Daniel par chele cité et, quant il vit le palais, si escrit en la porte letres de carbon en ebrieu, et si disoient les letres ke chil palais seroit apielés li palais Esperiteus. Chil nons fu acoustumés a dire, ke onques ne chaï ; et tant com li palais sera en estant sera il apielés "esperiteus", mais, devant chou ke Joseph i fust herbergiés, n’avoient oï chil de la vile onques ne seü pour quoi il estoit ensi apielés.
 
 3525 Palasttür mit Karbonschrift bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Tür / Tor
   9674 Torinschrift "Esperiteus" bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Esperiteus"
2683 I, §111f., S. 72f. Als Joseph und seine Gefährten vor dem Schrein versammelt sind, befiehlt Gott Josephé, dem Sohn des Jospeh, vorzutreten und die Tür des Schreins zu öffnen. Darin stand ein scheußlicher, in rote Robe gekleideter Mensch (Christusfigur), um ihn herum fünf Engel, die in der linken blutende Schwerter hielten, in der rechten einen jeweils ihnen zugeordneten Gegenstand und jeder trug zusätzlich eine Schriftrollen. Auf der Stirn des Mannes, um den die Engel gruppiert sind, stehen in weißer Schrift hebräische Worte. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Lors ouvri Josephés l’uis de l’arche a mout grant paour […]. Et quant il l’eut overt, si vit un home vestu d’une reube plus rouge d’aus. VI. eles qui sambloient ke eles fuissent de fu ardant […]. Li premiers tenoit en la main une grant crois toute sanglente […] Et li angeles secons tenoit en sa main destre. III. claus tous sanglens […] Et li tiers angeles tenoit en la main destre une grant lance […] Li quars angles tenoit par devant le viaire a l’home une esponge toute droite […] et li quins angeles tenoit en sa destre main une maniere de corgie toute sanglente […] Et chacuns de ches.V. angeles tenoit un rolet de letres escrites, qui disoient : "Che sont les armes par quoi li jugieres qui chi est vencui la mort et destruist".
Et chil hom entour qui li angele estoient, s i avoit escrit enmi le front en ebrieu letres blanches qui disoient : "En cheste samblanche venrai jou jugier toutes choses au felon jour espoentable." Ensi disoient les letres.
 
 3526 Prophezeihung in hebräischer Sprache auf Stirn bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9675 Stirninschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Hebräisch
   Zitat "En cheste samblanche venrai jou jugier toutes choses au felon jour espoentable.
2684 I, §118, S. 76 Joseph wird eine weitere Vision zuteil, in der er einen Engel mit Inschrift auf der Stirn sieht. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Aprés en vit issir un autre [ange] qui avoit letres el front escrites, et si disoient : "Je sui apielés Forche del tres haut signour." Ichil portoit sour ses. II. mains un drap autresi verdoiant com esmeraude et sour che drap estoit mise la sainte escuële.
 
 3527 Vision mit Inschrift auf der Stirn eines Engels bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9676 Stirninschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Je sui apielés Forche del tres haut signour."
2685 I, §280, S. 171 Wiederaufgreifen (und Interpretieren) der Inschriften auf dem visionären Trinitäsbaum. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat "Par foi, dist li rois, tout chou ai jou mout bien entendu, mais des letres me faites chiertain, ke les unes disoient : "Chist forme" ; et les autres disoient : "Chist sauve" ; et les tierches disoient : "Chist purefie". - Chou, fait Josephés, est assés entendable chose : chil qui fourme est li Peres, car che dist l’Escripture ke "li Peres cria toutes choses de noient" ; et pour chou dist la Letre ke li Peres fourma toutes choses, car el commenchement del monde n'estoit pas la counissanche del Fil venue avant ne il premiers pules n'en seut rien: et pour chou appartint la formanche de toutes creatures a la persone du Pere.
 
 3528 Wiederaufgriff der Trinitätsbauminschrift bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   9677 Trinitätsbauminschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Chist forme"

und

"Chist sauve"

und

"Chist purefie"

und

"li Peres cria toutes choses de noient"
2686 I, §415, S. 258 Diskurs über die einzigen existierenden Schriften aus der Hand Jesu Christi, genannt wird das Vater unser und das Gericht der ehebrecherischen Frau (Schreiben auf Sand). bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Li premiers escris ke il fist, si fu la haute orisons qui l'Escripture claime l' "orison Nostre Signeur", ch'est la Patre Nostre; cheli escrit il de son pauch en la pierre, quant il ensigna a ses desciples comment il devoient orer. Li autres escris que il fist, si fu quant li Gui li amenerent la feme qui estoit prise en avoutire pour esprover comment il le jugeroit; et il commencha a escrire en la pourre devant lui.
 
 3529 Schriften aus der Hand Jesu Christi bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Boden / Erde
   9678 Schriften Jesu Christi bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Erwähnung des Vater unser und der Schrift in den Sand bei Gericht über die ehebrecherische Frau.
2687 I, §419, S. 261 Nascien (konvertierter Heidenkönig Séraphès), der das Schiff des Salomons betreten möchte, liest zunächst dessen warnende Inschrift. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ensi com il vaut entrer dedens, si esgarda el chief de la nef, droit el front devant, si conut letres d'or en caldieu escrites, et si disoient une mout espoentable parole et mout douteuse a tous chiaus qui dedens vausissent entrer. Chele parole, si estoit tele: "Diva! Tu, qui vieus dedens moi entrer, qui ke tu soies! Bien te garde ke tu soies plains de foi, car je sui teus chose qu'il n'i a en moi se foi non: pour chou te garde bien, anchois ke tu n'en soies entechies, car fois est creanche et si tost ke tu guenciras a creanche ne tant ne quant, je te guencirai en tel manière ke tu n'aras de moi ne soustenement ne aïe anchois te faura de tout en tout en quelconque lieu ke tu seras aconseüs en mercreanche, de combien ke che soit." Lors s'arestut Nasciens, si commencha mout durement a penser a che que les letres disoient; et quant il ot une mout grant pieche pensé, si dist a soi meïsme que en la nef vauroit il entrer, mais la parole li faisaoit douter, qui trop estoit carchable.
 
 3530 Inschrift auf dem Schiff des Salomon bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Schiff
   9679 Schiffinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Diva! Tu, qui vieus dedens moi entrer, qui ke tu soies! Bien te garde ke tu soies plains de foi, car je sui teus chose qu'il n'i a en moi se foi non: pour chou te garde bien, anchois ke tu n'en soies entechies, car fois est creanche et si tost ke tu guenciras a creanche ne tant ne quant, je te guencirai en tel manière ke tu n'aras de moi ne soustenement ne aïe anchois te faura de tout en tout en quelconque lieu ke tu seras aconseüs en mercreanche, de combien ke che soit."
2688 I, §422, S. 263 Inschrift auf dem Heft des Schwerts des David bzw. auf einem es bedeckenden roten Tuches. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et si estoient couvertes par deseure d'un vermel drap, mout riche, tout plain de letres d'or qui disoient: "Je sui mervelle a veoir et granindre mervelle a counoistre, car onques nus ne me peut empoignier, tant eüst grande la main ; ne ja nus ne m’enpoignera ke uns tous seus, et chil passera de son mestier tout chiaus qui devant lui aront esté et qui aprés lui venront." et si disoient les letresde l'enheudure.
 
 3531 Inschrift auf Schwert des David bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Waffe
   9680 Schwert des David bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Je sui mervelle a veoir et granindre mervelle a counoistre, car onques nus ne me peut empoignier, tant eüst grande la main ; ne ja nus ne m’enpoignera ke uns tous seus, et chil passera de son mestier tout chiaus qui devant lui aront esté et qui aprés lui venront."
2689 I, §424, S. 264f. Nascien liest die Schrift auf der Hülle des Schwertes des David. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Lors commencha Nasciens a regarder le fuerre, mais il ne le seut onques tant regarder ne amont ne aval ke il onqes peüst deviser en son cuer ne dire de sa bouche de quoi il pooit estre, mais tant en sot il bien ke il estoit aussi vermaus com est une fuelle de rose et si avoit deseure assés letres qui estoient d'or les unes et les autres d'asur.
Et si n'i avoit nules renges qui avenissent a si riche fuerre com chil estoit, car eles estoient de si vil matere et de si povre comme d'estoupes cavenines et eles peüssent l'espee soustenir une eure sans rompre.
Et les letres qui el fuerre estoient disoient iteus paroles com vous orrés: "Chil qui me portera sour lui doit estre plus preus ke nus autres et plus seürs, se il me porte ensi com les letres de l'espee le devisent, car li cors a qui costé je serai pendue ne puet estre honis en plache tant com il sera des renges chains a quoi je penderai. Ne jamais nus ne soit si hardis ke il ches renges qui chi sont en ost, car il en seroit si grans maus fais et tantes grans mesaventures en avenroient ke il, ne autres hom morteus, ne le porroit mie amender; ne il n'est otroié e nul home qui ore soit ne venir soit ke il en soit osteres, anchois en doivent estre ostees par main de feme, fille de roi et de roïne, et si i metra tel escange pour ches ke ele en fera unes autres de la chose qui sour li soit, ke ele ara plus chiere, et si lé metra en lieu de ches. Et chele feme apielera cheste espee par son droit non et moi par le mien, ne ja devant ne sera qui par nos drois nous nous sache apieler."
 
 3532 Inschrift auf Schwerthülle des David bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9681 Schwert des David - Hülle bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Chil qui me portera sour lui doit estre plus preus ke nus autres et plus seürs, se il me porte ensi com les letres de l'espee le devisent, car li cors a qui costé je serai pendue ne puet estre honis en plache tant com il sera des renges chains a quoi je penderai. Ne jamais nus ne soit si hardis ke il ches renges qui chi sont en ost, car il en seroit si grans maus fais et tantes grans mesaventures en avenroient ke il, ne autres hom morteus, ne le porroit mie amender; ne il n'est otroié e nul home qui ore soit ne venir soit ke il en soit osteres, anchois en doivent estre ostees par main de feme, fille de roi et de roïne, et si i metra tel escange pour ches ke ele en fera unes autres de la chose qui sour li soit, ke ele ara plus chiere, et si lé metra en lieu de ches. Et chele feme apielera cheste espee par son droit non et moi par le mien, ne ja devant ne sera qui par nos drois nous nous sache apieler."
2690 II, §453, S. 285f. Salomon beschriftet unter göttlicher Eingebung das Schwert. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Atant vint la voiz qui auter fois avoit parlé a lui, si li dist: "Salemons, nus ne la traira jamés qui ne s'en repente, jusq'atant que cil la tendra por cui tu l'as einsi appareilliee." Quant il oï ceste parole, si en fu mout liez et meintenant escrist les letres de sa main teles con li contes les a ja devisees.
 
 3533 Beschriftung des Schwertes durch Salomon bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Waffe
   9682 Schwertbeschriftung durch Salomon bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Erwähnung
2691 II, §459, S. 289 Um Mitternacht sieht Salomon im Traum (Vision) Jesus Christus in Begleitung seiner Engel; er bennent das Schiff als Symbol seines 'neuen Hauses' und lässt es von einem seiner Begleiter beschriften. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Entor la mïenuit avint qe il se dormoient tuit, si vit Salemons en son dormant que de vers le ciel venoit uns hom a grant compaignie d’angeles, si portoient divers estrumenz en lor mains, mes il ne savoit deviser quex. Et neporqant il veoit qe cil a qui li angle faisoient compaignie descendoit en la nef et prenoit eve et en arosoit la nef de totes parz et disoit : "Ceste nef est senefiance de ma novele maison." Aprés venoit au bort de la nef et faisoit a un de cex de sa compaignie escrivre letres. Et quant eles furent escrites, il disoiet: "Mout sera fous que est comandement trespassera!" Salemons veoit en son songe celui qui cest dommandenment faisoit garni de si grant biauté que cuers mortels ne le porroit deviser ne boche dire.
 
 3534 Visionäre Beschriftung des Schiffs bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Schiff
   9683 Schiffsbeschriftung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Erwähnung
2692 II, §460, S. 290 Salomon erhält eine mündliche Warnung das Schiff zu betreten und liest daraufhin die am Schiff angebrachten Lettern. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et quant il vout dedenz entrer, si li dist la voiz: "Trai toi arrieres! Se tu entres dedenz, tu periras. mais laisse aller la nef la ou Fortun e la conduira et saches qu'ele sera encore veue en mainz autres païs, pres et loing." Lors se traist arieres et regarda les letres del bort qui disoient: "Oz tu! Home qui dedenz moi veus entrer, qui que tu soies. Bien te gardes que tu n'i entres, se tu n'iés plains de foi, qu'il n'a en moi se foi non et creance. Por ce saches tu que, se tu guenchis a creance ne tant que quant, je guenchirai a toi en tel maniere que tu n'avras de moi ne sostenance ne aïde en quel liu que tu seras ateinz en mescreance." Quant il vit cel brief, si se traist maintenant ensus de la nef, car bien conossoit qu'il n'estoit pas dignes d'entrer enz.
 
 3535 Salomon liest die warnende Inschrift am Schiff bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Schiff
   9684 Schiffinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Oz tu! Home qui dedenz moi veus entrer, qui que tu soies. Bien te gardes que tu n'i entres, se tu n'iés plains de foi, qu'il n'a en moi se foi non et creance. Por ce saches tu que, se tu guenchis a creance ne tant que quant, je guenchirai a toi en tel maniere que tu n'avras de moi ne sostenance ne aïde en quel liu que tu seras ateinz en mescreance."
2693 II, §517, S. 329f. Célidoine, Sohn des Nascien, findet das heilige Schiff und liest die Inschrift, bevor er es betritt. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat En tel maniere erra li enfers trois jorz en la cdompaignie au lion, qu onques ne l'adesa ne ne fist mal, ou por ce qu'il estoit esbahiz come beste et qu'il se veoit em peril, ou la misericorde Nostre Seignor i ovra.
Au quart jor li avint einsint qu'il trova enmi la mer la bele nef, la riche, ou l'espee estoit, cele que Nasciens avoit tant regardee. Si avint que la nascele s'acosta au bort de la neff, et, quant Celydoines, qui bien savoit letres de plusors manieres, vit les letres el bort et il conut qu'eles voloient dire, si entra en la nef trestot maintenant et laissa le lyon en la nascele.
 
 3536 Célidoine liest die Inschrift des heiligen Schiffes bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Schiff
   9685 Schiffinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Erwähnung
2694 II, §544, S. 348 Nascien findet auf der Insel des Hippokrates dessen Grab mit Epitaph. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Desus le lit avoit une tombe trop bele et trop riche et si bien ovree que trop fust delitable chose a veoir et par desus le plus gros chief de la lame avoit letres escrites en grezois qui disoient : "Ci gist Ypocras, li soverains des fisiciens, qui par l’engin de sa feme reçut mort et fu ci aportez par Antoine, lo roi de Persse." Qant il voient les letres, si les conoissent molt bien et em parolent assez et dient que d’Ypocras avoient il oï assez parler mainte foiz.
 
 3537 Grab des Hippokrates bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Grab
   9686 Epitaph des Hippokrates bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Griechisch
   Zitat "Ci gist Ypocras, li soverains des fisiciens, qui par l’engin de sa feme reçut mort et fu ci aportez par Antoine, lo roi de Persse."
2695 II, §548, S. 350f. Augustus Cäsar lässt für Hippokrates eine Statue mit Inschrift errichten. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Lors fist fere une grant figure d'or haute, en figure d'ome semblable au plus que l'en pot en la forme d'ypocras, et apres refist faire une autre a la maniere de son neveu; puis les fist metre desus la mestre tor de Rome, el plus haut liu, si que nu8s n'entrast en la vile qui nel peüst veoir apertement. Desus cez dous ymages fist faire un arc volu, ovré d'argent et d'or trop saement, por la pluie, qui n'i peüst avenir en nule saison. Li empereres fist faire letres desus Ypocras qui disoient : "Ce est Ypocras, li soverains des filosophes, qui par le sens de la clergie fist venir de mort a vie a Rome le neveu Auguste, l’empereor, celui meesmes dont la figure est dejoste lui." Quatn cil briés fu escriz, li empereres dist que il ne voloit pas que jamais fussent cil dui ymage remus de celui leu ou il estoient mis. Et il li otroient volontiers.
 
 3538 Statue des Hippokrates bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Statue / Statuette
   9687 Hippokratesstatue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Ce est Ypocras, li soverains des filosophes, qui par le sens de la clergie fist venir de mort a vie a Rome le neveu Auguste, l’empereor, celui meesmes dont la figure est dejoste lui."
2696 II, §824, S. 521 Beschreibung des Begräbnis (noch zu Lebzeiten) des Chanaam mit Zitat seines Epitaphs. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et mistrent sor chascun une lame tele come il la porent el païs trover; et sachiez que il n'i ot cele qui ne fust de marbre, la plus bele et la plus riche que il porent avoir; et en mistrent une sor Chanaam; et si estoit il encore toz vis, quant il l'i mistrent, si qu'il le savoient bien. Aprés si mistrent il un escrit qui disoit: "Cist gist Chanaam nez de la cité de Jerusalem, qui par envie ocist ses .XII. freres."
 
 3539 Vorweggenommenes Begräbnis des Chanaam bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Grab
   9688 Epitaph des Chanaam bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Cist gist Chanaam nez de la cité de Jerusalem, qui par envie ocist ses .XII. freres."
2697 II, §884, S. 562 Als der (konvertierte) Sarazenenkönig das Schloss des Corbenic erbauen lässt, erscheinen rote Buchstaben über einer seiner Tore. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et lors fist sor une eve fermer un chastel riche et bien seant et fort a merveille et fist faire dedenz granz palais et beles maisons et si riche manoir que a peines peüst l’en trover plus riche.
Et quant il fu fermez et apareilliez, il troverent a une des portes letres escrites novelement, qui totes estoient vermeilles, qui disoient : "Cist chasteaus doit estre apelez Corbenic." Et estoient les letres escrites en caldeu, et Corbenic en celui langage vaut autretant comme en françois "liu a seintisme vessel". Quant il virent le non escrit, si distrent, si distrent que a Nostre Seignor ne plesoit mie qu'il fust apelez par autre raison, si l'apelerent maintenant Corbenic.
 
 3540 Torinschrift in roten Buchstaben bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Tür / Tor
   9689 Rote Torinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung magisch
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Cist chasteaus doit estre apelez Corbenic."
2698 II, §891, S. 566 König Varlan, der erbittert Krieg gegen seinen christlichen Nachbarn, König Lambor führt, sieht diesen am Ufer erscheinen; er springt auf dessen Schiff, greift ihn an, entreißt ihm das Schwerrt und trifft ihn mit selbigem oben am Helm. Als er sich dessen Qualität bewusst wird, will er sich auch noch die Schwertscheide beschaffen. Als er selbiges jedoch wieder in die Scheide steckt, fällt er vor dem Bett tot um. Aufgrund einer Schutzinschrift ist keiner seiner Männer kühn genug, ihn auf dem Schiff zu suchen. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quant li rois Varlan vit qe l'espee trenchoit si bien, il penssa que il retorneroit por prendre le fuerre. Lors revint a la nef, si remist l'espee el fuerre: et si tost come il ot fet, si chaï mort devant le lit; et distrent adonc cil qui sorent ceste chose que il estoit morz par le pechié de l'espee qu'il avoit trete. Et demora li rois ilueques suq'atant que une pucele l'en geta hors, car il n'avoit si hardi home en tot le païs qui en la nef osat entrer, por les letres del bort qui le desfendoient si estroitement, come li contes a devisé ça arrieres.
 
 3541 Schutzinschrift auf Schiff des Salomon bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Schiff
   9690 Tödliche Schutzinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Erwähnung
  Exeter Book Riddles 2. Hälfte 10. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition The Exeter Anthology of Old English poetry: an edition of Exeter Dean and Chapter MS 3501. Hg. v. Bernard James Muir. 2 Bde. Exeter 1994. (Exeter medieval English texts and studies)
   Textart Rätsel
   Sprache Altenglisch
   Entstehungszeit 2. Hälfte 10. Jh.
914 Riddle #48 Eine mögliche Lösung des Rätsels: ein schrifttragendes Sakralgefäß bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ic gefrægn for hæleþum hring gyddian,
torhtne butan tungan, tila þeah he hlude
stefne ne cirmde, strongum wordum.
Sinc for secgum swigende cwæð:

"Gehæle mec, helpend gæsta."
Ryne ongietan readan goldes
guman galdorcwide, gleawe beþencan
hyra hælo to gode, swa se hring gecwæð.
 
 1584 Sakralgefäß bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Gefäß
   4715 Inschrift auf Gefäß bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altenglisch
   Zitat "Gehæle mec, helpend gæsta."
916 Riddle #59 Eine mögliche Lösung des Rätsels: ein schrifttragender Abendmahlkelch bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ic seah in healle hring gyldenne
men sceawian, modum gleawe,
ferþþum frode. Friþospede bæd
god nergende gæste sinum
se þe wende wriþan; word æfter cwæð
hring on hyrede, hælend nemde
tillfremmendra. Him torhte in gemynd
his dryhtnes naman dumba brohte
ond in eagna gesihð, gif þæs æþelan
goldes tacen ongietan cuþe
[ond] dryhtnes dolg, don swa þæs beages
benne cwædon. Ne mæg þære bene
æniges monnes ungefullodre
godes ealdorburg gæst gesecan,
rodera ceastre. Ræde, se þe wille,
hu ðæs wrætlican wunda cwæden
hringes to hæleþum, þa he in healle wæs
wylted ond wended wloncra folmum.
 
 1585 Sakralgefäß bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Gefäß
   4716 Inschrift auf Gefäß bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
917 Riddle #60 Eine mögliche Lösung des Rätsels: ein Runenstab bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ic wæs be sonde, sæwealle neah,
æt merefaroþe, minum gewunade
frumstaþole fæst; fea ænig wæs
monna cynnes, þæt minne þær
on anæde eard beheolde,
ac mec uhtna gehwam yð sio brune
lagufæðme beleolc. Lyt ic wende
þæt ic ær oþþe sið æfre sceolde
ofer meodubence muðleas sprecan,
wordum wrixlan. þæt is wundres dæl,
on sefan searolic þam þe swylc ne conn,
hu mec seaxes ord ond seo swiþre hond,
eorles ingeþonc ond ord somod,
þingum geþydan, þæt ic wiþ þe sceolde
for unc anum twan ærendspræce
abeodan bealdlice, swa hit beorna ma
uncre wordcwidas widdor ne mænden.
 
 1586 Runenstab bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Holzscheit
   4717 Inschrift auf Runenstab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Fasti, Publius Ovidius Naso bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Ovid: Fasti/Festkalender. Auf der Grundlage der Ausgabe von Wolfgang Gerlach neu übersetzt und herausgegeben von Niklas Holzberg, 4., überarb. Aufl., Berlin 2012. (Sammlung Tusculum)
   Textart Brief
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2377 3, 546-550 Inschrift auf dem Grab der Dido bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat arserat Aeneae Dido miserabilis igne,
arserat exstructis in sua fata rogis,
compositusque cinis, tumulique in marmore carmen
hoc breve, quod moriens ipsa reliquit, erat:
PRAEBUIT AENEAS ET CAUSAM MORTIS ET ENSEM:
IPSA SUA DIDO CONCIDIT USA MANU.
 
 3195 Grab der Dido bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Grab
   9256 Inschrift auf dem Grab der Dido bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat PRAEBUIT AENEAS ET CAUSAM MORTIS ET ENSEM:
IPSA SUA DIDO CONCIDIT USA MANU.
  Faunus, Sibylla Schwarz 1638 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Schwarz, Sibylle, Faunus, in: Deutsche Poetische Gedichte. Faksimiledruck nach der Ausgabe von 1650, hg. von Helmut W. Ziefle (Mittlere deutsche Literatur in Neu- und Nachdrucken, Bd. 25), Bern/Frankfurt a.M./Las Vegas, 1980, S. A - Dr.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1638
404 S. A2v f. Faunus schreibt ein Liebesgedicht auf einen Baum bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Faunus aber suchte unterdessen einen Baum/ dem er füglich seine Gedancken in disem Reime vertrauen könte/
Ach möchtest Daphne du/ mir in mein Herze sehen/
und möchstest meine Wort/ dem Willen nach verstehen;
Ihr Seuffzer sagt eß ihr/ wie mir mein Herze brennt/
weil doch der blöde Mund sein bestes selbst nicht kennt.
 
 620 Baum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   441 Liebesgedicht auf Baum bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat Ach möchtest Daphne du/ mir in mein Herze sehen/
und möchstest meine Wort/ dem Willen nach verstehen;
Ihr Seuffzer sagt eß ihr/ wie mir mein Herze brennt/
weil doch der blöde Mund sein bestes selbst nicht kennt.
405 S. A3v Faunus hat ein Sonett verfasst bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Faunus aber hielt sich noch bey dem Tempel auff und hette neulich an eine Linde geschnitten selbiges
Sonett.
Wens Fragen gelten soll/ so möcht ich billich fragen?
Wer bringet mir mein Leid/ wor rührt mein Lieben her/
mein Lieben/ das mich macht ein liebliches Beschwer?
Cupido bringestu mein Herz in solche Plagen/
so wil ich über dich und deinen Bogen klagen?
Kompt aber diß mein Feur mir etwa ohngefehr?
Hat ihre Tugend Schuld/ die da ist mein begehr?
Wie kann ich doch alsdenn von Venus Rencken sagen;
Ist Armor nicht so starck/ daß er mein Herze rührt/
wer hat/ wer hat mich denn an dieses Joch geführt?
Mein Lieben hat die Art der Buler angenommen/
drum bringt es Venus auch/ doch das will mir nicht ein/ weil ich und du/ mein Lieb/ nur guhte Freude seyn/
wo aber ist doch denn die Freundschaft hergekommen?
 
 650 Linde bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   472 Linde mit Sonett bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat Wens Fragen gelten soll/ so möcht ich billich fragen?
Wer bringet mir mein Leid/ wor rührt mein Lieben her/
mein Lieben/ das mich macht ein liebliches Beschwer?
Cupido bringestu mein Herz in solche Plagen/
so wil ich über dich und deinen Bogen klagen?
Kompt aber diß mein Feur mir etwa ohngefehr?
Hat ihre Tugend Schuld/ die da ist mein begehr?
Wie kann ich doch alsdenn von Venus Rencken sagen;
Ist Armor nicht so starck/ daß er mein Herze rührt/
wer hat/ wer hat mich denn an dieses Joch geführt?
Mein Lieben hat die Art der Buler angenommen/
drum bringt es Venus auch/ doch das will mir nicht ein/ weil ich und du/ mein Lieb/ nur guhte Freude seyn/
wo aber ist doch denn die Freundschaft hergekommen?
406 S. B3r Daphne hinterlässt Faunus auf einem Kürbis eine Nachricht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Daphne hette sich schon mit ihrer Herde an bestimten Ort verfüget/ alß Faunus das Ziel seines fechtens noch nicht absehen konte/ und weil Daphne/ wegen des gahr zulangen außbleibens Ihres Liebsten/ fast aller Hoffnung beraubet war/ wolte sie ihren Weg wieder nach Hause nehmen/ schnitte unterdessen in einen Kürbiß daselbsten/ folgende Wort:
Kan man die denn so betrüben/
Die man herzlich pflegt zu lieben?
 
 651 Kürbis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Fruchtgemüse
   473 Nachrit auf einem Kürbis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat Kan man die denn so betrüben/
Die man herzlich pflegt zu lieben?
  Faustbuch 1587 (Erstdruck) bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Faustbuch, in: Romane des 15. und 16. Jahrhunderts. Nach den Erstdrucken mit sämtlichen Holzschnitten, hg. von Jan-Dirk Müller (Bibliothek der frühen Neuzeit 1), Frankfurt a. M. 1990.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1587 (Erstdruck)
151 S. 854 Z. 7-S. 855, Z. 19 Faust verschreibt sich mit seinem Blut dem Teufel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Als diese beyde Partheyen sich miteinander verbunden name D. Faustus ein spitzig Messer / sticht jhme ein Ader in der lincken Hand auff / vnnd sagt man warhafftig / daß in solcher Hand ein gegrabne vnnd blutige Schrift gesehen worden / O Homo fuge, id est, O Mensch fleuhe vor jhme vnd thue recht / etc.

D. Faustus laest jhm das Blut herauß in einen Tiegel / setzt es auff warme Kolen / und schreibt / wie hernach folgen wirdt.

JCh Johannes Faustus D. bekenne mit meiner eygen Handt offentlich / zu einer Bestettigung / vnnd in Krafft diß Brieffs / Nach dem ich mir fuergenommen die Elementa zu speculieren / vnd aber auß den Gaaben / so mir von oben herab bescheret / vnd gnedig mitgetheilt worden / solche Geschicklichkeit in meinem Kopff nicht befinde / vnnd solches von den Menschen nicht erlehrnen mag / So hab ich gegenwertigen gesandtem Geist / der sich Mephostophiles nennet / ein Diener des Hellischen Printzen in Orient / mich vntergeben / auch denselbigen / mich solches zuberichten vnd zu lehren / mir erwehlet / der sich auch gegen mir versprochen / in allem vnderthenig vnnd gehorsam zuseyn. Dagegen aber ich mich hinwider gegen jhme verspriche vnd verlobe / daß so 24. Jahr / von Dato diß Brieffs an / herumb vnd fuervber gelauffen / er mit mir nach seiner Art vnd weiß / seines Gefallens / zuschalten / walten / regieren / fuehren / gut macht haben solle / mit allem / es sey Leib / Seel / Fleisch / Blut vnd das in sein Ewigkeit. Hierauff absage ich allen denen / so da leben / allem Himmlischen Heer / vnd allen Menschen / vnd das muß seyn. Zu festem Vrkundt vnnd mehrer Bekraefftigung / hab ich disen Receß eigner Hand geschrieben / vnderschrieben / vnd mit meinem hierfuer getrucktem eygen Blut / meines Sinns / Kopffs / Gedancken vnnd Willen / verknuepfft / versiegelt vnd bezeuget / etc.
Subscriptio,
Johann Faustus / der Er-
fahrne der Elemente / vnd
der Geistlichen Doctor.
 
 678 Vertrag über das Verschreiben der Seele bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Brief
   491 Vertrag mit Mephostophiles bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Blut
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat JCh Johannes Faustus D. bekenne mit meiner eygen Handt offentlich / zu einer Bestettigung / vnnd in Krafft diß Brieffs / Nach dem ich mir fuergenommen die Elementa zu speculieren / vnd aber auß den Gaaben / so mir von oben herab bescheret / vnd gnedig mitgetheilt worden / solche Geschicklichkeit in meinem Kopff nicht befinde / vnnd solches von den Menschen nicht erlehrnen mag / So hab ich gegenwertigen gesandtem Geist / der sich Mephostophiles nennet / ein Diener des Hellischen Printzen in Orient / mich vntergeben / auch denselbigen / mich solches zuberichten vnd zu lehren / mir erwehlet / der sich auch gegen mir versprochen / in allem vnderthenig vnnd gehorsam zuseyn. Dagegen aber ich mich hinwider gegen jhme verspriche vnd verlobe / daß so 24. Jahr / von Dato diß Brieffs an / herumb vnd fuervber gelauffen / er mit mir nach seiner Art vnd weiß / seines Gefallens / zuschalten / walten / regieren / fuehren / gut macht haben solle / mit allem / es sey Leib / Seel / Fleisch / Blut vnd das in sein Ewigkeit. Hierauff absage ich allen denen / so da leben / allem Himmlischen Heer / vnd allen Menschen / vnd das muß seyn. Zu festem Vrkundt vnnd mehrer Bekraefftigung / hab ich disen Receß eigner Hand geschrieben / vnderschrieben / vnd mit meinem hierfuer getrucktem eygen Blut / meines Sinns / Kopffs / Gedancken vnnd Willen / verknuepfft / versiegelt vnd bezeuget / etc.
Subscriptio,
Johann Faustus / der Er-
fahrne der Elemente / vnd
der Geistlichen Doctor.
 790 Hand des D. Faustus bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Körper
   670 Spruch auf Hand des D. Faustus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Blut
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat O Homo fuge, id est
152 S. 896 Z. 11-16 Reisebeschreibung aus dem Nachlass des Doktor Faust bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Diese Historiam vnd Geschicht / was er in der Helle vnd Verblendung gesehen / hat er / Doct. Faustus / selbs auffgeschrieben / vnd ist nach seinem Todt solch schreiben in einem Zettel / seiner eigenen Handtschrifft / vnnd in einem Buch verschlossen liegendt / hinder jm gefunden worden.
 
 682 Zettel mit Reisebeschreibung bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Zettel
   624 Reisebeschreibung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
153 S. 896, Z. 17-S.901, Z. 24 Doktor Faustus schreibt seinem Gesellen einen Brief, indem er über seine Himmelsfahrt berichtet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Wie Doct. Faustus in das Gestirn hinauff gefahren.

DJese Geschicht hat man auch bey jm funden / so mit seiner eygen Handt concipiert vnd auffgezeichnet worden / welches er seinem guten Gesellen einem Ionae Victori, Medico zu Leiptzig / zugeschrieben / welches schreibens Jnnhalt war / wie folgt:
Jnsonders lieber Herr vnd Bruder / Jch weiß mich noch / deßgleichen jr auch / zu erjnnern vnsers Schulgangs von Jugendt auff / da wir zu Wittenberg mit einander Studierten / vnnd jhr euch anfaenglich der Medicinae, Astronomiae, Astrologiae, Geometrieae beflissen / wie jhr dann auch ein guter Physicus seydt / Jch aber euch vngleich war / vnd wie jhr wol wißt / Theologiam studierte / so bin ich euch doch in dieser Kunst noch gleich worden / demnach jr mich etlicher sachen vmb Bericht rahts gefragt. Dieweil ich nun / wie auß ewerm schreiben zur Dancksagung vernommen / nie nichts hab geweigert / noch zu berichten versagt / bin ich dessen noch vrbietig / sollet mich auch allzeit also finden vnd heimsuchen / Ewers Ruhms vnd Lobs / so jr mir zumeßt vnd gebt / thu ich mich gleichsfalls bedancken / nemlich daß mein Calender vnd Practicken so weit in das Lob kommen / daß nit geringe Priuat Personen / oder gemeine Buergerschafft / sondern Fůrsten / Graffen vnd Herrn meiner Practica nachfragen / dieweil alles / was ich gesetzt vnd geschrieben / also warhafftig sol vberein stimmen. Jn ewerm schreiben meldet jr auch bittweiß von meiner Himmelfart vnter das Gestirn / so ir / wie jr mir zuschreibr erfaren / euch zuberichten / ob jm also seye oder nicht / vnd euch solchs gantz vnmoeglich duenckt / so es doch einmal geschehen ist. Jhr auch dabey setzet / es muesse etwan durch den Teuffel oder Zaeuberey geschehen seyn. Ja wett Fritz: Es sey jhm aber wie jhm woelle / ist es endlich geschehen / vnd solcher gestalt / wie ich euch auff ewer bitt nachfolgends berichte.
Als ich einmal nit schlaffen kondte / vnd daneben an meine Calender vnd Practica gedachte / wie doch das Firmament am Himel qualificiert vnd beschaffen were / das der Mensch oder die Physici solches hierunten abnemmen koennten / ob sie gleich solchs nicht sichtbarlich / sonder nach gutduencken / vnd den Buechern oder den opinionibus, disponiern vnd erforschen koendten. Sihe / so hoert ich ein vngesttuemb brausen vnd Wind meinem Hauß zugehen / der mein Laden vnd Kammerthuer alles auffschlug / darob ich nit ein wenig erschrack. Jn dem hoeret ich eine bruellende Stimm / die sagt: Wolauff / deins Hertzen Lust / Sinn vnd Begierligkeit wirtu sehen. Darauff sagt ich: Wann diß zusehen ist / so ich erst gedacht / vnd dißmal mein groeste begierde ist / so will ich mit. Er antwort wider / so schawe zum Laden herauß / so wirstu die Fuhr sehen. Das thaet ich / vnd sahe ein Wagen mit zweyen Drachen herab fliegen / der war Hellischer Flammenweiß zu sehen. Als aber der Mond dasselbige mal am Himmel schiene / besahe ich auch meine Rossz vnd Wagen. Diese Wuerme waren an Fluegeln braun vnd schwartz / mit weiß gesprengleten tuepfflen / der Ruock auch also / der Bauch / kopff vnd halß gruenlecht /gelb vnd weiß gesprengt. Die Stimm schrey wider / so sitz auff vnd wandere. Jch sagt / Jch will dir folgen / doch daß ich alle Vmbstaende fragen doerffe. Ja / antwort die Stimm / es sey dir dißmal erlaeubt. Darauff stiege ich auff den Kammerladen / sprang auff meine Kutschen / vnd fuhr davon. Die fliegende Drachen fuehrten mich empor / der Wagen hatt auch 4. Raeder / vnd rauschten / als wenn ich auff dem Lande fuehre / doch gaben die Raeder im vmbher lauffen jmmer Fewrstromen / vnd je hoeher ich kame / je finsterer die Welt war / vnnd gedauchte mich nicht anders / als wenn ich vom hellen Sonnentag in ein finsters Loch fuehre. Sahe also vom Himmel herab in die Welt. Jn solchem fahren rauschte mein Geist vnnd Diener daher / vnnd sitzt zu mir auff den Wagen. Jch sagte zu jhm: Mein Mephostophiles / wo muß ich nu hinauß? Das laß dich nicht jrren / sprach ervnnd fuhre also noch hoeher hinauff. Nu will ich euch erzehlen / was ich gesehen hab / Dann am Dinstag fuhr ich auß / vnnd kam am Dinstag wider zu Hauß / das waren acht Tag / darinnen thaet ich nie kein Schlaff / war auch kein Schlaff in mir / vnnd fuhr gantz vnsichtbar. Als es nu am Morgens frueh am Tag vnnd hell wardt / sagt ich zu meinem Geist Mephostophili: Lieber / wie weit seyn wir schon gefahren / das kanstu wissen? Dann ich wol an der Welt abnemmen kann / daß ich diese Nacht zimlich gefahren hab / auch so lang ich aussen war / keinen Durst noch Hunger gehabt. Mephostophiles sagt: Mein Fauste / glaub mir / daß du bißhero schon 47. Meilen in die Hoehe gefahren bist. Darnach sahe ich am Tag herab auff die Welt / da sahe ich viel Koenigreich / Fůrstenthumb vnnd Wasser / also daß ich die gantze Welt / Asiam / Aphricam vnnd Europam / gnugsam sehen Kondte. Vnnd in solcher Hoehe sagt ich zu meinem Diener / So weise vnd zeige mir nu an / wie diß vnd das Land vnd Reich genennet werde. Das thaet er / vnnd sprch: Sihe / diß auff der lincken Hand ist das Vngerlandt. Jtem / diß ist Preussen / dort schlimbs ist Sicilia / Polen / Dennmarck / Jtalia / Teutschland. Aber Morgen wirstu sehen Asiam / Aphricam / Jtem Persiam vnd Tartarey / Jndiam / Arabiam. Vnd weil der Wind hinder sich schlaegt / so sehen wir jetzund Pommern / Reussen vnd Preussen / deßgleichen Polen / Teutschlandt / Vngern vnd Osterreich. Am dritten Tag sahe ich in die grosse vnnd kleine Tuerkey / Persiam / Jndiam vnd Aphricam / Vor mir sahe ich Constantinopel / vnd im Persischen vnnd Constantinopolitanischen Meer sahe ich viel Schiff fahren / Es war mir aber Constantinopel anzusehen / als wenn kaum drey Haeuser da weren / vnd die Menschen als einer Spannen lang. Jch fuhr im Julio auß / war gar Warm / warff auch mein Gesicht jetzt hier / jetzt dorthin / gegen Auffgang / Mittag / Nidergang vnd Mitternacht / da es dann an einem ort Regnete / an dem andern Donnerte / hie schlug der Hagel / am andern Ort war es schoen / sahe auch endtlich alle ding / die gemeiniglich in der Welt sich zutrugen. Als ich nun 8. Tage in der Hoehe war / sahe ich hinauff von ferne / daß der Himmel so schnell fuhr vnd waeltzte / als wenn er in tausend Stuecken zerspringen / oder die Welt zer brechen wollte. So war der Himmel so hell / daß ich nit weiters hinauff sehe konnte / vnd so hitzig / wann mein Diener keine Lufft gemacht hette / daß ich verbrennen muossen. Das Gewoelcke / so wir vnten in der Welt gesehen / ist so fest vnd dick / wie eine Mawer vnnd Felsen / klar wie ein Cristall / vnd der Regen / so darvon kompt / biß er auff die Erden faellet / so klar, daß man sich darinnen ersehen kann. So bewegt sich das Gewůlck am Huimmel so kraeftig / daß es jmmer laufft / von Osten biß gen Westen / nimpt das Gestirn / Sonn vnd Mond mit sich. Daher (wie wir sehen) kompt / daß sie vom Auffgang zum Nidergang laufft / vnnd gedauchte mich / die Sonne bey vns were kaumn eines Faßbodems groß / Sie war aber groesser dann die gantze Welt / dann ich kondte kein End daran sehen. So muß der Mond zu Nacht / wenn die Sonne vntergehet / das Liecht darvon empfangen / darumb scheint er zu Nacht so hell / wie es auch am Himmel hell ist / Vnnd also zu Nacht der Tag am Himmel / vnnd auff Erden finster vnd Nacht ist. Jch sahe also mehr dann ich begerte. Der Stern einer war groesser dann die halbe Welt / Ein Planet so groß als die Welt / vnd wo der Lufft war / da waren die Geister vnter dem Himmel. Jm herab fahren sahe ich auff die Welt / die war wie der Dotter im Ey / vnd gedauchte mich die Welt were nicht einer Spannen land / vnd das Wasser war zwey mal breiter anzusehen. Also am 8. Tag zu Nachts kam ich wider zu hauß / vnd schlieff drey Tag nach einander / richtet hernach alle meine Calender vnd Prctica darnach. DIß hab ich euch / auff ewer begeren / nicht woellen verhalten / vnnd besehet also euwer Buechere / ob meinem Gesicht nach diesem nicht also seye. Vnd seyt von mir freundlich gegruesset.
Doctor Faustus der
Gestirnseher.
 
 681 Brief an einen Freund bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Brief
   493 Reisebericht bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Jnsonders lieber Herr vnd Bruder / Jch weiß mich noch / deßgleichen jr auch / zu erjnnern vnsers Schulgangs von Jugendt auff / da wir zu Wittenberg mit einander Studierten / vnnd jhr euch anfaenglich der Medicinae, Astronomiae, Astrologiae, Geometrieae beflissen / wie jhr dann auch ein guter Physicus seydt / Jch aber euch vngleich war / vnd wie jhr wol wißt / Theologiam studierte / so bin ich euch doch in dieser Kunst noch gleich worden / demnach jr mich etlicher sachen vmb Bericht rahts gefragt. Dieweil ich nun / wie auß ewerm schreiben zur Dancksagung vernommen / nie nichts hab geweigert / noch zu berichten versagt / bin ich dessen noch vrbietig / sollet mich auch allzeit also finden vnd heimsuchen / Ewers Ruhms vnd Lobs / so jr mir zumeßt vnd gebt / thu ich mich gleichsfalls bedancken / nemlich daß mein Calender vnd Practicken so weit in das Lob kommen / daß nit geringe Priuat Personen / oder gemeine Buergerschafft / sondern Fůrsten / Graffen vnd Herrn meiner Practica nachfragen / dieweil alles / was ich gesetzt vnd geschrieben / also warhafftig sol vberein stimmen. Jn ewerm schreiben meldet jr auch bittweiß von meiner Himmelfart vnter das Gestirn / so ir / wie jr mir zuschreibr erfaren / euch zuberichten / ob jm also seye oder nicht / vnd euch solchs gantz vnmoeglich duenckt / so es doch einmal geschehen ist. Jhr auch dabey setzet / es muesse etwan durch den Teuffel oder Zaeuberey geschehen seyn. Ja wett Fritz: Es sey jhm aber wie jhm woelle / ist es endlich geschehen / vnd solcher gestalt / wie ich euch auff ewer bitt nachfolgends berichte.
Als ich einmal nit schlaffen kondte / vnd daneben an meine Calender vnd Practica gedachte / wie doch das Firmament am Himel qualificiert vnd beschaffen were / das der Mensch oder die Physici solches hierunten abnemmen koennten / ob sie gleich solchs nicht sichtbarlich / sonder nach gutduencken / vnd den Buechern oder den opinionibus, disponiern vnd erforschen koendten. Sihe / so hoert ich ein vngesttuemb brausen vnd Wind meinem Hauß zugehen / der mein Laden vnd Kammerthuer alles auffschlug / darob ich nit ein wenig erschrack. Jn dem hoeret ich eine bruellende Stimm / die sagt: Wolauff / deins Hertzen Lust / Sinn vnd Begierligkeit wirtu sehen. Darauff sagt ich: Wann diß zusehen ist / so ich erst gedacht / vnd dißmal mein groeste begierde ist / so will ich mit. Er antwort wider / so schawe zum Laden herauß / so wirstu die Fuhr sehen. Das thaet ich / vnd sahe ein Wagen mit zweyen Drachen herab fliegen / der war Hellischer Flammenweiß zu sehen. Als aber der Mond dasselbige mal am Himmel schiene / besahe ich auch meine Rossz vnd Wagen. Diese Wuerme waren an Fluegeln braun vnd schwartz / mit weiß gesprengleten tuepfflen / der Ruock auch also / der Bauch / kopff vnd halß gruenlecht /gelb vnd weiß gesprengt. Die Stimm schrey wider / so sitz auff vnd wandere. Jch sagt / Jch will dir folgen / doch daß ich alle Vmbstaende fragen doerffe. Ja / antwort die Stimm / es sey dir dißmal erlaeubt. Darauff stiege ich auff den Kammerladen / sprang auff meine Kutschen / vnd fuhr davon. Die fliegende Drachen fuehrten mich empor / der Wagen hatt auch 4. Raeder / vnd rauschten / als wenn ich auff dem Lande fuehre / doch gaben die Raeder im vmbher lauffen jmmer Fewrstromen / vnd je hoeher ich kame / je finsterer die Welt war / vnnd gedauchte mich nicht anders / als wenn ich vom hellen Sonnentag in ein finsters Loch fuehre. Sahe also vom Himmel herab in die Welt. Jn solchem fahren rauschte mein Geist vnnd Diener daher / vnnd sitzt zu mir auff den Wagen. Jch sagte zu jhm: Mein Mephostophiles / wo muß ich nu hinauß? Das laß dich nicht jrren / sprach ervnnd fuhre also noch hoeher hinauff. Nu will ich euch erzehlen / was ich gesehen hab / Dann am Dinstag fuhr ich auß / vnnd kam am Dinstag wider zu Hauß / das waren acht Tag / darinnen thaet ich nie kein Schlaff / war auch kein Schlaff in mir / vnnd fuhr gantz vnsichtbar. Als es nu am Morgens frueh am Tag vnnd hell wardt / sagt ich zu meinem Geist Mephostophili: Lieber / wie weit seyn wir schon gefahren / das kanstu wissen? Dann ich wol an der Welt abnemmen kann / daß ich diese Nacht zimlich gefahren hab / auch so lang ich aussen war / keinen Durst noch Hunger gehabt. Mephostophiles sagt: Mein Fauste / glaub mir / daß du bißhero schon 47. Meilen in die Hoehe gefahren bist. Darnach sahe ich am Tag herab auff die Welt / da sahe ich viel Koenigreich / Fůrstenthumb vnnd Wasser / also daß ich die gantze Welt / Asiam / Aphricam vnnd Europam / gnugsam sehen Kondte. Vnnd in solcher Hoehe sagt ich zu meinem Diener / So weise vnd zeige mir nu an / wie diß vnd das Land vnd Reich genennet werde. Das thaet er / vnnd sprch: Sihe / diß auff der lincken Hand ist das Vngerlandt. Jtem / diß ist Preussen / dort schlimbs ist Sicilia / Polen / Dennmarck / Jtalia / Teutschland. Aber Morgen wirstu sehen Asiam / Aphricam / Jtem Persiam vnd Tartarey / Jndiam / Arabiam. Vnd weil der Wind hinder sich schlaegt / so sehen wir jetzund Pommern / Reussen vnd Preussen / deßgleichen Polen / Teutschlandt / Vngern vnd Osterreich. Am dritten Tag sahe ich in die grosse vnnd kleine Tuerkey / Persiam / Jndiam vnd Aphricam / Vor mir sahe ich Constantinopel / vnd im Persischen vnnd Constantinopolitanischen Meer sahe ich viel Schiff fahren / Es war mir aber Constantinopel anzusehen / als wenn kaum drey Haeuser da weren / vnd die Menschen als einer Spannen lang. Jch fuhr im Julio auß / war gar Warm / warff auch mein Gesicht jetzt hier / jetzt dorthin / gegen Auffgang / Mittag / Nidergang vnd Mitternacht / da es dann an einem ort Regnete / an dem andern Donnerte / hie schlug der Hagel / am andern Ort war es schoen / sahe auch endtlich alle ding / die gemeiniglich in der Welt sich zutrugen. Als ich nun 8. Tage in der Hoehe war / sahe ich hinauff von ferne / daß der Himmel so schnell fuhr vnd waeltzte / als wenn er in tausend Stuecken zerspringen / oder die Welt zer brechen wollte. So war der Himmel so hell / daß ich nit weiters hinauff sehe konnte / vnd so hitzig / wann mein Diener keine Lufft gemacht hette / daß ich verbrennen muossen. Das Gewoelcke / so wir vnten in der Welt gesehen / ist so fest vnd dick / wie eine Mawer vnnd Felsen / klar wie ein Cristall / vnd der Regen / so darvon kompt / biß er auff die Erden faellet / so klar, daß man sich darinnen ersehen kann. So bewegt sich das Gewůlck am Huimmel so kraeftig / daß es jmmer laufft / von Osten biß gen Westen / nimpt das Gestirn / Sonn vnd Mond mit sich. Daher (wie wir sehen) kompt / daß sie vom Auffgang zum Nidergang laufft / vnnd gedauchte mich / die Sonne bey vns were kaumn eines Faßbodems groß / Sie war aber groesser dann die gantze Welt / dann ich kondte kein End daran sehen. So muß der Mond zu Nacht / wenn die Sonne vntergehet / das Liecht darvon empfangen / darumb scheint er zu Nacht so hell / wie es auch am Himmel hell ist / Vnnd also zu Nacht der Tag am Himmel / vnnd auff Erden finster vnd Nacht ist. Jch sahe also mehr dann ich begerte. Der Stern einer war groesser dann die halbe Welt / Ein Planet so groß als die Welt / vnd wo der Lufft war / da waren die Geister vnter dem Himmel. Jm herab fahren sahe ich auff die Welt / die war wie der Dotter im Ey / vnd gedauchte mich die Welt were nicht einer Spannen land / vnd das Wasser war zwey mal breiter anzusehen. Also am 8. Tag zu Nachts kam ich wider zu hauß / vnd schlieff drey Tag nach einander / richtet hernach alle meine Calender vnd Prctica darnach. DIß hab ich euch / auff ewer begeren / nicht woellen verhalten / vnnd besehet also euwer Buechere / ob meinem Gesicht nach diesem nicht also seye. Vnd seyt von mir freundlich gegruesset.
Doctor Faustus der
Gestirnseher.
154 S. 906 Z. 8-18 In einem Tor eingravierte Geschichten aus dem neuen und alten Testament bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Florentz besichtiget er auch /er wunderte sich dieses Bisthumbs/ der kuenstlichen Zierdt von den schoenen Schwibbogen vnd Gewelben / deß schoenen gezierten Baumgarten zu S. Maria. Der Kirchen / so allda im Schloß ligt / mit schoenen koestlichen Vmbgaengen bekleidet / auch einen gantz auffgerichten Marmelsteinen Thurn / das Thor / dadurch man gehet / mit Glocken oder Ertzspeiß gemacht / darinnen die Historien deß alten vnd newen Testaments gegraben
 
 680 Tor bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   625 Tor mit Bibelgeschichten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
155 S. 955 Z. 7-S. 956 Z. 19 Faust verschreibt sich erneut mit seinem Blut dem Teufel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Zu dem habe er sich versprochen / Gott vnd allen Menschen feind zuseyn / diesem versprechen komme er nu nit nach / woelle dem alten Lauren folgen / einen Menschen vnd Gott zu huld nemmen / da es schon zuspat / vnd er deß Teuffels seye / der jhn zuholen gut macht habe / Wie er dann jetzunder befelch / vnd deßhalben allda seye / daß er jme den garauß machen soll / oder aber / er solle sich alsbald nider setzen / vnd sich widerumb von newem verschreiben mit seinem Blut / vnd versprechen / daß er sich keinen Menschen mehr woell abmanen vnd verfuohren lassen / vnd dessen soll er sich nun baldt erkleren / ob er es thun woelle oder nicht. Wo nit / woelle er jn zu stuecken zerreissen. D. Faustus gantz erschrocken / bewilligt jm widerumb auffs newe / wie folgt / welches schreiben denn / nach seinem Todt / hinder jm gefunden worden.

Doct. Fausti zweyte Verschreibung / so er seinem Geist vbergeben hat.

JCh D. Faustus bekenne mit meiner eygen Handt vnd Blut / daß ich diß mein erst Jnstrument vnnd Verschreibung biß in die 17. jar / steiff vnd fest gehalten habe / Gott vnd allen Menschen feindt gewest / hiemit setz ich hindan Leib vnd Seel / vnd vbergib diß dem maechtigen Gott Lucifero / daß so auch das 7. jar nach Dato diß verloffen ist / dem so zulaengern / es sey im Tod oder in der Hell / auch mich keiner Pein theilhafftig zumachen. Hierauff versprich ich mich wider / daß ich keinem Menschen mehr / es seye mit vermahnen / lehren / abrichten / vnterweisen vnd draeuwungen / es sey im Wort Gottes / weltlichen oder Geistlichen Sachen / vnd sonderlich keinem Geistlichen Lehrer gehorchen / noch seiner Lehr nachkommen wil / Alles getrewlich vnd kraefftig zu halten / laut dieser meiner Verschreibung / welche ich zu mehrer bekraefftigung mit meinem eygen Blut geschrieben hab / Datum Wittenberg / etc.
 
 679 Vertrag bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Brief
   492 Vertrag mit dem Teufel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Blut
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat JCh D. Faustus bekenne mit meiner eygen Handt vnd Blut / daß ich diß mein erst Jnstrument vnnd Verschreibung biß in die 17. jar / steiff vnd fest gehalten habe / Gott vnd allen Menschen feindt gewest / hiemit setz ich hindan Leib vnd Seel / vnd vbergib diß dem maechtigen Gott Lucifero / daß so auch das 7. jar nach Dato diß verloffen ist / dem so zulaengern / es sey im Tod oder in der Hell / auch mich keiner Pein theilhafftig zumachen. Hierauff versprich ich mich wider / daß ich keinem Menschen mehr / es seye mit vermahnen / lehren / abrichten / vnterweisen vnd draeuwungen / es sey im Wort Gottes / weltlichen oder Geistlichen Sachen / vnd sonderlich keinem Geistlichen Lehrer gehorchen / noch seiner Lehr nachkommen wil / Alles getrewlich vnd kraefftig zu halten / laut dieser meiner Verschreibung / welche ich zu mehrer bekraefftigung mit meinem eygen Blut geschrieben hab / Datum Wittenberg / etc.
  Filocolo, Giovanni Boccaccio 1335-1336 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Boccaccio, Giovanni (1957), Filocolo, in: Tutte le opere di Giovanni Boccaccio, vol. I, ed. by Vittore Branca, Milan, 61–675.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Italienisch
   Entstehungszeit 1335-1336
2296 S. 118 Weil Florio mit seiner Geliebten Biancifiore nicht Tag und Nacht zusammen sein kann, möchte er sich umbringen. Er imaginiert seine eigene Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat io non possa sanza te stare né giorno né notte [...], ma contento che nella mia sepoltura si possa scrivere: “Qui giace Florio morto per amore di Biancifiore”, mi ucciderò [...].
 
 3109 Imaginiertes Grab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9127 Imaginierte Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Italienisch
   Zitat Qui giace Florio morto per amore di Biancifiore
2297 S. 118 Die Königin wird Florio die fingierte Grabinschrift Biancifiores zeigen. Florio verzweifelt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nel qual tempio entrati, la reina mostrò a Florio la sepoltura nuova, e disse: “Qui giace la tua Biancifiore”. La quale come Florio la vide, e le non vere lettere ebbe lette, incontanente perduto ogni sentimento, quivi tra le braccia della madre cadde, e in quelle semivivo per lungo spazio dimorò. (III, 20, 282)

 
 3110 Grab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9128 Fingierte Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Italienisch
   Zitat Qui giace la tua Biancifiore
  Fließendes Licht der Gottheit, Mechthild von Magdeburg 2. Hälfte 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Mechthild von Magdeburg: Das fließende Licht der Gottheit, hg. von Gisela Vollmann-Profe (Bibliothek des Mittelalters 19), Frankfurt am Main 2003.
   Textart 0
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit 2. Hälfte 13. Jh.
59 S. 86, V. 28-34 Die Protagonistin trägt einen Mantel und einen Schapel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Der mantel was gezieret mit golde und ouch mit einem liede. Das sang alsust: „Ich sturbe gerne von minnen.“ Si sach sich ouch einer edeln juncfrowen glich und troug uf irm houbet ein schapel von golde herlich. Dar an was geleit aber ein liet, das sang alsust: "Sin ougen in min ougen, sin herze in min herze, sin sele in min sele, umbevangen unerdrossen.“ Und ir antlút sach sich selben den engeln glich.
 
 799 Mantel bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   699 Inschrift auf einem Mantel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat Ich sturbe gerne von minnen
 800 Goldenes Schapel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Kleidung
   700 Inschrift auf einem Schapel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Sin ougen in min ougen, sin herze in min herze, sin sele in min sele, umbevangen unerdrossen
  Flóamanna saga / Die Geschichte der Leute aus Flói 13.-14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Flóamanna saga. In: Harðar saga. Hg. Þórhallur Vilmundarson, Bjarni Vilhjálmsson (Íslenzk Fornrit Bd. 13), Reykjavík 1992.
   Textart Saga
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit 13.-14. Jh.
876 Kap. 24, S. 291f. Þorgils und seine Leute finden ein Ruder, beschriftet mit einem Ruder-Lied bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ok er várar, er mjök uppi vistin. Þorgils kvaðst leiðast þar vistin, – "ok losnar nú íssinn," sagði hann, "ok munu vér á burt leita." Þeir fara nú á braut ok hafa með sér ketilinn, dragast nú með jöklunum fram ok á ísinn at öðru hverju, ok um sumarit kómust þeir suðr til Seleyja á keipinum, en lítit máttu þeir hafa af föngum sínum. Þar fengu þeir sela nóga ok váru þar um vetrinn. At sumarmálum fóru þeir þaðan ok komu þá við ey nökkura litla. Hálfum mánaði síðar þá fundu þeir svartbaksegg; þeir sjóða eggin, ok etr sveinninn Þorfinnr eitt eggit ok eigi allt. Þeir spyrja hann, hví hann æti eigi allt. Hann segir: "Þér sparið yðvarn mat, ok vil ek ok spara minn mat." Þeir váru á skipi sínu á nóttum, en fóru á land um daga ok fá þó lítit fang. Ok einn dag fundu þeir árarstúf einn ok váru á rúnar þessar:

Vaskat ek dási, / er ek þessa dró / opt ósjaldan / ár á borði; / sjá gerði mér / sára lófa, / meðan heimdragi / hnauð at rauða.

Þeir dragast nú enn fram fyrir jöklana ok koma þá at björgum nökkurum bröttum ok brýna þar upp skipinu ok hafa þar dvöl ok reisa þar tjald ok höfðu nær öngvar vistir. Ok um morguninn gengr Kolr út ór tjaldi ok sér hvergi skipit, ok við þat leggst hann niðr ok vill eigi segja Þorgilsi ok þykkir áðr ærinn harmr hans. Litlu síðar gengr út Þorleifr ok sér eigi skipit; getr hann ok eigi um. Síðan ríss Þorgils upp ok litaðist um ok sér eigi skipit ok sagði þeim, at skipit var í burt, – "ok má ek eigi sjá þat, at við sveininn megi leita, ok tapi honum."
 
 1546 Bruchstück eines Ruders bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie
   2030 Strophe über die Mühe beim Rudern bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache altnordische Sprachen
   Zitat Vaskat ek dási,
er ek þessa dró
opt ósjaldan
ár á borði;
sjá gerði mér
sára lófa,
meðan heimdragi
hnauð at rauða.
  Floire et Blanchefleur um 1160 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Le Conte de Floire et Blancheflor. Éd. par Jean-Luc Leclanche. Paris 1980 (= Les Classiques français du moyen âge, 105).
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit um 1160
2581 V. 465-476 In dem Deckel des goldenen, von Vulkan kunstvoll gefertigtem Pokal, der für Blanchefleur eingetauscht wird, ist die Geschichte des Apfels der Hesperiden abgebildet, der der Schönsten zusteht, wie eine Inschrift besagt. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ens el covercle de desus,
illoec ert paint comme Venus,
Pallas et Juno ensement
vinrent oïr le jugement
une pume, dont estriverent,
de fin or, u escrit estoit
la plus bele d’eles l’aroit.
Cele pume a Paris livrerent
et en aprés li conjurerent
de Paris, car eles troverent
que la plus bele le donast
et celi que il mix prisast.
 
 3424 Abbildung des Apfels der Hesperiden mit Inschrift zum Urteil des Paris im Pokaldeckel bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie
   9563 Inschrift auf Apfel im Pokaldeckel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Paraphrase, Beschreibung.
1053 V. 661-666 Um Floire von dem Tod seiner geliebten Blanchefleur zu überzeugen, lassen seine Eltern eine aufwendige (falsche/leere) für Blanchefleur mit einer Inschrift erbauen. Weitere Erwähnung der Inschrift bei vv.707-710. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Toute ert la tombe neelee,
de l’or d’Arrabe bien letree.
Les letres de fin or estoient,
et en lisant çou racontoient:
"Ci gist la bele Blanceflor,
a cui Flores ot grant amor."
 
 1735 'Falscher' Grabstein Blanchefleurs bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   6022 Epitaph bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat "Ci gist la bele Blanceflor,
a cui Flores ot grant amor."
  Flore und Blanscheflur, Konrad Fleck um 1220 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Konrad Fleck: Flore und Blanscheflur, hg. von Emil Sommer (Bibliothek der gesamten deutschen National-Literatur von der ältesten bis auf die neuere Zeit, Bd. 12), Leipzig, Quedlingburg 1846. (online aufrufbar unter: [http://digi.ub.uni-heidelberg.de/diglit/Sommer1846] (30.04.2014).)
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1220
421 V. 820-829 Flore und Blanscheflur üben sich im Schreiben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat an ir tävelîn sie schriben,
von den bluomen wie sie sprungen,
von den vogelen wie sie sungen,
von minnen vil und anders niht;
dâ von was gar ir getiht:
von minnen was in sorgen buoz,
von minnen was ir unmuoz.
der flîz was in gemeine.
ir tävelîn was von helfenbeine,
schœniu griffelîn von golde.
 
 504 Elfenbeintafel bearbeiten
 
   Material Wachs
   Kategorie Tafel
   561 Gedichte über Blumen, Vögel und Liebe bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
33 V. 2108-2114 und V. 2218-2226 Flore liest das Epitaph Blanscheflurs bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat man sach gehouwen buochstaben
al umbe des grabes ort.
alsus sprâchen diu wort:
'hie lît Blanscheflûr diu guote,
die Flôre minte in sînem muote,
und sî in ze gelîcher wîs.
sî was sîn friunt, er ir âmîs.'

[...]

hei wie flîzeclîche er las
die guldînen buochstaben,
die dâ stuonden ergraben
al umbe des grabes ort!
weinde sprach er disiu wort:
'hie lît Blanscheflûr diu guote,
die Flôre minte in sînem muote,
und sî in ze gelîcher wîs.
sî was sîn friunt, er îr âmis.'
 
 547 Unbekannter Textträger um das Scheingrab Blanscheflurs mit deren Epitaph bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   560 Epitaph Blanscheflurs bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat hie lît Blanscheflûr diu guote,
die Flôre minte in sînem muote,
und sî in ze gelîcher wîs.
sî was sîn friunt, er îr âmis.
450 V. 2772-2778 Geschriebenes auf Flores Pferd bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat nû hœrent wunder, man las
geschriben an sînen sîten
'mich sol niemen rîten
wan der wert sî der krône.'
daz was von nâtûre schône
entworfen âne mannes list.
 
 548 Flanken von Flores Pferd bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   240 Natürlich gewachsene Schrift auf Pferd bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat mich sol niemen rîten
wan der wert sî der krône.
  Flores Historiarum, Roger von Wendover bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Roger von Wendover: Chronica, Sive Flores Historiarum, 5 Bde., ed. Henry O. Coxe, London 1841-1844.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2431 Bd. 1, S. 183f. Inschrift auf dem Grab des Cadwalla bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Qui, jubente pontifice, in ejus ecclesia sepultus, epitaphium in monumento ipsius hoc modo scriptum est,
Culmen, opes, sobolem, pollentia regna, triumphos,
Eximios proceres, moenia, castra, lares,
Quaeque patrum virtus et quae congesserat ipse,
Cedwalla armipotens liquit amore Dei.
 
 3254 Grab des Cadwalla bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9319 Inschrift auf dem Grab des Cadwalla bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Culmen, opes, sobolem, pollentia regna, triumphos,
Eximios proceres, moenia, castra, lares,
Quaeque patrum virtus et quae congesserat ipse,
Cedwalla armipotens liquit amore Dei.
2429 Bd. 1, S. 400 Inschrift auf dem Schwert des Heiligen Petrus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In gladio sancti Petri scriptum fuit, 'In principio erat verbum,' [...]
 
 3252 Schwert des Heiligen Petrus bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Waffe
   9317 Inschrift auf dem Schwert des Petrus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat In principio erat verbum
2430 Bd. 1, S. 400 Auf den Schwertern der Apostel Paulus und Andreas sind ihre Namen eingraviert bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [...] et gladii sanctorum Pauli et Andreae propriis nominibus erant inscripti;
 
 3253 Schwerter der Heiligen Paulus und Andreas bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Waffe
   9318 Inschriften mit den Namen der Heiligen Paulus und Andreas bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2432 Bd. 1, S. 433 Inschrift auf dem Kopf einer Statue auf dem Marsfeld bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In diebus hujus Gereberti fuit prope Romam in campo Martio statua quaedam aenea, cujus dextra manus digitum habens extentum, quem indicem dicimus, et scriptum in capite, 'Hoc percute.'
 
 3255 Statue auf dem Marsfeld bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Statue / Statuette
   9320 Inschrift auf dem Kopf der Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hoc percute.
2435 Bd. 2, S. 19 Inschrift auf der Krone Radulfs I. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat quo facto, omnes, qui prius Hildebrandum abjuraverant, imperatorem abjurant, et Radulfum Burgundiae ducem super se regem satuerunt, missa ei corona a papa, cui erat inscriptum, 'Petra dedit Petro, Petrus diadema Radulpho.'
 
 3258 Krone Radulfs I. bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Krone
   9323 Inschrift auf der Krone Radulfs I. bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Petra dedit Petro, Petrus diadema Radulpho.
2436 Bd. 2, S. 444f. Inschrift auf dem Grab Heinrichs II. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Et quoniam idem rex adhuc vivens saepe dicere consueverat, orbem universum uni non sufficere debere pro voto principi, inscriptio illius tumuli talis erat;
'Rex Henricus eram, mihi plurima regna subegi,
Multiplicique modo, duxque comesque fui.
Cui satis ad votum non essent omnia terrae
Climata, terra modo sufficit octo pedum.
Qui legis haec, pensa discrimina mortis, et in me
Humanae speculum conditionis habe.'
 
 3259 Grab heinrichs II. bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9324 Inschrift auf dem Grab Heinrichs II. bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Rex Henricus eram, mihi plurima regna subegi,
Multiplicique modo, duxque comesque fui.
Cui satis ad votum non essent omnia terrae
Climata, terra modo sufficit octo pedum.
Qui legis haec, pensa discrimina mortis, et in me
Humanae speculum conditionis habe.
2433 Bd. 3, S. 48 Inschrift auf dem Grab von König Artus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat dum enim ibidem effoderent, ut monachum quendam sepelirent, qui hunc locum sepulturae vehementi desiderio in vita sua praeoptaverat, quoddam reperiunt sarcophagum, cui crux plumbea superposita fuerat, in qua exaratum erat, 'Hic jacet inclytus Britonum rex Arthurus, in insula Avalonis sepultus.'
 
 3257 Bleikreuz auf dem Sarg von König Artus bearbeiten
 
   Material Blei
   Kategorie Grab
   9322 Inschrift auf dem Bleikreuz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hic jacet inclytus Britonum rex Arthurus, in insula Avalonis sepultus
2434 Bd. 3, S. 48 Zwei Pyramiden mit Inschriften am Grab von König Artus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Eodem anno inventa sunt apud Glasconiam ossa famosissimi regis Britanniae Arthuri in quodam vetusttissimo recondita sarcophago, circa quod duae antiquissimae pyramides stabant erectae, in quibus literae erant exaratae, sed ob nimiam barbariem et deformitatem legi minime potuerunt.
 
 3256 Pyramiden am Grab des Artus bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   9321 Inschriften auf den Pyramiden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2437 Bd. 4, S. 231 Inschrift auf einem Siegel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat His ita gestis, praedicta universitas misit per milites et ministros literas has novo quodam sigillo signatas, in quo sculpti arant duo gladii, et inter gladios scriptum erat 'Ecce duo gladii hic,' in modum citationum ad ecclesias regni cathedrales, ut, si quos invenirent contradictores, juxta quod provisum fuerat punirent eos.
 
 3260 Siegel bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Siegel / Siegelung
   9325 Inschrift auf einem Siegel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Ecce duo gladii hic
  Floris and Blauncheflor Mitte 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sentimental and Humorous Romances. Ed. Erik Kooper Kalamazoo, MI: Medieval Institute Press, 2005. http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/kooper-sentimental-humorous-romances
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit Mitte 13. Jh.
925 V. 209-218 Epitaph auf dem Scheingrab der Blaunchefloure bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat They lete make in a chirche
A swithe feire grave wyrche,
And lete ley ther uppon
A new feire peynted ston,
With letters al aboute wryte
With ful muche worshipp.
Whoso couth the letters rede,
Thus they spoken and thus thei seide:
"Here lyth swete Blaunchefloure
That Florys lovyd par amoure."
 
 1594 Grabstein bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Grab
   4776 Epitaph bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat "Here lyth swete Blaunchefloure
That Florys lovyd par amoure."
  Florus Ovidio, Balderich von Bourgueil bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Balderich von Bourgueil: Florus Ovidio, in: Baldricus Burgulianus: Carmina, hg. v. Karlheinz Hilbert, Heidelberg 1979, 104-107.
   Textart Beischrift
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2372 85-86 Inschrift auf dem Grab des Florus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Debeat inscribi nostro res ista sepulchro
'Exul Nasonis sponte sua iacet hic.'
 
 3189 Grab des Florus bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9246 Inschrift auf dem Grab des Florus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Exul Nasonis sponte sua iacet hic.
2374 171-172 Auf einer Tapisserie kann man über die Herrschaft des Saturn lesen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In serie prima Saturnia regna leguntur·
Iam furit in patrem Iuppiter ille deus.
 
 3192 Tapisserie bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Teppich
  Flyting of Dunbar and Kennedy, William Dunbar spätes 15. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Dunbar, William. Complete Works. Hrsg./Ed. John Conlee Kalamazoo, MI: Medieval Institute Publications, 2004. http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/conlee-dunbar-complete-works
   Textart Streitgespräch
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 15. Jh.
1020 V. 413-416 Kennedy enfindet eine beleidigende Familiendevise für Dunbar im Wörterkampf bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat A stark gallowis, a wedy, and a pyn
The hede poynt of thyne elderis armes ar,
Wryttyn abone in poesi: "Hang Dunbar,
Quarter and draw, and mak that surname thin!"
 
 1687 Kennedy erfindet eine Familiendevise bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   5412 Das Motto der Familiendevise Dunbars bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat Hang Dunbar,
Quarter and draw, and mak that surname thin!
  Fornsvenska Legendariet 1350–1370 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Fornsvenska Legendariet. Hg. Valter Jansson. Häft 1. (= Samlingar utgivna av Svenska Fornskriftsällskapet; 181). Uppsala 1938.
   Textart Legende
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit 1350–1370
1051 S. 7f. Einem Ritter wächst nach seinem Tod eine Lilie aus dem Grab, deren Blätter das Ave Maria tragen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat En riddar rik ok væl burin gafs i clostar, ænghte lærþar læsa ælla siugga. han formate ok eigh mer nima æn aue Maria. Þæt litla orþ han kunne ensamen læsa, þæt gik hanom aldregh w m[u]nne, vtan las þæt baþe naat ok dagh, æ huar han var ælla i huat syslo han var. Siþan han var døþar ok ii iorþ grauin, þa væxte vænast lilia up af hans graf, ok vp a huario lilio blaþum var aue Maria scriuaþ mæþ gulstavum. Mæn grouo tel rotenna ok funno, at hon gik vt af hans tungo.
 
 1733 Lilie bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Blume
   5721 Ave Maria wächst auf Lilienblättern bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat Siþan han var døþar ok ii iorþ grauin, þa væxte vænast lilia up af hans graf, ok vp a huario lilio blaþum var aue Maria scriuaþ mæþ gulstavum. Mæn grouo tel rotenna ok funno, at hon gik vt af hans tungo.
  Fortsetzung der Pegnitz=Schäferey, Sigmund von Birken 1645 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sigmund von Birken, Fortsetzung der Pegnitz=Schäferey/ behandlend / unter vielen andern rein=neuen freymuthigen Lust=Gedichten und Reimarten / derer von Anfang des Teutschen Krieges verstorbenen Tugend=berümtesten Helden Lob=Gedächtnisse, abgefasset und besungen durch Floridan / den Pegnitz=Schäfer. mit Beystimmung seiner andern Weidgenossen, Nürnberg 1645;in: G. P. Harsdörffer, Sigm. v. Birken, J. Klaj, Pegnesisches Schäfergedicht 1644-1645, hrsg. von Klaus Garber, Tübingen 1966 (Deutsche Neudrucke, Reihe Barock, Bd. 8).
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1645
720 S. 26f. Ich-Erzähler findet Inschrift eines Freundes bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Kurz hernach trug mich der Weg am Gestad/ den ich von da an alsobald vor mich genommen/ eben an dieses Ort/ und zu dieser Linde/ am welcher ich auch zurhand erwittrete die Reimen/ welche unser Strephon in ihre Rinden gekratzet.
 
 646 Linde bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   619 Linde mit Inschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
170 S. 32f. Inschrift wird auf Ast geschrieben, an dem ein Blumenkranz hängt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hierzu täte er am End folgende Bild-Reimen:

Befärbet
Vm närbet
Du heitrer Blumen=glantz
Du buntlicher runder KRANTZ
Artlich gewunden | und zartlich gebunden
Ein Dank
und Himmelsgabe:
Ein Zank
der Sinnen=haabe.
Deine Zier
Ist jetzt ringer worden
doch dafür blüht ein schöner Orden
Es wird noch dieses Ritz beginnen
ein starkes Band gewiß anspinnen:
und dein Blumenbewirten
grünt an Ruhm weil die Pegnitz=Hirten
krönt die Blum.
Bezüngtes Gerüchte | Trieb unsrer Gedichte
Mach unsren Verbindungs=Bund
Kund
in dem weiten Rund
Mit Stifften in Schrifften.

Vnd solches schnitte er in eben den Ast/ woran zuvor das Gerüchte den Krantz gehenget. Also ward dieser Schäfer-Gesellschaft (beschlosse Klajus) der Anfang gegeben […]
 
 641 Ast an einem Baum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   457 Inschrift auf einem Ast bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Befärbet
Vm närbet
Du heitrer Blumen=glantz
Du buntlicher runder KRANTZ
Artlich gewunden | und zartlich gebunden
Ein Dank
und Himmelsgabe:
Ein Zank
der Sinnen=haabe.
Deine Zier
Ist jetzt ringer worden
doch dafür blüht ein schöner Orden
Es wird noch dieses Ritz beginnen
ein starkes Band gewiß anspinnen:
und dein Blumenbewirten
grünt an Ruhm weil die Pegnitz=Hirten
krönt die Blum.
Bezüngtes Gerüchte | Trieb unsrer Gedichte
Mach unsren Verbindungs=Bund
Kund
in dem weiten Rund
Mit Stifften in Schrifften.
721 S. 36 Floridan schreibt Dankgedicht an einen Baum bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Floridan aber schrieb zuvor an besagte Linde/ zur Dankbezeugung/ uem den genossenen Ruhschatten/ folgenden Ruekk-Reimlauf.

Habt Dank/ belaubten Aeste/
Ihr Wolken=ansteigrede Zweige/
uem den Schatten/
Den ihr unsrer Ruh geliehen.
Doch habt ihr unsrer Lieder auch genossen/
Vermischet mit zischen der Wasser=Krystallen:
Ihr werdet mehr gruenen/
Solche suesse Sachen euch erquikken.

Nun es müss euch Hagel nicht zerstuekken/
kein Donner entsuenen/
Euch traenke beschenke krystallines Wallen/
Mit Kraft und Saft/ und mach euch hoeher schossen/
Haar und Schatten jaehrlich blühen
Vnsren Matten/
Eur Hertze werd nimmermehr treuge/
Diß wuenschen eure Gaeste.
 
 642 Linde bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   458 Inschrift auf einer Linde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Habt Dank/ belaubten Aeste/
Ihr Wolken=ansteigrede Zweige/
uem den Schatten/
Den ihr unsrer Ruh geliehen.
Doch habt ihr unsrer Lieder auch genossen/
Vermischet mit zischen der Wasser=Krystallen:
Ihr werdet mehr gruenen/
Solche suesse Sachen euch erquikken.

Nun es müss euch Hagel nicht zerstuekken/
kein Donner entsuenen/
Euch traenke beschenke krystallines Wallen/
Mit Kraft und Saft/ und mach euch hoeher schossen/
Haar und Schatten jaehrlich blühen
Vnsren Matten/
Eur Hertze werd nimmermehr treuge/
Diß wuenschen eure Gaeste.
169 S. 63-67 Die Hirten finden einige Gedichte und schreiben selbst auch weitere hinzu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sie erblikketen aber/ sobald sie bey derselben ankommen/ in deren Rinden welche Reimen gekratzet/ und zwar an dreyen unterschiedlichen Orten/ macheten sich derhalben hinzu/ üm deren Innhalt zu vernehmen Also lasen sie diese folgende:

Myrtillus – die Myrtillen.
Ich wäle die weißlich-berötte Myrtillen/
Die unsere Felder und Wälder anfüllen.
Die kleine/ gemeine/ doch niedliche Frucht
Wird järlich vom Schäfer und Hirten gesucht/
Wann ihre grünweißliche Hülsen sind offen/
Zu schauen/ was zeiten auf künftig zu hoffen.
So dienet diß schlechte/ doch welches vor allen
Myrtillus/ mit Nahmensverwandschaft gefallen.

Lerian – Wilde Rosen.
Hekkendörner/ eure Spitzen/ sollen keinen Schäfer ritzen
Dem behaget Treu und Recht:
Lasst ihn eure Blume brechen/ unverhindert sonder Stechen.
Weil sie ihm nicht sind zu schlecht.
Schärfet aber eure Spitzen/ jeden Hofman wund zu ritzen/
Der die Falschheit nennet Recht/
Den die Sorgendörner stechen/ In den Hoffnungsblumenbrechen.
Lerian liebt eur Geschlecht.

Alcidor – das Veilchen.
Der Veil besamet sich im dunkelbraunen Schatten/
Auf reich begrasten Matten/
Daselbst er Stärk und Kraft
Den Müden giebt/ die Phöbus Glut gebraten/
Er düftet weit und breit durch Felder/ Büsch und Saaten/
Vnd webt der Sinnen Saft:
So unser Reimenbinden
Vergattet Zier und Sach im Schatten hoher Gunst/
Ein Reim ergötzt/ der prachtet voller Kunst/
Er kan den Muht entzünden.
Es kräftet Blum und Reim.
Drüm heiß ich Alcidor. Schützt diesen Nahm/ ihr Bäum.

Sie erkanden alsobald/ daß die ersten Zweye/ Myrtillo und Leria/ ihre Gedächtnis (als welche ihr Glükk und Geschikke vor etlichen Monaten anderswohin geruffen/) solcher gestalt würden hinterlassen haben/ der dritte aber/ Alcidor/ vielleicht ihnen zur Folge/ das seinige beygesetzt. Daher sie sämtlich beschlossen/ ein jeder auch das seinige beyzutragen: Gestaltsam sie es sobald an eben selbigem Baum zu Werk richteten/ wie folget:

Strephon -- das Mayenblümlein
Wo des Schattens Fittich schwebet
Ob der Auen Sommerkleid/ weinet zu der Winterszeit
Was in diesen Triften lebet:
Unsrer Nymphen Wangen giessen/
Trehnen/ gleich dem Bergkrystall/ und von solcher Zehren Fall
Sieht man diese Blum entspriessen.
In dem stoltzen Blumengarten
Findet man dergleichen nicht/ darüm hält dich mein Gedicht
Höher als die andren Arten.
Mayenblümlein deine Glokken
Sind zerspaltnen Perlen gleich/ der sie untersteht/ entweich/
Eins von diesen abzupflokken.

Montano -- die Feldnäglein.
Der Nelken Purpurkleid erfreut der Augen Liecht/
Ihr Ruch bestärkt das Haubt/ ihr Saft den Gift verjaget:
So redt der Freuden=Sinn auch aus dem Angesicht/ Es schärfet den Verstand die Tugend, wo sie taget/
Der Laster Schlangengifft kränkt Tugendhertzen nicht.
Die Blum beliebet mir/ die meinen Namen saget/
Die Berg= und Hügelblum/ von Strephon zuerkennt:
Blum und mein Ordensband mich den Montano nennt.

Klajus -- der Klee
Wie der Bokkgefüste Pan dieses Gantze deutet an
Welt und See/
Feld und Klee/
Alles/ was man nennen kann:
Also/ was ein Dichter kan/ ist diß Gantze üm und an
Glut und Luft
Fluht und Gruft
und der Horngefüßte Pan.
Weil der hufgefüste Pan Klee mit Tritten pflantzen kan/
Nimt mit Ruhm
Klee zur Blum
Unser Schäfer Klajus an.

Floridan -- die Sammetblum.
Wann die Nymphen sich ergötzen/ und sie etwan in dem Hetzen
Ritzet ein ergrimmtes Tiehr/
Machet/ was der Ritz gegossen/ Sammetblumen fürherschossen: Diese Blum behaget mir.
Felder pflegen auch zu prachten/
die der Blumen Sammet stikkt/ und der Perlentau erqwikkt/
Weide neiden die Smaragden/
dort der Bäche Silber=wall
kreuchet nächst den Gold-Kleepfaden/ und die Fluht an den Gestaden/
Waltzet uns den Berg=Krystall.
Drüm wird niemand uns verdenken/
Daß wir uns den Hürden schenken.

Floridan wie er dieses vollendet/ wolte/ indessen die andern mit den ihrigen unmüssig waren/ noch etwas eingraben/ schnitte derhalben in Form der Pfeiffe/ mit deren sie selbigen Tages der grosse Pan beschenket/ folgendes siebenzeilichtes:

Du Schäferorgelwerk/ das Pan erkünstelt hat/
Das Ladon/ als er stahl die Nymphe/ hat gebohren/
Dein Tönen macht/ daß oft von uns der blasse Kummer trat/
Du labest Hirten/ Heerd und Heid/ füllst Eiter und die Ohren.
Pan hat heut dich uns verehret/ ehret uns mit hoher Gnad:
Wir sollen und wollen dich/ Thore der Rohre/ so nützen/
Daß unsrer Gedichte Gerüchte von fernen bey Sternen soll blitzen.

Die andern namen hiervon Anlaß/ der Sach ferner nachzusinnen/ und beschlossen endlich alle mit einhälligem Raht/ weil oftgedachte Rohr=pfeiffe ihrem samten Orden von dem gütigen Pan als ein sonderliches Geschenke/ verehret worden/ sie solte hinfüro solcher ihrer Genosschaft eigenes Sinnbild/ Kenn= und Merkzeichen seyn und heissen/ wobey sie/ sowohl als an den Blumen (von denen oben erwänet/) von allen andern solte unterschieden werden/ setzeten auch krafft solcher Abredung hinzu diesen Spruch=Reim:

Mit Nutzen Erfreulich.

Welchen Strephon erklärete mit folgendem Zusatz:
Das sorgen reiche Geld erfreut die Schäfer nicht/
Der eitlen Ehre freud giebt ihnen kein Belieben.
Ein freyer freudenstand/ ein frohes Feldgedicht/
Ein freudgereitzer Reim den Baumen eingeschriebe
Samt einer freudenpfeiff aus Rohren zugericht/
Heist eine Schäfer=freud/ in ihrer Trift getrieben.
Ihr Hirten freuet euch/ der alles halt in allen
Der grosse Pan erfreut euch mit dem Gnadenschutz/
Die Schäfer=freudenfest ihm ebenfalls gefallen.
Die freude sonder Reu ist wahrer Tugend Nutz.
 
 643 Baum mit diversen Gedichten bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   459 Verschiedenen Gedichte auf einem Baum (sowohl von den Hirten verfasst, als auch fremd verfasste) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Myrtillus – die Myrtillen.
Ich wäle die weißlich-berötte Myrtillen/
Die unsere Felder und Wälder anfüllen.
Die kleine/ gemeine/ doch niedliche Frucht
Wird järlich vom Schäfer und Hirten gesucht/
Wann ihre grünweißliche Hülsen sind offen/
Zu schauen/ was zeiten auf künftig zu hoffen.
So dienet diß schlechte/ doch welches vor allen
Myrtillus/ mit Nahmensverwandschaft gefallen.

Lerian – Wilde Rosen.
Hekkendörner/ eure Spitzen/ sollen keinen Schäfer ritzen
Dem behaget Treu und Recht:
Lasst ihn eure Blume brechen/ unverhindert sonder Stechen.
Weil sie ihm nicht sind zu schlecht.
Schärfet aber eure Spitzen/ jeden Hofman wund zu ritzen/
Der die Falschheit nennet Recht/
Den die Sorgendörner stechen/ In den Hoffnungsblumenbrechen.
Lerian liebt eur Geschlecht.

Alcidor – das Veilchen.
Der Veil besamet sich im dunkelbraunen Schatten/
Auf reich begrasten Matten/
Daselbst er Stärk und Kraft
Den Müden giebt/ die Phöbus Glut gebraten/
Er düftet weit und breit durch Felder/ Büsch und Saaten/
Vnd webt der Sinnen Saft:
So unser Reimenbinden
Vergattet Zier und Sach im Schatten hoher Gunst/
Ein Reim ergötzt/ der prachtet voller Kunst/
Er kan den Muht entzünden.
Es kräftet Blum und Reim.
Drüm heiß ich Alcidor. Schützt diesen Nahm/ ihr Bäum.
[...]

Strephon -- das Mayenblümlein
Wo des Schattens Fittich schwebet
Ob der Auen Sommerkleid/ weinet zu der Winterszeit
Was in diesen Triften lebet:
Unsrer Nymphen Wangen giessen/
Trehnen/ gleich dem Bergkrystall/ und von solcher Zehren Fall
Sieht man diese Blum entspriessen.
In dem stoltzen Blumengarten
Findet man dergleichen nicht/ darüm hält dich mein Gedicht
Höher als die andren Arten.
Mayenblümlein deine Glokken
Sind zerspaltnen Perlen gleich/ der sie untersteht/ entweich/
Eins von diesen abzupflokken.

Montano -- die Feldnäglein.
Der Nelken Purpurkleid erfreut der Augen Liecht/
Ihr Ruch bestärkt das Haubt/ ihr Saft den Gift verjaget:
So redt der Freuden=Sinn auch aus dem Angesicht/ Es schärfet den Verstand die Tugend, wo sie taget/
Der Laster Schlangengifft kränkt Tugendhertzen nicht.
Die Blum beliebet mir/ die meinen Namen saget/
Die Berg= und Hügelblum/ von Strephon zuerkennt:
Blum und mein Ordensband mich den Montano nennt.

Klajus -- der Klee
Wie der Bokkgefüste Pan dieses Gantze deutet an
Welt und See/
Feld und Klee/
Alles/ was man nennen kann:
Also/ was ein Dichter kan/ ist diß Gantze üm und an
Glut und Luft
Fluht und Gruft
und der Horngefüßte Pan.
Weil der hufgefüste Pan Klee mit Tritten pflantzen kan/
Nimt mit Ruhm
Klee zur Blum
Unser Schäfer Klajus an.

Floridan -- die Sammetblum.
Wann die Nymphen sich ergötzen/ und sie etwan in dem Hetzen
Ritzet ein ergrimmtes Tiehr/
Machet/ was der Ritz gegossen/ Sammetblumen fürherschossen: Diese Blum behaget mir.
Felder pflegen auch zu prachten/
die der Blumen Sammet stikkt/ und der Perlentau erqwikkt/
Weide neiden die Smaragden/
dort der Bäche Silber=wall
kreuchet nächst den Gold-Kleepfaden/ und die Fluht an den Gestaden/
Waltzet uns den Berg=Krystall.
Drüm wird niemand uns verdenken/
Daß wir uns den Hürden schenken.
[...]

Du Schäferorgelwerk/ das Pan erkünstelt hat/
Das Ladon/ als er stahl die Nymphe/ hat gebohren/
Dein Tönen macht/ daß oft von uns der blasse Kummer trat/
Du labest Hirten/ Heerd und Heid/ füllst Eiter und die Ohren.
Pan hat heut dich uns verehret/ ehret uns mit hoher Gnad:
Wir sollen und wollen dich/ Thore der Rohre/ so nützen/
Daß unsrer Gedichte Gerüchte von fernen bey Sternen soll blitzen.
[...]

Mit Nutzen Erfreulich.

Welchen Strephon erklärete mit folgendem Zusatz:
DAs sorgen reiche Geld erfreut die Schäfer nicht/
Der eitlen Ehre freud giebt ihnen kein Belieben.
Ein freyer freudenstand/ ein frohes Feldgedicht/
Ein freudgereitzer Reim den Baumen eingeschriebe
Samt einer freudenpfeiff aus Rohren zugericht/
Heist eine Schäfer=freud/ in ihrer Trift getrieben.
Ihr Hirten freuet euch/ der alles halt in allen
Der grosse Pan erfreut euch mit dem Gnadenschutz/
Die Schäfer=freudenfest ihm ebenfalls gefallen.
Die freude sonder Reu ist wahrer Tugend Nutz.
722 S. 77 Spielerisches Gedicht an einem Baum wird gefunden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [...] Worüber sie dann alle lacheten/ und in solchem
Aber etwas/ und das sie zuvor übersehen/ an besagten Baum geschriebenes erwittreten/ welches sie sobald ablasen/ und folgendes Innhals befanden:
12 Es wallt das Fluhtgelall/ die schnellen Wellen schwellen/
12 Die helle Wellenzell ballt den Krystallenwall/
8 Der Wollenhüter billt/ die Lämmerhälse schellen:
8 Doch schallt vor allem wol der helle Gegenhall.
 
 644 Baum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   468 Baum mit Gedicht bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat 12 Es wallt das Fluhtgelall/ die schnellen Wellen schwellen/
12 Die helle Wellenzell ballt den Krystallenwall/
8 Der Wollenhüter billt/ die Lämmerhälse schellen:
8 Doch schallt vor allem wol der helle Gegenhall.
723 S. 98 Periander hinterlässt Blumengedicht auf Baum bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Von des Pans Geschenke aber/ sagte er/ hab ich mir jetzt eben allbereit schwanen lassen/ nachdem ich alles das/ wz meine liebe Weidgenossen an einen Baum/ bey welchem mich mein Weg vorbeygetragen/ geschrieben hinterlassen. Wie ich dann ebenmässig etliches von meiner Blume hinzugethan/ ohngefehr dieses Inhalts:
Periander die Schlüsselblumen.
Güldener Schlüssel der tauenden Auen/
Oeffne die Rosen und Wasengezier.
Reiche die ruchbaren Blumen herfür/
Zefür beginnet ihm Flora zu trauen:
Sie schliessen die Hände
Mit buntem Gebände/
Lassend der Lentzenzeit Erstlinge schauen.
Verstattet/ daß euch Periander begrüsset.
Die Schlüssel erkieset/ die Blume beküsset.
 
 645 Baum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   469 Baum mit Inschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Periander die Schlüsselblumen.
Güldener Schlüssel der tauenden Auen/
Oeffne die Rosen und Wasengezier.
Reiche die ruchbaren Blumen herfür/
Zefür beginnet ihm Flora zu trauen:
Sie schliessen die Hände
Mit buntem Gebände/
Lassend der Lentzenzeit Erstlinge schauen.
Verstattet/ daß euch Periander begrüsset.
Die Schlüssel erkieset/ die Blume beküsset.
  Fortunatus 1509 (Erstdruck) bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Fortunatus, in: Romane des 15. und 16. Jahrhunderts. Nach den Erstdrucken mit sämtlichen Holzschnitten, hg. von Jan-Dirk Müller, Frankfurt a. M. 1990.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1509 (Erstdruck)
147 S. 473 Z. 10-15 Fortunatus und Lüpildus schreiben den Namen der Braut, die Fortunatus wählen soll, auf den Tisch bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat So nemend hin die kreyden vnd schreyben auff den tisch in eüwern winckel / so will ich auff disen in den andern winckel schreiben / das geuiel fortunato wol vnd schrib also yeder sein mainung / vnd do sy geschriben hetten vnd yeder des andern geschrift laß do hetten sy baid Cassandra geschriben.
 
 658 Tisch bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Möbel
   479 Name auf Tisch geschrieben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Kreide
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Cassandra
  Fresne, Marie de France um 1170 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Marie de France: Fresne. In: dies: Die Lais. Übers. u. eingel. v. Dietmar Rieger. München 1980, S. 152-185 (= Klassische Texte des Romanischen Mittelalters in zweisprachigen Ausgaben, 19).
   Textart Lai
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit um 1170
2070 V. 121-134 Schriftzug auf einem Ring, mit dem das Baby ausgesetzt wird, das später den Namen Fresne tragen wird bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat En un chief de mut bon chesil
Envolupent l'enfant gentil,
E desus un paile roé;
Ses sires li ot aporté
De Costentinoble, u il fu:
Unques si bon n'orent veü!
A une piece d'un suen laz
Un gros anel li lie al braz;
De fin or i aveit une unce,
El chestun out une jagunce,
La verge entur esteit lettree:
La u la meschine ert trovee,
Bien sachent tuit vereiement
Qu'ele est nee de bone gent.
 
 2858 Ring bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Schmuck
   8666 Inschrift auf Ring bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Gabriotto und Reinhart, Georg Wickram 1551 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Georg Wickram, Sämtliche Werke, hg. von Hans-Gert Roloff (Ausgaben deutscher Literatur des XV. bis XVIII: Jahrhunderts), Bd. 2: Gabriotto und Reinhart, Berlin 1967.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1551
126 S. 95, Z. 28-35 Beschriftung von Ritterrüstung bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [...] er hatt auch hinden unnd vornen an seiner brust einen reimen umb sein leibery also geschriben/ „So Gott will das eim gelingt/ der mey im vil der Roßen bringt“ Philomena aber irem Ritter ein fliegend hertz mit einer guldenen Kron auff sein helmlin befal zuo fueren/ dergleich hinden und vornen an seiner brust/ ein ballen/ mit einem Reimen darumb also lautendt/ „Groß freüd ich in meim hertzen trag/ Als trawren in den lufft ich schlag.“
 
 624 Waffenrock/ Rüstung des Reinhart bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Rüstung
   442 Inschrift auf Ritterrüstung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat So Gott will das eim gelingt/ der mey im vil der Roßen bringt
 625 Waffenrock/ Rüstung des Gabriotto bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Rüstung
   443 Inschrift auf Ritterrüstung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Groß freüd ich in meim hertzen trag/ Als trawren in den lufft ich schlag.
127 S. 114, Z. 8-S. 115, Z. 9 Geheimschrift I: Valentin zeigt Reinhart eine Geheimschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [...] yedoch fieng Reinhart an und sprach/ „mein Valentin/ dieweil du uns yetzund in solchem fal nit geweren magst/ so bitt ich dich doch eines dings/ so es dir anderst zuo wissen ist/ du woellest mich lernen ein geschrifft schreiben/ so nyemandts lesen kan dann der dem ich das offenbar“/ „das will ich thuon“ sprach Valentin/ damit zeygt er dem Ritter an ettliche Materien/ damit man auff tuoch oder papyr schreiben moecht/ und aber nit zuo lesen wer/ dann in einem lauteren brunnwasser/ des ihm Reinhart grossen danck saget/ er braucht auch nachgonds semliche kunst zuom offteren mal gegen seiner aller liebsten Rosamunda/ dergleich Gabriotto gegen Philomena seiner geliebten junckfrawen/ demnach Valentin urlaub von inen nam/ ir keiner hernach vernam/ wo er hinkummen wer.
 
 784 Tuch oder Papier bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   647 Geheimschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
128 S. 129, Z. 20-S. 131, Z. 34 Geheimschrift II: Reinhart schreibt Rosamunda einen Brief/Rosamunda bringt die Gemeimschrift zum Erscheinen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Reinhart welcher seinem zuosagen ernstlichen nach gedencken thet/ sich des andren tags heymlich vor seinem gesellen verbarg/ in seinem gemach nider saß/ der Junckfrawen Rosamunda einen brieff/ wie er von dem zauberer Valentin gelert hat/ auff einem schneweisen papyr schreiben thet/ auff semliche meynung von wort zuo wort also lautend/ So mir hochgeborne züchtige aller liebste junckfraw mueglich sein moecht/ euch ettwas froelichs zuo schreiben/ wolt ich mich sunder zweiffel dieser trawrigen unnd leydigen maß nit gebrauchen/ damit ich euch sunder zweiffel weyß grossen schmertzen bringen würd/ dieweil mir aber aller liebste Junckfraw nit mueglich ist mein hinwegscheyden zuo verhalten/ so bitt ich euch woellend ab meinem brieff kein unmuot nemen/ und gedencken was mich und meinen gsellen zuo semlichem hinwegscheyden ursachet/ ir sond wissen mein aller liebste junckfraw/ das der argwon des Künigs noch nit erloschen ist/ sunder von tag zuo tag ye mehr und mehr zuonimpt/ dann seidher er mich bei euch in dem frawen zimmer funden hat/ er ein schwere grosse klag wider mich gegen dem alten Ritter meins gesellen vatter gefuert/ hat sich auch dabei hoeren lassen/ wo er mehr der gleichen an mir spuer/ er woell mich hart unnd schwerlich darumb straffen/ damit hat mich der Künig also angsthafft gemacht/ das ich besorg es moecht uns durch solche Practick zuogericht werden/ das wir von einander scheyden muesten/ unnd hierinn keinen trost mehr haben wider zuosamen zuo kummen/ das mir warlich minder dann der todt zuo gedulden wer/ so ir mir aber aller liebste junckfraw erlauben wend/ will ich mich sampt meinem gsellen dahin richten/ das wir in jars frist on alle sorg wider bei einander sein woellen/ und dem Künig damit allen seinen argwon benemen/ hiemit befilh [sic?] ich mich aller liebste junckfraw in eweren schirm/ Gott bewar euch ein trost meines lebens/ Als nun Reinhart disen brieff geschriben und volendt hat/ und aber das papyr gantz lauter unnd weiß was/ nam ers und brachts seiner Laureta also sprach/ „Mein aller liebste Laureta/ ich bitt/ woellendt meiner junckfrawen diß papyr eylens überantworten/ dann sye es vast von noeten sein würt“/ die Ertzettin nit anders meynt dann es wer ein gantz lauters papyr/ sich des verwundert was Reinhart damit gemeynet/ also offen und nit zuogethon/ der junckfrawen Rosamunda den brieff überantwort/ die sye noch in irem gemach fand/ dann es noch fast frue was/ zuo ir sprach/ „Rosamunda nemend hin junckfraw diß papyr dann als ich bericht würd/ seind ir sein von noeten“/ Rosamunda die yetz der geschrifft langest bericht was/ das papyr mit grossen freüden empfahen thet/ zuo Laureta sprach/ „Ja fürwar liebe Laureta/ ich nit wenig verlangen nach disem papyr hab getragen/ Darumb ichs mit großem danck von euch empfah“/ Laureta urlaub von der junckfrawen nam/ von dannen schied/ Rosamunda ein beckin mit lauterem wasser nam/ den schneweißen brieff darein legt/ der ir bald ires aller liebsten Ritters fürnemen zuo verstan gab/ Ach die edel und züchtig junckfraw so mit grossen freüden das weiß papyr empfangen hat/ yetzundt mit tausentfaltigem leyd und schmertzen umbgeben was/ vor grossem leyd die geschrifft kümmerlichen zuo end lesen mocht/ mit manchem heyßen trehen die geschrifft ires aller liebsten Ritters übergiesen thet [...]
 
 626 Brief bearbeiten
 
   Material Papier
   Kategorie Brief
   444 Brief Reinhards an Rosamunda bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat So mir hochgeborne züchtige aller liebste junckfraw mueglich sein moecht/ euch ettwas froelichs zuo schreiben/ wolt ich mich sunder zweiffel dieser trawrigen unnd leydigen maß nit gebrauchen/ damit ich euch sunder zweiffel weyß grossen schmertzen bringen würd/ dieweil mir aber aller liebste Junckfraw nit mueglich ist mein hinwegscheyden zuo verhalten/ so bitt ich euch woellend ab meinem brieff kein unmuot nemen/ und gedencken was mich und meinen gsellen zuo semlichem hinwegscheyden ursachet/ ir sond wissen mein aller liebste junckfraw/ das der argwon des Künigs noch nit erloschen ist/ sunder von tag zuo tag ye mehr und mehr zuonimpt/ dann seidher er mich bei euch in dem frawen zimmer funden hat/ er ein schwere grosse klag wider mich gegen dem alten Ritter meins gesellen vatter gefuert/ hat sich auch dabei hoeren lassen/ wo er mehr der gleichen an mir spuer/ er woell mich hart unnd schwerlich darumb straffen/ damit hat mich der Künig also angsthafft gemacht/ das ich besorg es moecht uns durch solche Practick zuogericht werden/ das wir von einander scheyden muesten/ unnd hierinn keinen trost mehr haben wider zuosamen zuo kummen/ das mir warlich minder dann der todt zuo gedulden wer/ so ir mir aber aller liebste junckfraw erlauben wend/ will ich mich sampt meinem gsellen dahin richten/ das wir in jars frist on alle sorg wider bei einander sein woellen/ und dem Künig damit allen seinen argwon benemen/ hiemit befilh [sic?] ich mich aller liebste junckfraw in eweren schirm/ Gott bewar euch ein trost meines lebens
129 S. 144, Z. 1-5 Geheimschrift III: Briefe mit Erkennungssymbolen für Rosamunda und Philomena bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [...] dergleich so dir zuo zeiten brieff von uns werden/ würstu ettlich gantz schneeweiß darunder finden/ auff welchen du dann ein rosen gemalt sihst/ die gib Rosamunda/ welchen aber mit einer Kronen gezeychnet seind/ die gehoeren meiner aller liebsten Philomena [...]
 
 627 Briefe bearbeiten
 
   Material Papier
   Kategorie Brief
   648 Geheime Briefe mit Symbolen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
  Gedichte, Hugo von Montfort um 1400 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Hugo von Montfort: Das poetische Werk. Texte, Melodien, Einführung, hg. Wernfried Hofmeister. Mit einem. Melodie-Anhang von Agnes Grond. Berlin/New York 2005.
   Textart Gedicht
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1400
426 V. 25-35 Nr. 4: Lob Gottes bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat wéren álle wasser timpten,
daraus geschriben mit worten gerímpten
der fúrín hímel papir fín,
alles mergries subtil schín -
schriber, und schribent tausent iar
als lob gras vedren clár:
nieman mócht es volschreiben,
die hóch, die tieff durchtreiben,
die brait, die léng durchgrúnden.
mitt kaíner slacht fúnden
mag es nieman gedenkhen.
 
423 V. 69-156 Nr. 28: Inschrift auf einem Tor bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat hin gieng ich zu den porten
und batt mich lassen eyn.
ainr rufft herab mit worten:
"du solt da vornen sein!"

er sprach: "und kanst du lesen,
sich eben an das tor!
es mag hart anders wesen,
du beleibist auch davor."

das tor was wol beschlagen
mit rotem gold, dem veinen,
mit buchstaben durchgraben;
karfunkel sach ich gar lobleich scheinen:

die lagent in dem gold,
das man gesach wol ze lesen
die geschrifft den frummen hold,
das mocht nicht anders wesen.

ich las, das mainaid und die zagen
soltint davornen sein;
die wolt man all veriagen;
dartzu den tochterlein,

die gewalt tetint an iren eren,
der liess man kain genesen:
das tor wolt man in weren –
das mocht nicht anders wesen.

morder und verreter
die wolt man all da toten.
von in da las ich grosse swer
von iamer und von noten.

ketzer und die valscher
die wolt man brennen, sieden:
von in da las ich grosse swer;
daran wil ich nicht liegen.

rauber und die dieb,
die wolt man haubten, henken
(die hat man da nicht lieb),
die bosen schelkchen wolt man all ertrenken.

valsch richter wolt man liden
(die liess man nicht genesen):
viertailen, an die wyden –
das mocht nicht anders wesen.

lugner und die claffer,
den wolt man zungen abschneiden;
von den da las ich starki mer,
sy mußten iamer leyden.

valsch urtailern wolt man beschneiden
oren und zungen ab,
das mußten sy da leiden
und darnach in ain bad.

ebrecher bey selgen weiben,
die wolt man zu sewen legen
(das mußten sy da leyden),
am morgen fru mit ainem scheit auff heben.

den wuchrern krotten braten
– die mußten sey da essen –
und dartzu ainer nater,
wann sy hand gots vergessen.

ich rufft auss freyem mut:
"tu auff mir, torwart!"
er sprach: "hab dich in hut!
ich swers bey meinem bart,

du hasts nicht als gelesen
oder bist ain hailig man;
es mag hart anders wesen,
du nemist schaden daran."

er sprach: "sich an die porten
oben an das tor:
die vers vindst du mit worten -
du bleibest noch davor!"

ich las, wer brech die zehen gebott,
der mocht nicht hin eyn;
er wurd mit worten gar ze spott
und solt hie vornen sein.

ich las, wer tet der siben todsund ain,
der wurd gar hart geschlagen:
verbotten wurd im all gemain -
das laster mußt er haben.

ich las, wer hetti neyd oder hass
und hett nicht gar vergeben,
dem wer davornen noch vil bas,
es gient im an das leben.

ich las, wer seinem eben cristan nicht gund
ains guten als im selb,
wie hart man den mit strikken bund,
das er mocht werden schelb.

ains mußt all sund gelassen han
und niemer me getun,
das mocht an sorg wol hin in gan;
es wer ain rechter sun.
 
 512 Beschriftetes Tor bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   978 Inschrift auf einem Tor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
424 V. 533-565 Nr. 28: Bericht einer Inschrift aller Prophetenbücher an einem Tor bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat sprach die magt gar lobesam,
"ain haus ist in der vest,
da ist wunder wol ze sehen an.
und wers dann eben west,

der múßt es sicher gern sehen:
also ist es gepawen,
wil ich mit gantzer warheit iehen
und reds bey meinen trewen.

sein liechter glast, sein brehender schein,
es hat ain beschlossen porten
von arabi rót guldein
(das sag ich dir mit worten),

darein gesmeltzt und ergraben
all prophecien zwár,
die búchstaben lobleich erhaben -
das vélt nicht umb ain hár.

underschaid der prophecyen
mit mangem edelm gestain
sicht man die kewschen freyen
schmaragden grún und raín,

amatisten, basíaten,
saphir darczú gehefftet,
darczú die granaten,
karfunkel liepleich glesten,

crisolitus und adamast
und darczú die parillen --
das geit alles lieben glast,
das sag ich dir mit willen.

calcidoni und onichel,
die sicht man auch da scheinen,
manig edel gestain gar michel
und gamahú, die veinen.

nu lassen wir die porten sein",
 
 513 Beschriftetes Tor bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
  Gedichte, Andreas Gryphius Mitte 17. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Andreas Gryphius: Gedichte. Text nach der Ausgabe letzter Hand von 1663. Hrsg. v. Adalbert Elschenbroich. Stuttgart 1968 [bibliographisch ergänzte Ausgabe 1996].
   Textart Gedicht
   Sprache
   Entstehungszeit Mitte 17. Jh.
431 S. 37f. Einschreibung in das Herz bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Auff den Sontag des grossen Schlangentretters / oder Oculi.

Luc. 11.

DEr du dich von dem Thron der Ewigkeit begeben
Ins Raube-Schloß der Welt / die mehr denn feste Macht
Mit der der Höllen Fürst / der Printz der schwartzen Nacht
Sein Rüsthauß hat verschrenckt / auff etwig auffzuheben:

Ach schau' / in was für Furcht / in was für Angst wir schweben.
In dem der starcke Feind schir augenblicklich tracht
Wie er durch Grimm und List / durch Wollust / Pein und Pracht/
Was du dir selbst erwehlt / ihm mache recht und eben.

Treib aus du starcker Held / treib den Verderber aus/
Der mordet und verstreu't. Zeuch in mein Seelen Hauß
Vnd laß mich eins mit dir durch Lib und Glauben bleiben /

Gib daß ich deine Wort / und gnadenreiche Lehr/
Die einig selig macht / mit ernster Andacht hör /
Vnd was ich höre / mög in dises Hertz' einschreiben!
 
 521 Herzeinschreibung bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Körper
   563 Gottes Worte als Einschreibung ins Herz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
432 S. 73 Einschreibung in die Hand Jesu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Auff den dritten Ostertag /

Luc. 24

WIe offt / mein Licht / wie oft umbringt mich Angst und Weh!
Wie offtmals wil mir Trost / und Glaub und Mutt zerrinnen?
Wie offtmals kan ich mich vor Schmertzen kaum besinnen.
Wie offtmals ruff ich schon: mein Leben nun Ade.

Doch wenn mich dünckt / daß ich im Elend itzt vergeh /
Vnd meyne daß vor mich kein Mittel zu gewinnen /
So werd ich deiner Hülff und Gegenwart recht innen /
Vnd daß in deine Hand ich eingeschriben steh:

Denn sagst du wie der Zorn des Höchsten abgelehnet
Wie Gott mit mir zu frid' / und wie du mich versöhnet.
Denn lern ich / daß ich Fleisch / gleich deinem Fleische sey.

Laß / wenn ich nichts mehr schau / mich deine Wunden schauen
Vnd wenn dem blöden Geist wird vor dem Tode grauen /
So steh! O höchster Trost der schwachen Seelen bey.
 
 522 Hand Jesu bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Körper
  Geitarlauf um 1270 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Geitarlauf. In: Strengleikar: An Old Norse Translation of Twenty-one Old French Lais ... from the Manuscript Uppsala De la Gardie 4-7 - AM 666 b, 4°, NT 3.hg. und Übs. Robert Cook und Mattias Tveitane , Oslo 1979, S. 196-199.
   Textart 0
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit um 1270
883 196-199 Tistram ritzt eine Botschaft für die Königin in ein Haselscheit bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat þa hio hann niðr einn hesli vonnd ok telgdi ferstrenndan með knifi sinum. ok reist nafn sitt a stavenom. ef sva kann at bera at drotning ser stafenn. þa man hon ihuga unnasta sinn. þui at sva hafðe henni oðru sinni atborit. Nu var ristið a stavenom at Tistram hafðe þar lengi beðit hennar ok umlyz / at spyria til hennar ok vita með hverivm hætti hann mǽtti sia hana. þui at hann ma engum kosti liva on hennar. Sva ferr með ocr kvað hann sem viðuindil sa er binnz um hæslivið. Meðan þessir tveir viðir bua baðer saman. þa liva ok bera lauf sitt. En sa er þessa viðe skildi hvarn frá oðrum. þa déyr haslenn ok þui nest uiðvinndillenn ok berr hvarki lauf. nema þorna ok firir verðaz bæðe. Hin friða unnasta min. Sva ok eftir þeim hætti ero vit. Ei ma ec lifa on þin. ok ei þu on min. Drotning kom þa riðannde ok leit stafenn er stoð i veginum. ok toc stafenn. ok upp las þat er á var ristit. Riddara þa er fylgdo henni let hon nema stað. ok bauð þeim at biða sin. hon kvaz vilia stiga af hesti sinum. ok huilazc þar nockura stund. ok gerðo þeir sem hon mællti. En hon gec þa mioc fiarri liði sinu. ok kallaðe hon þa þionasto mey sina. sem Brengveinn [het] er henni var iafnan holl ok trygg. Oc gec hon þa af vegenom at on fann þann er hon mioc elskaðe. yuir alla livannde. ok var i þeim funndi mikill fagnaðr hvarstveggia ok mællti við hann i goðo tome allt þat er henni licaðe ok hann til hennar. Siðan sagðe hon honum með hverivm hǽtti hann ma fa sǽtt ok samræðe af herra sinum konungi. ok at konungrinn mioc iðraðezc at hann visti honum i brott. ok trvði vandra manna uraðom. þui nest skildizc hon við unnasta sinn.
 
 1555 Haselholz bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Holzscheit
   2984 Liebesbotschaft mit Geißblatt-Gleichnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [Angaben zum Inhalt und nachfolgendes Teilzitat:] Sva ferr með ocr kvað hann sem viðuindil sa er binnz um hæslivið. Meðan þessir tveir viðir bua baðer saman. þa liva ok bera lauf sitt. En sa er þessa viðe skildi hvarn frá oðrum. þa déyr haslenn ok þui nest uiðvinndillenn ok berr hvarki lauf. nema þorna ok firir verðaz bæðe. Hin friða unnasta min. Sva ok eftir þeim hætti ero vit. Ei ma ec lifa on þin. ok ei þu on min.

It goes with us," he said, "as with the honeysuckle that fastens itself around the hazel tree. As long as these two trees are together they live and produce foliage, but if anyone should separate these trees from each other, the hazel will die and then the honeysuckle, and neither of them will produce foliage; instead, they will both dry up and perish. My beautiful sweetheart, such and in the same way are we. I cannot live without you, nor you without me.
  Gesprächspiele 5: Ehrengedichte, Georg Philipp Harsdörffer 1644 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Harsdörffer, Georg Philipp: Frauenzimmer Gesprächsspiele V. Teil, hg. von Irmgard Böttcher (Deutsche Neudruck/Reihe Barock Bd. 17), Tübingen 1969.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1644
163 S. 62f. Ein Schäfer entdeckt ein in einen Baum geschnittenes Gedicht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Entschlosse mich aber so bald den Rukkweg zu meiner Behausung zu nemen / und diesen Verlauff den Spielenden zuzufertigen. Schniede doch zuvor der besagten Nymphen Namens Buchstaben in einen hohen Eschenbaum/den Namen Myrtillus aber in eine kleine Fichte/mit diesen AbschiedsVerslein.
Du rauschendes Gebuesch halt meinen Namen hier
in stets bewaehrter Huld: Wie ich den deinen mir.
Sich mehre deine Freud: Der gruene lust in Lentzen
sol dich und deine Soehn/ im Winter/ auch bekraentzen.
Du wudlend=und strudlendes Baechlein voll Wasser Krystall:
es trokkene nimmer dein kleiner und reiner sueßschluerffender Schall:
Dich wollen und sollen die Nymphen mit Reyen besingen.
Dein fluessender Spiegel kan ihnen Ergetzlichkeit bringen.
In den Wunden deiner Rinden
sol man meinen Namen finden.
MYRTJLLVS.
 
 1384 Kleine Fichte bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   836 Inschrift auf Fichte bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Du rauschendes Gebuesch halt meinen Namen hier
in stets bewaehrter Huld: Wie ich den deinen mir.
Sich mehre deine Freud: Der gruene lust in Lentzen
sol dich und deine Soehn/ im Winter/ auch bekraentzen.
Du wudlend=und strudlendes Baechlein voll Wasser Krystall:
es trokkene nimmer dein kleiner und reiner sueßschluerffender Schall:
Dich wollen und sollen die Nymphen mit Reyen besingen.
Dein fluessender Spiegel kan ihnen Ergetzlichkeit bringen.
In den Wunden deiner Rinden
sol man meinen Namen finden.
MYRTJLLVS.
164 S. 79 Drei Hirten lesen Verse, die an einer hohen Eiche geschrieben sind bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat XV. Folge der HirtenGedichte.
Dje solte doch der Mensch den Baumen gleichen:
Ich schaue hier die hoch beaesten Eichen/
Die hundert Jahr und noch viel laenger stehn/
Da wir von Tage zu Tage Grabwerts gehn!
Diese vier Verse lasen die drey Hirten Floridan/Alcidor und Lerian/
in der Rinden einer sehr hohen Eichen / und erkanten an den untersetzten
S
Des Strephons oder des Spielenden stets bemuehte und niemals ermuede
Hand.
 
 1385 Hohe Eiche bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   837 Inschrift auf Fichte bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat Dje solte doch der Mensch den Baumen gleichen:
Ich schaue hier die hoch beaesten Eichen/
Die hundert Jahr und noch viel laenger stehn/
Da wir von Tage zu Tage Grabwerts gehn!
165 S. 82f. Floridan ritzt ein Gedicht in einen Erlenbaum bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hieraus/ sagte Floridan/ist leichtlich abzunemen/ daß unsere Pegnesinnen/die Mahl=Dicht=und Singkunst/ an diesem Ort erschienen / zu bedeuten/ daß wir unsere Ehrerbietungen gegen sie wieder solten sehen lassen. Mit solchen Worten fuegte er sich zu dem nechsten Erlenbaum / denselben der ersten Nymphen zu widmen/mit folgenden Klingreimen.
Im Erle diesen Vers/ in deinen Stamm gesenket:
Was ein entzukkter Geist mahlt mit der Meisterhand/
so/durch das Lobegeruecht/klimmt an der Sternen Land;
das bildet unser Fluß/der deine Wurtzel traenket.
Die Bleywag=flache Flut kein Wellentreiber schwenket/
gleich einem Spiegelglas/glaentzt unser Pegnitzstrand
gestaltend im Gesicht (das uns sonst unbekand/)
Wie sonst der Mahler pflegt/auch das/was jeder denket.
Schmeltzt warmer Lentzenhauch die Winter=fessel ein/
so kan der milde Strom der Auen Mahler sehn/
Der diesen Ast schattirt/ nechst guldnen SonnenStralen.
Der Edlen Erlen Ehr/ernehre diese Flut/
daß sie des Hekkers Axt nicht faelle zu der Glut.
In deinem zarten Pfal hat dieses wollen mahlen
 
 1386 Erlenbaum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   838 Inschrift auf Erle bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat Im Erle diesen Vers/ in deinen Stamm gesenket:
Was ein entzukkter Geist mahlt mit der Meisterhand/
so/durch das Lobegeruecht/klimmt an der Sternen Land;
das bildet unser Fluß/der deine Wurtzel traenket.
Die Bleywag=flache Flut kein Wellentreiber schwenket/
gleich einem Spiegelglas/glaentzt unser Pegnitzstrand
gestaltend im Gesicht (das uns sonst unbekand/)
Wie sonst der Mahler pflegt/auch das/was jeder denket.
Schmeltzt warmer Lentzenhauch die Winter=fessel ein/
so kan der milde Strom der Auen Mahler sehn/
Der diesen Ast schattirt/ nechst guldnen SonnenStralen.
Der Edlen Erlen Ehr/ernehre diese Flut/
daß sie des Hekkers Axt nicht faelle zu der Glut.
In deinem zarten Pfal hat dieses wollen mahlen
166 S. 84-86 Lerian singt ein Lied, welches in einen Baum geschnitten werden soll bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Lerain sagte: Das Gedicht gefaellt mir nicht uebel; Ich wolte aber/ daß mein Lied/ welches ich jetzt singen will / in diesen Buchbaum geschnitten were/ dieweil Zeit und Gedult darzu erfodert wird/ welche ich dieses mal nicht habe. Fienge darauf an zu singen:
1. Strephon hat von vielen Jahren
an den Loirsthrom studirt/
und durch Mueh und Fleiß erfahren/
Was des Frankemannes Sitten ziert:
Aber doch hat ihm vor allem unsre Pegnitz wolgefallen.
2. Da der Vater Rhein die Dwellen
fuehret in das Teutsche Meer/
hat er sich in schnellen Wellen
anvertraut der Winde Heer.
Aber doch hat ihn vor allen unsre Pegnitz wolgefallen.
3. Er beschaute nach mals Londen/
das die schoene Tems begeust/
und gleich den gehalbten Monden/
mit den Silber=wellen sleust.
aber doch hat ihm vor allen unsre Pegnitz wolgefallen.
Wo die stoltze Tiber prachtet/
und das alte Rom zerteilt/
Wurde Strephon hoch geachtet/
da er sich sehr lang verweilt.
Aber doch at ihn vor allen unsre Pegnitz wolgefallen.
5. Wo die Ertzsee wallt ergrimmet/
an der schoenen JungferStatt.
hat er seien Lehr gestimmet/
die uns hier gespielet hat.
Aber doch/ hat ihm vor allen unsre Pegnitz wolgefallen.
6. Mutter aller Picrinnen/
Nuernberg der Staette Kron/
schau doch/ wie die Pegnerinnen
lieben diesen deinen Sohn.
Dessen Schaefer Spiel vor allen ihnen saemtlich wolgefallen.
 
 1387 Buchbaum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   839 Gedicht auf Baum bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat 1. Strephon hat von vielen Jahren
an den Loirsthrom studirt/
und durch Mueh und Fleiß erfahren/
Was des Frankemannes Sitten ziert:
Aber doch hat ihm vor allem unsre Pegnitz wolgefallen.
2. Da der Vater Rhein die Dwellen
fuehret in das Teutsche Meer/
hat er sich in schnellen Wellen
anvertraut der Winde Heer.
Aber doch hat ihn vor allen unsre Pegnitz wolgefallen.
3. Er beschaute nach mals Londen/
das die schoene Tems begeust/
und gleich den gehalbten Monden/
mit den Silber=wellen sleust.
aber doch hat ihm vor allen unsre Pegnitz wolgefallen.
Wo die stoltze Tiber prachtet/
und das alte Rom zerteilt/
Wurde Strephon hoch geachtet/
da er sich sehr lang verweilt.
Aber doch at ihn vor allen unsre Pegnitz wolgefallen.
5. Wo die Ertzsee wallt ergrimmet/
an der schoenen JungferStatt.
hat er seien Lehr gestimmet/
die uns hier gespielet hat.
Aber doch/ hat ihm vor allen unsre Pegnitz wolgefallen.
6. Mutter aller Picrinnen/
Nuernberg der Staette Kron/
schau doch/ wie die Pegnerinnen
lieben diesen deinen Sohn.
Dessen Schaefer Spiel vor allen ihnen saemtlich wolgefallen.
  Gest hystoriale of the Destruction of Troy 2. Hälfte 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition The "Gest hystoriale" of the destruction of Troy: an alliterative romance tr. from Guido de Colonna's "Hystoria troiana." Ed. George Panton and David Donaldson, London: EETS o.s. 39, 56, N. Trübner & Co. 1869-1874.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit 2. Hälfte 14. Jh.
946 V. 2394-2400 Der Apfel der Discordia bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat As þai sate in hor solas samyn at a fest,
An appull of a new shap, þat neuer man hade sene,
Coyntly by crafte was cast hom amonge.
Hit was made of a mater meruell to shew,
With grete letturs of Grece grauyn þere vmbe.
To rede it by reson rankes might se,
That the fairest of þo fele shull þat fe haue:
 
 1614 Discordias Apfel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Fruchtgemüse
   5010 Inschrift auf dem Apfel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altgriechisch
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Gesta abbatum Gemblacensium, Sigebert von Gembloux 1071-1075 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sigebert von Gembloux: Gesta abbatum Gemblacensium, in: PL, ed. Jacques-Paul Migne, Bd. 160, Paris 1854, 591-662.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1071-1075
2476 45 Inschrift auf dem Grab Olberts bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sepultus est igitur in aecclesia sancti Jacobi, ut decuit primum abbatem ipsius loci, et hoc epitaphium inscriptum est libitinae ipsius tumuli:
Hic jacet abbatum speculum, decus et monachorum,
Abbas Olbertus, flos paradise tuus.
Praefuit aecclesiis normali tramite binis;
Leggia corpus habes, Gemble carendo doles.
 
 3299 Grab Olberts bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9394 Inschrift auf dem Grab Olberts bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hic jacet abbatum speculum, decus et monachorum,
Abbas Olbertus, flos paradise tuus.
Praefuit aecclesiis normali tramite binis;
Leggia corpus habes, Gemble carendo doles.
2478 56 Grabinschrift des Guerinus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quanti autem fuerit suis contemporalibus, ostendit epitaphium ejus, cujus nos hoc dysticon apposuimus, ut quod de eo diximus, sit credibilius:
Norma, decus, speculum, Guerinus, honor monachorum,
Doctor, Gembla, tuus hoc tumulo tegitur.
 
 3301 Grab des Guerinus bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9396 Auszug aus der Grabinschrift des Guerinus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Norma, decus, speculum, Guerinus, honor monachorum,
Doctor, Gembla, tuus hoc tumulo tegitur.
2477 58 Inschrift auf dem Grab von Abt Tietmar bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Postquam ergo per annos 23 sibi commissam Christi familiam rexit fideliter, diutinae infirmitatis igne decoctus, 2 Kal. Iunii de hoc mundo migravit feliciter (an. 1092), accepitque locum sepulturae ante sanctae Crucis altare, semper futurus apud posteros laudabilis memoriae. Amen.

EPITAPHIUM EIUSDEM.
Ecclesiae lampas hic Tietmarus iacet abbas
Octo beatificas doctus abisse vias;
Pauper, pacificus, mansuetus, pectore mundus,
Lugens, esuriens, compatiens, patiens.
Ultima fulsit ei tua lux penultima Mai.
Qui vixit Domino, dormiat in Domino. Amen.
 
 3300 Grab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9395 Inschrift auf dem Grab des Tietmar bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Ecclesiae lampas hic Tietmarus iacet abbas
Octo beatificas doctus abisse vias;
Pauper, pacificus, mansuetus, pectore mundus,
Lugens, esuriens, compatiens, patiens.
Ultima fulsit ei tua lux penultima Mai.
Qui vixit Domino, dormiat in Domino. Amen.
2479 60 Witwe Lamberts stiftet dem Heiligen Petrus ein Kreuz bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nec hoc dono contenta, armillas, anulos, monilia, et quicquid auri ad ornatum suum habebat ut mulier dives et inclita, sancto Petro concessit, et crucem auream inde fabrefieri petiit. Huius aureae crucis hodieque est inscriptio:
Condrada pro se suoque viro Lamberto me dedit sancto Petro.
 
 3302 Kreuz bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Kreuz
   9397 Inschrift auf einem Kreuz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Condrada pro se suoque viro Lamberto me dedit sancto Petro.
2480 73 Inschrift auf dem Grab des Abts Liethard bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat EPITHAFIUM.
Abbas Lithardus, veluti Iudas Machabeus,
Dux bonus ut Iosue, praefuit aecclesiae.
Pro qua bella, minas tulit et convitia multa;
Nec tamen in stadio destitit a bravio.
Per tot sudores, vir fortis, Marthaque sollers
Cuncta ministravit fratribus, ut potuit.
Defessus tandem, terrena negotia spernens,
Elegit partem Magdalenae parilem.
Quam sibi ne tollas, qui gratis singula donas,
Qui bonus es solus, huic miserere Deus. Amen. Amen.
 
 3303 Grab Liethards bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9398 Inschrift auf dem Grab Liethards bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Abbas Lithardus, veluti Iudas Machabeus,
Dux bonus ut Iosue, praefuit aecclesiae.
Pro qua bella, minas tulit et convitia multa;
Nec tamen in stadio destitit a bravio.
Per tot sudores, vir fortis, Marthaque sollers
Cuncta ministravit fratribus, ut potuit.
Defessus tandem, terrena negotia spernens,
Elegit partem Magdalenae parilem.
Quam sibi ne tollas, qui gratis singula donas,
Qui bonus es solus, huic miserere Deus. Amen. Amen.
  Gesta Danorum, Saxo Grammaticus 1180-1208 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Saxo Grammaticus: Gesta Danorum / Danmarkshistorien. Hg. Karsten Friis-Jensen, Peter Zeeberg. Kopenhagen 2005. 2 Bde.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1180-1208
880 Lib. I: 6,4; S. 108 Holzstück mit Runenritzung dient Nekromantie bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [1] His assertis Hadingi concubitu potita tanto iuvenis amore flagravit, ut, cum eum revisendae patriae cupidum comperisset, virili more culta prosequi non dubitaret laboribusque eius ac periculis interesse voluptatis loco duceret. [2] Quo comite susceptum iter ingressa penatibus forte pernoctatura succedit, quorum defuncti hospitis funus maestis ducebatur exsequiis. [3] Ubi magicae speculationis officio superum mentem rimari cupiens, diris admodum carminibus ligno insculptis iisdemque linguae defuncti per Hadingum suppositis, hac voce eum horrendum auribus carmen edere coegit: [...]
 
 1551 Holzscheit für Nekromantie bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Holzscheit
   2418 Totenbeschwörung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
894 Lib. III: 4,4; S. 206 Odin schlägt Rinda mit beschriebenem Holzstab in den Wahnsinn, um einen Rächer für Balder zu zeugen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [Odin erfährt von einem zauberkundigen Finnen, dass ihm Rinda, die Tochter des russischen Königs, einen Rächer für seinen getöteten Sohn Balder gebären werde. Seine Annäherungsversuche weist Rinda jedoch mehrmals heftig zurück.]

[1] At Othinus nihil amantium studiis perseverantiae robore efficacius expertus, quamquam geminae repulsae ignominia affectus fuisset, tertio regem, priori specie confusa, perfectissimam rei militaris industriam professus accessit. [2] Eundem in hanc curam non voluptas modo, sed etiam demendae ignominiae cupido perduxerat. [3] Ita praestigiarum peritis versili vultu varios habitus prae se ferendi promptissima quondam potestas incesserat. [4] Quippe praeter naturalem corporis speciem cuiuslibet aetatis statum simulare callebant. [5] Igitur senex iucundum professionis suae spectaculum editurus inter promptissimos insolentius obequitare solebat. [6] Nec eo quidem officii genere puellae rigor inflecti potuit. [7] Vix siquidem animus sincere in gratiam redit, cum quo vehemens semel odium gessit. [8] Quam cum discessurus osculo petere vellet, ita ab ea propulsus est, ut mentum terrae nutabundus impingeret. [9] Quam protinus cortice carminibus adnotato contingens lymphanti similem reddidit, receptam toties iniuriam modesto ultionis genere insecutus.

[In Gestalt einer heilkundigen Frau gelingt ihm schließlich - vielleicht mit Hilfe ihres Vaters -, die kranke Rinda zu binden und zu vergewaltigen und so einen Sohn zu zeugen]
 
 1563 Baumrinde, in die Zaubersprüche eingschnitten waren bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Holzscheit
   3796 Zaubersprüche, die Mädchen in Wahnsinn versetzen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
943 Praefatio 0.1.3 Inschriften mit Heldendichtung sind wie Bücher der Vorzeit bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Dan 0.1.3 (p. 4,22 )
[1] Nec ignotum volo, Danorum antiquiores conspicuis fortitudinis operibus editis gloriae aemulatione suffusos Romani stili imitatione non solum rerum a se magnifice gestarum titulos exquisito contextus genere veluti poetico quodam opere perstrinxisse, verum etiam maiorum acta patrii sermonis carminibus vulgata linguae suae litteris saxis ac rupibus insculpenda curasse. [2] Quorum vestigiis ceu quibusdam antiquitatis voluminibus inhaerens tenoremque veris translationis passibus aemulatus metra metris reddenda curavi, quibus scribendorum series subnixa non tam recenter conflata quam antiquitus edita cognoscatur, quia praesens opus non nugacem sermonis luculentiam, sed fidelem vetustatis notitiam pollicetur. [3] Quantum porro ingenii illius homines historiarum edituros putemus, si scribendi sitim Latinitatis peritia pavissent, quibus tametsi Romanae vocis notitia abesset, tanta tradendae rerum suarum memoriae cupido incessit, ut voluminum loco vastas moles amplecterentur, codicum usum a cautibus mutuantes?
 
  Gesta Romanorum 1. Hälfte 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition [Mittellatein:]Gesta Romanorum, hrsg. v. Hermann Oesterley, Berlin 1872. [Übersetzungen:] Gesta Romanorum. Die Taten der Römer. Ein Geschichtenbuch des Mittelalters. Nach der Übersetzung v. Johann Georg Theodor Grässe hrsg. u. neu bearb. v. Hans Eckart Rübesamen. München 1962.
   Textart Erzählsammlung
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 1. Hälfte 14. Jh.
1031 Kap. 1 Die Tochter des Pompeius erhält verschiedene, mit Inschriften versehene Gaben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quo facto varia donaria a patre recepit. Primo a patre tunicam thalarem polimitam undique intextam et sic inscriptam recepit: Dimisi tibi, ne adjicias ultra. A rege quandam coronam auream habuit sic insculptam: Ex me tua dignitas. A propugnatore habuit annulum unum cum hac scriptura: Dilexi te, disce diligere. A sapiente mediatore alium annulum recepit sic sculptum: Quid feci? quantum? quare? A filio regis etiam annulum sic scriptum: Nobilis es, nobilitatem tuam ne contempnas. A germano proprio alium annulum, in quo erat scriptum: Accede ad me, ne timeas! frater tuus sum. A sponso sigillum aureum, quo sibi hereditas sponsi confirmabatur, collata [est], cujus scriptura erat: Jam conjuncta es, amplius noli errare. Puella, postquam ista dona receperat, ea quamdiu vixit custodivit, et ab omnibus dilecta dies suos in pace finivit.
 
 1698 schrifttragendes Kleid bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   5491 Inschrift auf Kleid bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Textil
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Dimisi tibi, ne adjicias ultra
 1699 goldener Kranz bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Kleidung
   5492 Inschrift auf goldenem Kranz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ex me tua dginitas
 1700 Ring des Kämpen bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Schmuck
   5493 Ringinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Dilexi te, disce diligere
 1701 Ring des Vermittlers bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Schmuck
   5494 Ringinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Quid feci? quantum? quare?
 1702 Ring des Königssohns bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Schmuck
   5495 Ringinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Nobilis es, nobilitatem tuam ne contempnas
 1703 Ring des Bruders bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Schmuck
   5496 Ringinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Accede ad me, ne timeas! frater tuus sum
 1704 goldene Petschaft bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   5497 Inschrift auf Petschaft bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Jam conjuncta es, amplius noli errare
1032 Kap. 8 Ein vornehmer Vasall nimmt drei Statuen schrifttragende Dinge weg und wird dafür mit dem Tod bestraft bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Leo regnavit, qui miro modo pulchras mulieres delectabatur videre. Unde fecit fieri in quodem templo tres imagines stantes, et precepit omnibus in imperio, ut eas adorarent. Prima imago habebat manum ad populum extensam, et in uno digito annulum aureum, et super digito erat superscripcio talis: Ego sum generosus; ecce annulus in digito. Secunda imago barbam auream habebat, et in fronte sic scriptum: Ego sum barbatus; si quis calvus fuerit, ad me veniat et de pilis meis accipiat. Tercia imago clamydem auream habebat et tunicam de purpure, et in pectore ejus erat scriptum characteribus aureis: Ego sum, qui neminem timeo. Iste tres imagines erant interius lapidee. Cum autem fuissent complete secundum imperatoris voluntatem, statuit pro lege, quod quicumque annulum vel barbam auream aut clamydem auferret, morte turpissima condempnaretur. Accidit quodem tempore, quod quidam tyrannus templum intravit, vidensque primam imaginem cum digito extenso, annulum de digito extraxit. Deinde ad imaginem secundam accessit et barbam auream ab ea abstulit. Post hoc ad imaginem terciam pervenit, clamydem ab ea tulit, et de templo recessit. Populus cum imagines spoliatas vidissent, statim imperatori denunciabant. Cum imperator hoc audisset, contristatus est valde, transgressorum scilicet tyrannum coram se vocavit et super tali delicto eum arguebat, quod imagines contra preceptum suum spoliavit. At ille: Domine, licitum est michi respondere? Qui ait: Michi bene placet. Quando templum intravi, prima imago manum ad me extendit, habensque in digito annulum, ac si diceret: Istum annulum accipe! tamen ad extensionem manus nolui recipere quousque in digito superscriptcionem legi scil. Ego sum generosus, ecce annulus. Statim intellexi superscripcionem, quod voluntas ejus esset, ut annulum acciperem, et ideo accepi. Deinde ad secundam imaginem accessi et cum eam barbam auream habentem vidissem, in corde meo cogitavi et dixi: Pater istius numquam talem barbam habebat, quia sepius eum vidi, et quod sit alcior quam pater racio non dictat. Bonum est et utile, barbam ejus auream auferre. Verumtamen hoc non obstante barbam nolui extrahere quousque suprascipcionem legi: Ego sum barbatus, quia, si quis calvus fuerit, ad me veniat et de pilis meis accipiat. Sicut videtis, calvus sum, et ideo barbam auream propter duo abstuli. Unum est, ut patri suo esset similis, et de barba aurea non nimis superbiret. Secundo, ut per pilos ejus capiti meo calvo suvenirem. Deinde ad terciam imaginem accessi, que clamydem auream habebat. Clamydem abstuli eo quod in hyeme aurum est frigidum, et imago est lapidea, naturaliter lapis est frigidus, ideo si haberet clamydem auream, esset addere frigiditatem frigido, quod esset grave imagini. Item si in estate clamydem haberet, esset nimis ponderosum. Adhuc ei propter ista non abstulissem, donec superscripcionem frontis legissem: Ego sum qui neminem timeo. Cum vero tantam superbiam in eo vidissem, ut humiliaretur abstuli clamydem. Ait imperator: Carissime, quando lex erat data, ut nullus imagines spoliaret, nonne erat in lege promulgatum, quod nullus propter aliquam causam imagines spoliaret? Et ideo quia te intromisisti de eis que ad te non pertinebant, do pro judicio, ut hodie in patibulo sis suspensus. Et sic factum est.
 
 1705 Finger einer Statue bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Statue / Statuette
   5498 Inschrift auf Finger einer Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ego sum generosus; ecce annulus in digito.
 1706 Stirn einer Statue bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Statue / Statuette
   5499 Inschrift auf Stirn einer Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ego sum barbatus; si quis calvus fuerit, ad me veniat et de pilis meis accipiat.
 1707 Brust einer Statue bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Statue / Statuette
   5500 Inschrift auf Brust einer Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ego sum, qui neminem timeo.
1033 Kap. 13 Die Kaiserin tötet ihren Sohn, den sie mit ihrem älteren Sohn gezeugt hat, und auf ihrer Hand erscheinen Kreise (in denen der Beichtiger Buchstaben sieht) bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vidensque diabolus amorem tantum inter matrem et puerum ejus eos ad opus nepharium sollicitavit intantum quod filius matrem cognovit. Regina vero statim concepit. Cum autem impregnata esset, filius totum regnum pre dolore dimisit et ad partes longinquas accessit. Mater vero cum tempus pariendi adesset, filium pulcherrimum peperit, vidensque parvulum natum, statim illum jugulavit, scindens guttur ejus per medium. Sanguis vero gutturis ipsius parvuli in palmam sinistre manus regine cecidit, et facti sunt quatuor ciruli rotundi in hac forma O O O O. Regina nulla arte potuit circulos evellere de manu, et propter hoc intantum verecundabatur, quod semper habuit in illa manu cirothecam, ne circuli snaguinei viderentur. […] Cum vero manum apertam vidisset, vidit quatuor circulos sanguineos ac rotundos. In primo circulo erant quatuor C C C C, in secundo quatuor D D D D, in tercio quatuor M M M M, in quarto quatuor R R R R. In circuitu circulorum ad modum sigilli erat talis uperscripcio rubea, continens que hic sequuntur. Casu Cacidisti Carne Cecata; Demoni Dedisti Dona Donata; Monstrat Manifeste Manus Maculata; Recedit Rubigo Regina Rogata. Domina regina, cum hoc vidisset, ad pedes confessoris cecidit et cum lacrimis humiliter confitebatur de illo peccato commisso.
 
 1708 Inschriften auf Hand bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   5501 Buchstaben und Sinnsprüche auf Haut bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat C C C C : Casu Cacidisti Carne Cecata

D D D D : Demoni Dedisti Dona Donata

M M M M : Monstrat Manifeste Manus Maculata;

R R R R : Recedit Rubigo Regina Rogata
1034 Kap. 16 Beim Bau eines Palastes wird ein Sarkophag mit einer Inschrift gefunden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Legitur de quodam imperatore romano construente sibi basilicam optimam et fodiens in fundamento palacii, invenit sarcophagum aureum tribus circulis circumdatum et super sarcophagum talis erat superscripcio: Expendi, donavi, servavi, habui, habeo, perdidi, punior; primo quod expendi habui, quod donavi habeo.
 
 1709 Sarkophag bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Grab
   5526 Epitaph bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Expendi, donavi, servavi, habui, habeo, perdidi, punior; primo quod expendi habui, quod donavi habeo.
1035 Kap. 42 Valerius sieht eine Säule mit Buchstaben und entziffert diese bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Refert enim Valerius, quod in Roma vidit in una columpna quatuor litteras, quarum quelibet ter scribebatur, tres P P P, tres S S S, tres R R R, tres F F F. Visis litteris dixit: Heu, heu! confusionem video civitati. Isti satrape hoc audientes dixerunt: Magister, dic conceptum tuum. At ille: Talis est exposicio litterarum: pater patrie perditur, sapiencia secum sustollitur, ruunt regna Rome ferro, flamma, fame. Et sic factum est.
 
 1710 Säule mit vier Mal drei Buchstaben bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5527 Buchstaben auf Säule bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat P P P
S S S
R R R
F F F
1036 Kap. 54 Inschriften auf einem Tor aus Marmor, das Kaiser Friedrich II. errichten ließ bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Imperator Fredericus secundus unam portam marmoream construxit miro opere super pontem aque fluentis prope Caponam, in qua imperator sculptus fuit in majestate cum duobus aliis judicibus. In semicirculo capitis dextri judicis hic versus scriptus fuit;
Intrent securi, qui querunt vivere puri.
In semicirculo capitis sinistri judicis fuit scriptus hic versus:
Invidus excludi timeat vel carcere trudi!
In semicirculo capitis imperatoris scriptum fuit:
Quam miseros facias, quos variare scio!
In semicirculo super portam scriptum fuit:
Cesaris imperio regni custodia fio.
 
 1711 marmornes Tor bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5528 Inschriften auf Marmortor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Intrent securi, qui querunt vivere puri.

Invidus excludi timeat vel carcere trudi!

Quam miseros facias, quos variare scio!

Cesaris imperio regni custodia fio.
1037 Kap. 57 Die Inschrift auf der Stirn einer von Virgilius geschaffenen Statue verrät deren Gefährdung bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Hora prima imperator sicut solitus erat nuncios suos ad statuam destinavit, ut ab ea quererent, si aliquis contra legem commisisset. Cum autem ad statuam venissent et voluntatem imperatoris dixissent, ait statua: Carissimi, levate oculos vestros et videte, que scripta sunt in fronte mea. Illi vero cum oculos levassent, tria in fronte ejus clare viderunt, scilicet: Tempora mutantur, homines deteriorantur, qui voluerit veritatem dicere caput fractum habebit. Ite domino vestro cunciate, que vidistis et legistis. Nuncii perrexerunt et omnia domino suo retulerunt.
 
 1712 Stirn einer Statue bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   5529 Inschrift auf der Stirn einer Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Tempora mutantur, homines deteriorantur, qui voluerit veritatem dicere caput fractum habebit.
1038 Kap. 60 Bei einem Wettlauf wirft ein armer Mann der Tochter des Königs einen goldenen Ball mit einer Inschrift zu bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Providebat sibi detri bus cautelis, scilicet de serto rosarum, quia illa puelle appetunt, secundo de zona serica quam puelle libenter optant, tercio de loculo serico et infra loculum pila quedam erat deaurata, super pilam descriptio talis: Qui mecum ludit numquam de ludo saciabitur. Hec tria ipse in sinu suo posuit, ad palacium perrexit, et pulsavit. […] Statim ante eum longe cucurrit. Abibas cum hoc vidisset, exspectabat, quousque ipsa prope finem esset. Hoc facto loculum de serico ante eam projecit; viso loculo, inclinavit se et loculum levavit, aperuit pilam deauratam, intus invenit superscripcionem, legit: Qui mecum ludit numquam ludo saciabitur, incepit tantum et tamdiu ludere cum pila, quod Abibas cicius ad finem pervenit et eam in uxorem obtinuit.
 
 1713 Goldener Ball bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Ball
   5530 Inschrift auf goldenem Ball bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Qui mecum ludit numquam de ludo saciabitur
1043 Kap. 65 Ein König gelangt ein ein Kreuz, auf dem sich vier Inschriften befinden bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Rex quidam semel de una civitate in aliam transitum fecerat, ad quandam crucem venit, in qua erat omni parte scriptum; ex una parte erat in ea scriptum: O rex, si per istam viam equitaveris, pro corpore tuo bonum hospicium habebis, sed equo tuo male ministrabitur. Ex alia parte crucis erat scriptum: Si per istam viam equitas, invenies hospicium, in quo equus tuus satis laute habebit, sed tu male ministraberis. Ex tercia parte erat scriptum: Si per viam istam ambulaveris, tu et equus tuus satis habebunt, sed antequam recedis, egregie eris verberatus. Ex parte quarta erat scriptum: Si per viam istam ambulaveris, laute vobis ministrabitur, sed equum tuum ibi dimittes et tunc te oportebit pedibus ambulare. Rex cum omnia ista perlegisset, admirabatur, intra se cogitabat, quam viam equitare vellet.
 
 1718 Kreuz am Weg bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Kreuz
   5543 Vier Inschriften auf einem Kreuz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat O rex, si per istam viam equitaveris, pro corpore tuo bonum hospicium habebis, sed equo tuo male ministrabitur.

Si per istam viam equitas, invenies hospicium, in quo equus tuus satis laute habebit, sed tu male ministraberis.

Si per viam istam ambulaveris, tu et equus tuus satis habebunt, sed antequam recedis, egregie eris verberatus.

Si per viam istam ambulaveris, laute vobis ministrabitur, sed equum tuum ibi dimittes et tunc te oportebit pedibus ambulare.
1044 Kap. 97 Standbild des Julius Cäsar bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Legitur in chronicis, quod anno XXII ab urbe romana condita populus romanus columpnam marmoream in foro romano statuerunt, et ibi imaginem Julii Cesaris fecerunt et super caput ejus nomen Julii scripserunt, quia in honore ipsius factum fuit. Sed iste Julius Cesar tria signa in morte vel antequam moreretur accipit; centesimo enim die ante mortem suam cecidit fulmen ante imaginem in foro et in nomine subscripto litteram primam abrasit. Nocte vero precedente diem mortis sue fenestre thalami ejus cum tanto strepitu et impetu aperte sunt, ut domum ruituram estimaret. Eadem vero die mortis sue cum ad Capitolium iret, date sunt ei littere judicii mortis sue imminentis, quas si statim legisset, mortem evasisset.
 
 1719 Beschriftete Statue des Julius Caesar bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   5564 Namensinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Julii
1045 Kap. 103 Kaiser Domitian lässt einen Spruch an vielen Stellen anbringen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Domicianus regnavit, prudens valde et per omnia justus, quoniam nulli parcebat, quin per viam justicie transiret. Accidit semel, dum in mensa sederet, venit quidam mercator et ad januam pulsavit; janitor vero portam aperuit et, quid ei placeret, quesivit. At ille: Mercator sum, aliqua habeo ad vendendum utilia pro persona imperatoris. Janitor hoc audiens eum introduxit; ille vero imperatorem satis humiliter salutavit. Ait ei imperator: Carissime, quale mercatorium ad vendendum habes? Et ille: Domine, tres sapiencias. Qui ait: Et quomodo michi dabis quamlibet sapienciam? Et ille: Pro mille florenis. Ait rex: Et si sapiencie tue michi non prosunt, pecuniam meam perdo. Ait mercator: Domine, si sapiencie mee in vobis locum non optinent, pecuniam reddam. Ait imperator: Optime dicis, dic modo michi sapiencias, quas michi vendere velis. Et ille: Domine, prima sapiencia est ista: Quicquid agas, prudenter agas, et respice finem. Secunda est ista: Numquam viam publicam dimittas propter semitam. Tercia sapiencia est ista: Numquam hospicium ad manendum de nocte in domo alicujus accipias, ubi dominus domus est senex et uxor juvencula. Hec tria custodias, et bene tibi erit. Rex dedit ei pro qualibet sapiencia mille florenos; et primam sapienciam, scilicet: Quicquid agas etc., fecit scribi in aula, in camera et in omnibus locis, in quibus ambulare solebat, et in mappis, in quibus comedebat. Post hec cito, quia tam justus erat, multi de imperio contra eum conspirabant, ut eum occiderent, et quia per viam potencie hoc adimplere non poterant, cum barbitonsore ejus loquebantur, ut, cum barbam ejus raderet, guttur ejus scinderet, et mercedem haberet. Barbitonsor vero, accepta ab eis pecunia, fideliter adimplere promisit. Cum vero imperator radi deberet, barbitonsor barbam lavit, et dum incepit radere, respexit inferius, vidit manutergium circa collum ejus, in quo erat scriptum: Quicquid agas etc. Cum barbitonsor scripturam legisset, intra se cogitabat: Hodie sum conductus, ut istum hominem occidam; si hoc fecero, finis meus erit pessimus, quia morte turpissima ero condempnatus, quia, quicquid agas, bonum est, respicere finem, ut dicit ista scriptura. Statim manus ejus inceperunt tremere ita, quod novacula de manibus ejus cecidit. Hoc percipiens rex ait: Dic michi, quid tibi est? Et ille: O domine, miserere mei, hodie sum conductus propter precium te occidere; a casu sicut deus voluit scripturam manutergii legi, scilicet: Quicquid agas etc.; statim consideravi, quod finis meus esset mors turpissima, ideo manus mee tremebant. Imperator com hoc audisset, intra se cogitabat: Prima sapiencia vitam meam salvavit, bona hora pricium pro ea dedi.
 
 1720 Wände des Thronsaals, Gemach, Orte des Spaziergangs bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5584 Spruch bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Quicquid agas, prudenter agas, et respice finem.
 1721 Textilien (Tischtücher, Halstuch) bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Kleidung
   5583 Spruch bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gestickt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Quicquid agas, prudenter agas, et respice finem.
1046 Kap. 107 Ein Kleriker entschlüsselt die Schrift auf einer Bildsäule und trifft auf einen Bogenschützen, dessen Stirn beschriftet ist bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Erat quedam imago in civitate romana, que rectis pedibus stabat habebatque manum dextram extensam, et super medium digitum erat superscriptio: Percute hic! Imago ista a longo tempore sic stabat eo, quod nullus sciebat, quid hoc significaret: Percute hic! Multi admirati sunt et sepius ad imaginem venerunt titulum respiciendo, et sic recesserunt, quod superscriptionem penitus ignorabant. Erat quidam clericus subtilis valde, qui, cum de imagine audisset, multum sollicitus erat eam videre; dum autem eam vidisset et superscriptionem legisset: Percute hic! vidensque solem super imaginem per solis umbram digitum discernebat, per quem dicebat: Percute hic! Statim ligonem accepit et vix per distanciam trium pedum fodiebat et quosdam gradus descendentes inveniebat. Clericus non modicum gaudens desuper gradatim descendit, quousque sub terra nobile placium invenit, et aulam intravit, vidensque regem et reginam et multos nobiles in mensa sedentes respexit et cirumquaque totam aulam plenam hominibus et omnes erant vestimentis preciosis induti, et nullus ex omnibus unicum verbum ei loquebatur, respexitque ad unum angulum et vidit lapidem politum, qui vocatur carbunculus, a quo tota domus lumen recepit, et ex opposito carbunculi in angulo hominem stantem habentemque in manu sua arcum paratum cum sagitta ad percuciendum et in fronte ejus erat scriptum: Ego sum qui sum, nullus arcum meum vitare potest et precipue carbunculus ille, qui relucet tam splendide.
 
 1722 Mittelfinger einer Statue bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   5596 Inschrift auf dem Mittelfinger einer Statue bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Percute hic!
 1723 Stirn eines Bogenschützen bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Körper
   5597 Inschrift auf der Stirn eines reglosen Bogenschützen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ego sum qui sum, nullus arcum meum vitare potest et precipue carbunculus ille, qui relucet tam splendide.
1047 Kap. 144 Vier Philosophen schreiben auf vier Tore der Stadt, warum sich die Situation des Reiches verschlechtert hat bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Qui inquam philosophi post sanam deliberacionem ad quatuor portas civitatis pergentes, quilibet eorum tres causas ibidem scripsit. Primus scripsit: Potentia est justicia, ideo terra sine lege; dies est nox, ideo terra sine via; fuga est pugna, ideo regnum sine honore. Secundus scripsit: Unus est duo, ideo regnum sine veritate; amicus est inimicus, ideo regnum sine fidelitate, malum est bonum, ideo terra sine pietate. Tercius scripsit: Racio habet licenciam, ideo regnum sine nomine; fur est propositus, ideo regnum sine pecuniis; corrobola vult esse aquila, ideo nulla discrecio in patria. Quartus scripsit: Voluntas est consiliarius, ideo terra male colitur; denarius dat judicium seu sentenciam, ideo terra male regitur; deus est mortuus, ideo totum regnum paccatoribus est repletum.
 
 1724 Vier Stadttore bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   5598 Geschriebenes auf Stadttoren bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Potentia est justicia, ideo terra sine lege; dies est nox, ideo terra sine via; fuga est pugna, ideo regnum sine honore.

Unus est duo, ideo regnum sine veritate; amicus est inimicus, ideo regnum sine fidelitate, malum est bonum, ideo terra sine pietate.

Racio habet licenciam, ideo regnum sine nomine; fur est propositus, ideo regnum sine pecuniis; corrobola vult esse aquila, ideo nulla discrecio in patria.

Voluntas est consiliarius, ideo terra male colitur; denarius dat judicium seu sentenciam, ideo terra male regitur; deus est mortuus, ideo totum regnum paccatoribus est repletum.
1048 Kap. 152 Der Fürst Cleonitus schickt einen Soldaten mit einer beschriebenen Waffe zu einer belagerten Stadt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quidam vero princeps nomine Cleonitus, cujus populus in quadam civitate claudebatur obsessus, qui volens populo suo caute consulere, quid sibi utilius expediret, precepit, ut unus de militibus suis obsidionem accederet, qui obsidentibus insultum preberet, ordinavit, quod in telis suis latenter et artificaliter scriberetur: Confortamine in domino et estote fideles in obsidione. In persona Cleoniti venio et obsidionem amovebo.
 
 1725 Waffe mit einer Botschaft an eine belagerte Stadt bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Waffe
   5599 Waffeninschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Confortamine in domino et estote fideles in obsidione. In persona Cleoniti venio et obsidionem amovebo.
1049 Kap. 153 Verschiedene schrifttragende Artefakte in der Erzählung von Apollonius von Tyrus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat […] Cives autem ut tanta viderent ejus beneficia, bigam in foro statuerunt, in qua stans dextra manu fruges et sinistro pede calcaret, et in base scripserunt: Civitati Tharsie Tyrus Appollonius donum dedit, quod civitatem a seva morte liberavit. […] Sed ne videar vobis nimis diferre, scribite in codicillis vestris nomina vestra et dotis quantitatem, que transmittam filie mee, tu ipsa eligat, quem voluerit. Illi hoc fecerunt, rex accepit scripturam et legit, signavitque, dedit Appollonio, dicens: Tolle, magister, has scripturas et trade discipule tue! Appollonius recepit scripturas et puelle portavit. Puella ut vidit, quem diligebat, ait: Magister, quid est, quod solus introisti in cubiculum? Appollonius ait: Sume codicillos, quos tibi misit pater tuus, et lege! Puella codices aperuit et legit tria nomina petitorum, projectisque codicillis respiciens Appollonium dixit: Magister Appolloni, utrum non doles, quod alteri debeo in matrimonium tradi? Et ille: Non, quia omne, quod est tibi honor, erit et commodum meum. Ait puella: Magister, si me amares, doleres. Hec dicens rescripsit, signavit codicillos, traditque Appollonio, ut eos regi deferret, et scripsit hec: Rex et pater optime, quoniam clementia permisit mihi, ut rescribam, rescribo: Illum naufragum volo in conjugem habere. Rex cum legissit voluntatem puelle, ignorans, quem naufragum diceret, respiciens ad juvenes ait: Quis vestrum naufragium passus est? Unus ex illis nomine Ardonius dixit: Ego passus sum naufragium. Alius ait: Morbus te consumat nec salvus nec sanus sis, cum sciam te coetaneum meum! Portam civitatis nunquam exiisti! Ubi naufragium fecisti? Rex cum non invenisset, quis eorum naufragium fecisset, respexit Appollonium dicens: Tolle codicillos et lege! Potest enim fieri, quod ego non noverim; tu intelligis, qui presens fuisti. Appollonius acceptis codicillis velociter percurrit, et ut sensit se amari, erubuit. […] Vidit subtus caput ejus pecuniam positam et sub pecunia cartam scriptam et ait: Perquiramus, quid continetur in carta! Quam cum aperuisset, invenit titulum scriptum: Quicunque hunc loculum invenit, peto, ut x aureos habeat et x funeri impendat; hoc enim corpus multas lacrimas reliquit parentibus et dolores amaros. Quod si aliud fecerit, quam quod dolor exposcit, ultimum diem incidat, nec sit, qui ejus corpus sepulturae commendat. […] Legit titulum sicut superius est scriptum. Stetit quasi extra se, maledicens oculos proprios et ait: O crudeles oculi filie mee Cernue, non potuistis lacrimas fundere! […] civis omnes statuam Appollonii in medio civitatis statuerunt et in basi scripserunt: Tyro Appollonio restauratori domuum nostrarum et Tharsie sanctissime filie ejus virgini. […] Vixit vero Appollonius cum conjuge sua LXXXIV annos et tenuit regnum Antiochie et Tyri et Tyrensium quiete ac feliciter. Casus suos descripsit ipse, duo volumina perfecit, unum in templo Ephesorum, alterum in sua bibliotheca collocavit.
 
 1726 Statue des Apollonius in der Stadt Tharsis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   5600 Inschrift auf der Statue des Apollonius in Tharsis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Civitati Tharsie Tyrus Appollonius donum dedit, quod civitatem a seva morte liberavit.
 1727 Schreibtafeln bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   5601 Geschriebenes auf Schreibtafeln bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
 1728 Schreibtafel im Sarg der Tochter des Altistrates bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   5602 Geschriebenes auf der Tafel im Sarg der Tochter des Altistrates bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Quicunque hunc loculum invenit, peto, ut x aureos habeat et x funeri impendat; hoc enim corpus multas lacrimas reliquit parentibus et dolores amaros. Quod si aliud fecerit, quam quod dolor exposcit, ultimum diem incidat, nec sit, qui ejus corpus sepulturae commendat.
 1729 (Angebliches) Grabmal der Tochter des Apollonius bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   5603 Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
 1730 Inschrift auf dem Standbild des Apollonius in der Stadt Machilenta bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Statue / Statuette
   5604 Inschrift auf dem Standbild des Apollonius bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Tyro Appollonio restauratori domuum nostrarum et Tharsie sanctissime filie ejus virgini.
 1731 Zwei Schriftrollen bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Schriftrolle (Querrolle)
   5605 Apollonius schreibt seine Geschichte auf zwei Schriftrollen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Tinte
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Gísla saga Súrssonar wohl 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Gísla saga Súrssonar. In: Vestfirðinga sögur, Hg. Björn K. Þórólfsson, Guðni Jónsson (Íslenzk fornrit 6), Reykjavík 1943, S. 1-118.
   Textart Saga
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit wohl 13. Jh.
875 Kap. 24, S. 77f. Geritztes Runenholz nötigt Bruder zu Hilfsleistung bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Þá ferr hann enn til Þorkels, bróður síns, ok drepr þar á dyrr. Þorkell vill ekki út ganga, ok tekr Gísli kefli ok ristr á rúnir ok kastar inn. Þat sér Þorkell ok tekr upp ok lítr á ok stendr upp síðan, gengr út ok heilsar Gísla ok spyrr tíðenda. Hann kvezk ekki kunna at segja, – "ok em ek nú kominn it síðasta sinn á þinn fund, frændi, ok lát nú verða at skörugligri liðveizlu, en ek mun því launa, at ek mun aldri krefja þik optar." Þorkell svarar enn inu sama ok fyrr, býðr honum hross eða skip, en skersk undan allri liðveizlu.
 
 1545 Holzstäbchen bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Stab / Stäbchen
   2020 Hilfsappell an Bruder bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
856 Kap. 34, S. 109f. Späne vom Runenritzen legen Spur zu Gíslis Versteck bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nú er Gísli heima þat sumar, ok er nú kyrrt. Síðan kemr sumarnótt síðasta. Þá er þess getit, at Gísli mátti ekki sofa ok ekki þeira þriggja. Veðri var þann veg farit, at var á logn mikit; hélufall var ok mikit. Þá kvezk Gísli vilja fara frá húsum ok til fylgsnis síns suðr undir kleifarnar ok vita, ef hann mætti sofna. Nú fara þau öll, ok eru þær í kyrtlum, ok draga kyrtlarnir döggslóðina. Gísli hafði kefli ok reist á rúnar, ok falla niðr spænirnir. Þau koma til fylgsnisins.
 
 1523 Holzstäbchen bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Stab / Stäbchen
   1806 eingeritzte Runen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Goldene Schmiede, Konrad von Würzburg 1280 bearbeiten
 
   Textreferenz Die goldene Schmide des Konrad von Würzburg. Hg. v. Edward Schröder, 2., unverä. Aufl. Göttingen 1969.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit 1280
2571 V. 1892-1907 Das Ave als gravierter Hochzeitsring bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat uns wart ein mahelvingerlin:
ave daz vaterliche wort,
daruz der suone ein ganzer hort
durchliuhtec in din herze schein.
ez wirt ein uzgenomen stein
gestellet als ein gamahiu,
da wunderliche bilde driu,
geist vater, mein ich, unde kint,
geschephet an mit flize sint
in einer forme schine.
mit disem vingerline,
schon unde wol gestehelet,
din sele wart gemehelet
dem uzerwelten Criste,
der uns vor sünden friste
dur dinen willen, frouwe.
 
 3414 Das Ave als Ehering bearbeiten
 
   Material Edelstein
   Kategorie Schmuck
   9546 Bild der Trinität im Stein bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Edelstein
   Anbringung
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Göngu-Hrólfs saga frühes 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Göngu-Hrólfs saga. In: Fornaldar sögur Norðurlanda. Hg. Guðni Jónsson. 3. Bd., Reykjavík 1959, S. 161-280.
   Textart Saga
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit frühes 14. Jh.
879 Kap. 20, S. 239f. Zwerg Möndull wendet Schadenszauber gegen dessen Verursacher zurück bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Möndull mælti: "Eigi komum vér allir aftr til Danmerkr, ef Grímr ægir má ráða, því at hann var sá hrosshvalr, er týndi skipum várum, ok hefði hann svá með öll farit, ef ek hefði eigi farit síðast, því at hann mátti aldri lengra fara en at kefli því, er ek dró eftir mér. Nú hefir hann hríð at yðr gert með frosti, at allir þér hefðuð bana fengit, ef eigi hefðu tjöldin hlíft yðr, en nú á þetta ofan eru komnir tólf menn í skóginn skammt heðan, er Grímr hefir sent Eireki konungi. Þeir eru ofan af Ermlandi ok eru nú at efla seið ok skulu seið ætlat ykkr Hrólfi ok Stefni, svá at þit skulið sjálfir drepa ykkr. Nú skulum vér fara sjau saman móti þeim ok sjá, hvat í gerist."
Gerðu þeir nú svá, uns þeir kómu í skóginn. Sáu þeir hús eitt. Var þangat at heyra ill læti, er þeir frömdu seiðit. Gengu þeir síðan inn í húsit ok sjá þar hjall hávan ok undir fjóra stólpa. Möndull fór inn undir hjallinn ok reist þeim seiðvillur með þeim atkvæðum, at þeim hrifi sjálfum seiðmönnum. Gengu þeir síðan út í skóginn ok námu staðar um hríð, en seiðmönnunum bra svá við, at þeir brutu ofan seiðhjallinn ok hlupu beljandi út af húsinu á sinn veg hverr þeira. Sumir hlupu í fen eða sjó, en sumir fyrir björg ok hamra, ok drápu sik allir með þessum hætti. Fóru þeir síðan aftr til skipa sinna, ok váru þau heilbrigð. Sáu þeir, at hríðin hafði ekki víðara tekit en um kring skipin ok tjöldin.
Þá mælti Möndull: "Nú er svá orðit, Hrólfr, at ek mun ekki í orrostu ganga, því at ek er, engi at hreysti eða framgöngu, en þó mundir þú liðfár hafa orðit, ef þú hefðir einn um sét með. Ykkr Stefni var þessi dauði ætlaðr, sem nú sáuð þér, at seiðmennirnir fengu."
Þökkuðu þeir honum fyrir sín konstr ok bjuggu sik til landgöngu síðan.
 
 1550 Podest zur Ausübung von Zauberhandlungen bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Möbel
   2388 Gegenzauber auf einem Zauberpodest bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Gottes Zukunft, Heinrich von Neustadt Anfang 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Gottes Zukunft, in: Heinrichs von Neustadt ,Apollonius von Tyrland' nach der Gothaer Handschrift, ‚Gottes Zukunft‘ und ‚Visio Philiberti‘ nach der Heidelberger Handschrift, hg. von Samuel Singer (Deutsche Texte des Mittelalters 7) Berlin 1906, S.331-452.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit Anfang 14. Jh.
97 V. 231-270 Alanus sieht die Tugenden kommen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Wie die dugende quamen.

Zuhant do die rede geschach,
Ein edel schar er komen sach.
Von himelischen frauwen
Daz wunder must er schauwen.
Ir kleider warn so riche,
Ich weiz wem ich sie gliche.
Alle die man lebendig siht,
Die mohten sie vergelten niht.
Lilien und rosen,
Violeten, zitelosen
Und maniger edeln bluemen schin
Kam dar mit den juengfrauwen fin.
Die erst die waz Karitas:
Von hoher kost ir krone waz,
Wann sie ging in allen vor.
Die andern volgten irm spor:
Wisheit und Gerehtekeit,
Sterke und Messikeit,
Gedult, Kuosche und Mildekeit,
Einfalt, Vorhte und Zuohtikeit,
Herschaft und Vollekomenheit,
Rat, Guote, Ledikeit,
Almusen, Wachen, Demuotikeit;
Nu haten alle riche kleit
Die juongfrauwen alle gar:
Und dannoch me waz an der schar,
Der ich nuo nit nennen wil.
Da waz schonheit als vil
Daz ich ez nit geschriben mag.
Verre liehter wart der dag,
Dann er e waz gesin
(Ir kleider gaben liehten schin),
Daz er dorch die wolken schein.
Vil manig herlich stein
Waz uf die kleider getriben.
Uf iegliches waz geschriben
Wie der frauwen name was,
Daz ez Alanus gar wol laz.
An der stat Alanus bleip:
Er saz nider und schreip.
 
 707 Edelsteinverzierte Kleider bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Kleidung
   514 Inschriften auf den Kleidern der Tugenden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
881 V. 1685-1728 Kaiser Augustus lässt in Rom Inschriften an einem Tempel anbringen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Zuo Rome ein grozes hus waz,
Ein tempel und ein palas,
Daz waz schon und stark.
Me dann huendert tusent mark
Stunt daz hus bi der zit.
ez waz groz und wit
Und stuent wol zu blicke.
Drier claftern dicke
Waz die mure. sie waz hoch:
Ir hohe uf drissig claftern zoch.
Druo huendert gewelbe
Het do daz selbe.
Daz tempel ez waz feste gar,
Mit quadersteinen geleget dar.
Nach Sibillen wart gesant,
Die waz ein wissaginne bekant.
Er bat sie daz ir wiser muent
Im von dem tempel dede kuent
Ob er iht lange solte stan.
Sibilla sprach ›es ist gedan.
Keiser, daz si dir gesagt:
Wann ein kint gebirt ein magt,
So vellet dirre tempel nider.‹
Der keiser sprach zuor frauwen wider
›Daz mag niemer geschehen:
Ich han alrerst wol gesehen
Daz zu gest den wisen vor.‹
Er hiez schriben an die tor
(Von golde die schrift waz):
›Diz ist dez frides palas.‹
So hiez er an daz ander dor
Mit golde schriben da vor:
›Istud sollempne templum
Erit sempiternum.‹
Daz ist in duetsche gelesen
›Dirre tempel sol ewig wesen.‹
Er stunt auch manig jar sit,
Biz ez kam an die zit
Daz Maria genas.
Da vil daz groze palas
Und daz kosper werk
Nyder als ein broz berg.
Man sieht ez noch do ligen wol:
Ez lit bi dem Capitol.
 
 1552 Tempeltor bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   2493 Inschrift auf Tempeltor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Diz ist des frides palas.
 1553 Tempeltor bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   2494 Inschrift auf Tempeltor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Istud sollempne templum
Erit sempiternum.
  Göttliche Komödie, Dante Alighieri 1307-1321 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Alighieri, Dante: La commedia/Die göttliche Komödie. Italienisch/deutsch. 3 Bde. In Prosa übers. und kommentiert von Hartmut Köhler. Stuttgart 2010-2012 (=Reclam Bibliothek).
   Textart Verskomödie
   Sprache Italienisch
   Entstehungszeit 1307-1321
2317 Commedia I, Inferno, Canto III, V. 1-12 Dante und Vergil erreichen im dritten Gesang das Tor zur Hölle bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat PER ME SI VA NELLA CITTÀ DOLENTE,
PER ME SI VA NELL'ETTERNO DOLORE,
PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE.
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE:
FECEMI LA DIVINA POTESTATE,
LA SOMMA SAPÏENZA E'L PRIMO AMORE.
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
SE NON ETTERNE, E IO ETTERNA DURO.
LASCIATE ORNI SPERANZA, VOI CH'ENTRATE.
Queste parole di colore oscuro
vid’ ïo scritte al sommo d'una porta;
per ch’io: "Maestro, il senso lor m’è duro".
Queste parole di colore oscuro
vid’io scritte al sommo di una porta;
perch’io: “Maestro, il senso lor m’è duro” (III, 1–12)
 
 3140 Tor bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tür / Tor
   9167 Sprechende Inschrift auf dem Tor zur Hölle bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Italienisch
   Zitat PER ME SI VA NELLA CITTÀ DOLENTE,
PER ME SI VA NELL'ETTERNO DOLORE,
PER ME SI VA TRA LA PERDUTA GENTE.
GIUSTIZIA MOSSE IL MIO ALTO FATTORE:
FECEMI LA DIVINA POTESTATE,
LA SOMMA SAPÏENZA E'L PRIMO AMORE.
DINANZI A ME NON FUOR COSE CREATE
SE NON ETTERNE, E IO ETTERNA DURO.
LASCIATE ORNI SPERANZA, VOI CH'ENTRATE.
2316 Commedia I, Inferno, Canto XI, V. 1-9 Im elften Gesang findet Dante das Grab von Anastasius II vor, das sich auf dem Friedhof der Stadt Dis befindet. Auf dem Grabstein befindet sich eine Inschrift, die die Identität der Verstorbenen enthüllt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In su l'estremità d'un'altra ripa
che facean gran pietre rotte in cerchio
venimmo sopra più crudele stipa;
e quivi, per l'orribile soperchio
del puzzo che 'l profondo abisso gitta,
ci raccostammo, in dietro, ad un coperchio
d’un grand' avello, ov' io vidi una scritta
che dicea: "Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin de la via dritta."
 
 3139 Sarkophag bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Sarkophag
   9166 Sprechende Inschrift auf einem Grabdeckel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Italienisch
   Zitat Anastasio papa guardo,
lo qual trasse Fotin della via dritta
2318 Commedia II, Purgatorio, Canto IX, V. 112-114 Dante durchstreift die imaginären Sphären des christlichen Jenseits, in denen abstraktes religiöses Wissen materialisiert wird. Im sog. Purgatorio schreibt ihm ein Engel siebenmal den Buchstaben P (für ital. "peccato" = Sünde) auf die Stirn und trägt ihm auf, im Laufe seiner Reise alle von ihnen zu beseitigen (Weitere Erwähnung: Purg. XII, vv. 118-126 u. Purg. Canto XXII, vv. 1-9). bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sette P nella fronte mi descrisse
col punton della spada, e "Fa che lavi,
quando se' dentro, queste piaghe" disse.
 
 3141 Stirn bearbeiten
 
   Material Haut
   Kategorie Körper
   9168 Inschrift auf Dantes Stirn bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Italienisch
   Zitat (nicht wörtlich angegeben)
2570 Commedia III, Paradiso, Canto XIX, V.112-148 Verweis auf die Offenbarung, in der sich die Schriftzeichen in Analogie zum Leben der gerichteten Personen anpassen, so wenn deren 'Geringfügigkeit' zu 'verkürzten' oder 'verkümmerten' Schriftzeichen führt. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Che poran dir li Perse a' vostri regi,
come vedranno quel volume aperto
nel qual si scrivon tutti suoi dispregi?
Lì si vedrà, tra l'opere d'Alberto,
quella che tosto moverà la penna,
per che 'l regno di Praga fia diserto.
Lì si vedrà il duol che sovra Senna
induce, falseggiando la moneta,
quel che morrà di colpo di cotenna.
Lì si vedrà la superbia ch'asseta,
che fa lo Scotto e l'Inghilese folle,
sì che non può soffrir dentro a sua meta.
Vedrassi la lussuria e 'l viver molle
di quel di Spagna e di quel di Boemme,
che mai valor non conobbe nè volle.
Vedrassi al Ciotto di Ierusalemme
segnata con un i la sua bontate,
quando 'l contrario segnerà un emme.
Vedrassi l'avarizia e la viltate
di quei che guarda l'isola del foco,
ove Anchise finì la lunga etate;
e a dare ad intender quanto è poco,
la sua scrittura fian lettere mozze,
che noteranno molto in parvo loco.
E parranno a ciascun l'opere sozze
del barba e del fratel, che tanto egregia
nazione e due corone han fatte bozze.
E quel di Portogallo e di Norvegia
lì si conosceranno, e quel di Rascia
che male ha visto il conio di Vinegia.
O beata Ungheria, se non si lascia
più malmenare! e beata Navarra,
se s'armasse del monte che la fascia!
E creder de' ciascun che già, per arra
di questo, Niccosïa e Famagosta
per la lor bestia si lamenti e garra,
che dal fianco de l'altre non si scosta."
 
 3413 Verweis auf Offenbarung bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Buch
   9544 Zukünftiges Lebensverzeichnis mit sich anpassenden Schriftzeichen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Italienisch
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
2569 Commedia III, Paradiso, Canto XVIII, V. 70-99 Dante erscheinen in der Jupitersphäre in Form von sich stets neu formierenden seligen Geschöpfen in ihren Lichtern biblische Worte, die zur Gerechtigkeit mahnen. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Io vidi in quella giovïal facella
lo sfavillar de l'amor che lì era
segnare a li occhi miei nostra favella.
E come augelli surti di rivera,
quasi congratulando a lor pasture,
fanno di sè or tonda or altra schiera,
sì dentro ai lumi sante creature
volitando cantavano, e faciensi
or D, or I, or L in sue figure.
Prima, cantando, a sua nota moviensi;
poi, diventando l'un di questi segni,
un poco s'arrestavano e taciensi.
O diva Pegasëa che li 'ngegni
fai glorïosi e rendili longevi,
ed essi teco le cittadi e' regni,
illustrami di te, sì ch'io rilevi
le lor figure com'io l' ho concette:
paia tua possa in questi versi brevi!
Mostrarsi dunque in cinque volte sette
vocali e consonanti; ed io notai
le parti sì, come mi parver dette.
'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
Poscia ne l'emme del vocabol quinto
rimasero ordinate; sì che Giove
pareva argento lì d'oro distinto.
E vidi scendere altre luci dove
era il colmo de l'emme, e lì quetarsi
cantando, credo, il ben ch'a sè le move.
 
 3412 Magische Schrift im Himmel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Himmelskörper
   9543 Himmelsschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat 'DILIGITE IUSTITIAM', primai
fur verbo e nome di tutto 'l dipinto;
'QUI IUDICATIS TERRAM', fur sezzai.
  Gralepen (Buch der Abenteuer), Ulrich Füetrer letztes Viertel 15. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Ulrich Füetrer: Die Gralepen (Buch der Abenteuer), hg. von Kurt Nyholm (Deutsche Texte des Mittelalters, Bd. 57) Berlin 1964.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit letztes Viertel 15. Jh.
850 Str. 43f. Eine Inschrift auf dem Gral fordert zum Tempelbau auf bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nunn er wider auf plickte,
zue hant pegund er sehen:
der edel gral sich nickte
fur in nider. got wolt in hie pelehen
mit gnaden gros.
der gral lie sich nun schawen,
dar an er clärlich gschriben sach:
er solt zue eeren im ain tempel pawen.

Noch mer er do erchande,
do er gund furbaz lesen:
wer unnd von welhem lande
zue dem paw der werck man solte wesen.
›die selben unnd sunst niemand da hin sollen
von gstain und holtz unnd allem rat,
dez vinden sy allda vil gar den vollen.‹
 
 1517 Gral bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Gefäß
   1696 Gralsinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat die selben unnd sunst niemand da hin sollen
von gstain und holtz unnd allem rat,
dez vinden sy allda vil gar den vollen.
851 Str. 49 Eine Inschrift auf dem Gral informiert darüber, wer zu informieren ist bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nun das gschlos ward gepawen
mit kost dem tempel gleich.
nach ritter, mayd und frawen,
den pesten, schickt man aus in alle reich,
wann mans geschriben an dem gral erchennet.
nun ward in Salva terra
das edel schlos Montsalvatsch genennet.
 
 1518 Gral bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Gefäß
   1697 Gralsinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
852 Str. 51 Eine Inschrift auf dem Gral bestimmt Frimontell zum Gralskönig bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Der edel, jung templeyse
thet mit lob so fur prechen,
das der tumm unnd der weyse a
alle auss ainem mund gunden sprechen,
das sein geleich doch nicht wäre des males.
darumb mit geschrift erchennet ward,
das er solt sein ain kung des edeln gralez.
 
 1519 Gral bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Gefäß
   1698 Gralsinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
141 Str. 362f. Ein Schwert, das in einem Stein vor einem Münster steckt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sich huoeb ain michel gahen
von kunnden und auch gessten;
das wunnder gros si sahen.
ain schwertt vil liecht sahens auch dar inn glessten
von gstain und gold tet es vasst dar inn stecken.
dar an zu dewt geschriben stuond,
das es lasen die proeden und die kecken:

'Des lanndes hie sol walden
ain man von tugendt grossen,
der disem reich pehalden
wird und auch er vor anndern sein genossen.
secht, wer das schwert mug aus dem fellsen ziehen,
der sol tragen des lanndes kron:
dy wird alle dy andern sol gar fliehen.‘
 
 686 Schwert aus Gold und Edelstein bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Waffe
   497 Inschrift auf einem Schwert bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Des lanndes hie sol walden
ain man von tugendt grossen,
der disem reich pehalden
wird und auch er vor anndern sein genossen.
secht, wer das schwert mug aus dem fellsen ziehen,
der sol tragen des lanndes kron:
dy wird alle dy andern sol gar fliehen.
  Greb-schrifft. Eines jungen Bähren / der gehetzet worden war, Paul Fleming bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Paul Fleming: Deutsche Gedichteh, hg. v. Volker Meid. Stuttgart 2000 [zuerst 1986].
   Textart Gedicht
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit
744 S. 47 Gedicht, das eine fiktionale Grabinschrift enthält bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ich / der ich klein' und jung von meiner Mutter kahm /
Von welcher mich die Macht der strengen Bauren nahm /
Ward in der Stadt verkaufft; daselbsten mich zu üben /
was in der Dienstbarkeit für Freyheit wird getrieben.
Für wilde ward ich zahm. Begriffe manche Kunst;
doch thäte mir die Welt darfür gar kleine Gunst.
Ich weiß von keiner Schuld / als daß ich allzukühner
erhascht hab' / und verzehrt so manche schöne Hüner.
Mein gantzes Leben war ein steter langer Tantz.
Zu letzte kriegt' ich noch darvon den Märtrer Krantz.
Sol euch nicht seyn / wie mir / ihr Brüder und ihr Schwestern
So bleibet / wie ihr sollt / in euren wilden Nestern.
 
 1472 Grab bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   980 Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Zitat Ich / der ich klein' und jung von meiner Mutter kahm /
Von welcher mich die Macht der strengen Bauren nahm /
Ward in der Stadt verkaufft; daselbsten mich zu üben /
was in der Dienstbarkeit für Freyheit wird getrieben.
Für wilde ward ich zahm. Begriffe manche Kunst;
doch thäte mir die Welt darfür gar kleine Gunst.
Ich weiß von keiner Schuld / als daß ich allzukühner
erhascht hab' / und verzehrt so manche schöne Hüner.
Mein gantzes Leben war ein steter langer Tantz.
Zu letzte kriegt' ich noch darvon den Märtrer Krantz.
Sol euch nicht seyn / wie mir / ihr Brüder und ihr Schwestern
So bleibet / wie ihr sollt / in euren wilden Nestern.
  Gregorius, Hartmann von Aue um 1190 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Hartmann von Aue: Gregorius, hg. von Hermann Paul, neu bearbeitet von Burghart Wachinger (ATB 2). 16. unveränderte Aufl., Berlin/New York 2011.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1190
7 V. 719-766 Die Mutter setzt den neugeborenen Gregorius mit einer Elfenbein-/Wachstafel aus, die über die Herkunft des Kindes berichtet bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ein tavel wart getragen dar
der vrouwen diu daz kint gebar,
diu vil guot helfenbein was,
gezieret wol als ich ez las
von golde und von gesteine,
daz ich nie deheine
alsô guote gewan.
dâ schreip diu muoter an
sô si meiste mahte
von des kindes ahte:
wan si hâte des gedingen
daz ez got solde bringen
den liuten ze handen
die got an im erkanden.
Dar an stuont geschriben sô:
ez wære von gebürte hô,
und diu ez gebære
daz diu sîn base wære,
sîn vater wære sîn œhein,
ez wære, ze helne daz mein,
versendet ûf den sê.
dannoch schreip si mê:
daz manz toufen solde
und ziehen mit dem golde,
und ob sîn vindære
alsô kristen wære,
daz er im den schaz mêrte
und ez ouch diu buoch lêrte,
sîn tavel im behielte
und im der schrift wielte,
würde ez iemer ze man,
daz er læse daran
alle dise geschiht,
sô überhüebe er sich niht,
unde würde er alsô guot
daz er ze gote sînen muot
wenden begunde,
sô buozte er zaller stunde
durch sîner triuwen rât
sînes vater missetât,
und daz er ouch der gedæhte
diu in zer werlde bræhte:
des wære in beiden nôt
vür den êwigen tôt.
im wart da niht benant
weder liute noch lant,
geburt noch sîn heimuot:
daz was ouch in ze helne guot.
 
 568 Elfenbein(-wachs-)tafel bearbeiten
 
   Material Wachs
   Kategorie Tafel
   388 Inschrift über Gregorius' Herkunft und Zukunftswünsche für das Kind bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
  Grettis saga (Die Saga von Grettir dem Starken) spätes 14. oder frühes 15. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Grettis saga Ásmundarsonar. In: Grettis saga Ásmundarsonar, Bandamanna saga, Odds þáttr Ófeigssonar. Hg. Guðni Jónsson (Íslenzk fornrit 7), Reykjavík 1936.
   Textart Saga
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit spätes 14. oder frühes 15. Jh.
872 Kap. 62, S. 201-205 Der sterbende Hallmundr spricht ein Gedicht, das seine Tochter in ein Stäbchen ritzen soll bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat [Der neu auf die Insel gekommene Grímr stellt Hallmundr, der ihm seit Tagen den Fischfang raubt, und verwundet ihn tödlich mit der Axt. Hallmundr, ein riesenähnlicher Freund Grettirs, geht zu seiner Hütt und spricht mit seiner Tochter]

Þar gekk þessi maðr inn í helli. Eldr var bjartr í hellinum; þar sat kona við, stór vexti ok þó skaplig. Þat heyrði Grímr, at hon heilsaði föður sínum ok nefndi Hallmund. Hann kastaði niðr hart byrðinni ok andvarpaði hátt. Hon spurði,hví hann væri blóðugr. Hann svarar ok kvað þetta:

Þat's mér sýnt,
at sínu má
engi maðr
afli treysta,
því at svá bregzk
á banadægri
hölða hugr
sem heill bilar.

Hon spurði þá inniliga at viðskiptum þeira, en hann sagði allt sem farit hafði. "Skaltu nú heyra til," sagði hann, "en ek mun segja frá athöfnum mínum, ok mun ek kveða þar um kvæði, en þú skalt rísta eptir á kefli." Hon gerði svá. Þá kvað hann Hallmundarkviðu, ok er þetta þar í:

Þóttak gildr
es ek Gretti strauk
nógu fast
niðr af taumum;
sá ek hitt,
at horfa gerði
sýna stund
sér í gaupnir.

[... Insgesamt 6 Strophen werden angeführt]

Margra athafna sinna gat Hallmundr í kviðunni, því at hann hafði farit um allt landit. Þá mælti dóttir hans: "Ekki hefir sjá maðr sleppifengr verit, ok var þat eigi ólíkligt, því at þú settir illa á stofn við hann; eða hverr mun nú hefna þín?" Hallmundr svarar: "Eigi er víst, at þess verði auðit; vita þykkjumk ek, at Grettir myndi hefna mín, ef hann mætti sér við koma, en ekki mun hægt at ganga í móti gæfu þessa manns, því at honum mun mikit lagið verða." Eptir þat dró svá mikit mætti Hallmundar, sem fram leið kvæðinu; var þat mjök jafnskjótt, at kviðunni var lokit ok Hallmundr dó. Hon bar sik þá lítt ok grét allsárt. Þá gekk Grímr fram ok bað hana hreysta sik - "ok verðrr hver þá at fara, er hann er feigr. Varð þetta mjök af tilstofningu hans; mátta ek varla sjá, at hann rænti mik." Hon kvað hann mikit hafa at mæla um þat, - "ok gefsk illa ójafnaðr." Gladdisk hon þá heldr í viðræðunni. Þar dvalðisk Grímr margar nætr í hellinum ok nam kviðuna ok fór þá lagliga með þeim.
 
 1543 Holzstäbchen, in das Hallmunds Tochter die Hallmundarkviða ritzt bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Stab / Stäbchen
   1969 Hallmundarkviða bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache altnordische Sprachen
   Zitat Þóttak gildr
es ek Gretti strauk
nógu fast
niðr af taumum;
sá ek hitt,
at horfa gerði
sýna stund
sér í gaupnir.

[... Insgesamt 6 Strophen werden angeführt]
870 Kap. 66, S. 214-217 Grettir berichtet in geritzten Strophen, dass er den Kampf überlebt habe bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nú er frá Gretti at segja; hann lét skammt höggva í milli þar til er jötunninn dó. Gekk Grettir þá innar eptir hellinum; hann kveikði ljós og kannaði hellinn. Ekki er frá því sagt, hversu mikit fé hann fekk í hellinum, en þat ætla menn, at verit hafi nökkut; dvalðisk honum þar fram á nóttina. Hann fann þar tveggja manna bein ok bar þau í belg einn. Leitaði hann þá ór hellinum ok lagðisk til festarinnar og hristi hana ok ætlaði, at prestr myndi þar vera, en er hann vissi, at prestr var heim farinn, varð hann þá at handstyrkja upp festina, ok komst hann svá upp á bjargit. Fór hann þá heim til Eyjardalsár og kom í forkirkju belginum þeim, sem beinin váru í, ok þar með rúnakefli því, er vísur þessar váru forkunnlega vel á ristnar:

Gekk ek í gljúfr et døkkva,
gein veltiflug steina
við hjörgæði hríðar
hlunns úrsvölum munni;
fast lá framan at brjósti
flugstraumr í sal Naumu;
heldr kom á herðar skaldi
hörð fjón Braga kvánar.

Ok enn þessi:

Ljótr kom mér í móti
mellu vinr ór helli;
hann fékksk heldr at sönnu
harðfengr við mik lengi;
harðeggjað létk höggvit
heptisax af skepti;
Gangs klauf brjóst ok bringu
bjartr gunnlogi svarta.

Þar sagði svá, at Grettir hafi bein þessi ór hellinum haft. En er prestr kom til kirkju um morgininn, fann hann keflit ok þat, sem fylgði, ok las rúnarnar; en Grettir hafði farit heim til Sandhauga.
 
 1542 Runenstäbchen bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Stab / Stäbchen
   1931 Grettir berichtet von seinem Kampf bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache altnordische Sprachen
   Zitat Gekk ek í gljúfr et døkkva,
gein veltiflug steina
við hjörgæði hríðar
hlunns úrsvölum munni;
fast lá framan at brjósti
flugstraumr í sal Naumu;
heldr kom á herðar skaldi
hörð fjón Braga kvánar.

Ljótr kom mér í móti
mellu vinr ór helli;
hann fékksk heldr at sönnu
harðfengr við mik lengi;
harðeggjað létk höggvit
heptisax af skepti;
Gangs klauf brjóst ok bringu
bjartr gunnlogi svarta


(Ich ging in die dunkle Schlucht;
der Steine stürzender Abgrund gähnte
den Schwinger des Stocks des Schwertsturms [= den Krieger]
mit feuchtkaltem Mund an.
Die reißende Strömung schlug kräftig
gegen die Brust in Naumas Saal [=gegen den Saal der Riesen = die Höhle]
der harte Haß der Frau des Bragi[= Iðun]
traf die Schultern des Dichters
[Wortspiel; der Genitiv Iðunnar lässt sich übersetzen mit "des Wasserwirbels"]

Ein häßlicher Freund des Trollweibs [= ein Riese]
kam mir aus der Höhle entgegen;
er kämpfte wahrlich streitbar
ziemlich lange mit mir;
das hartschneidige Schaftschwert
hieb ich von dem Schaft ab;
des Kampfes hellle Flamme schlug
den schwarzen Brustkorb Gangs [= des Riesen] entzwei.)
871 Kap. 79f., S. 249-252 Die Amme von Grettirs Gegner Þorbjörn ritzt Schadenszauber in ein Holzstück bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Nú líðr fram á haustit, þar til at váru þrjár vikur til vetrar. Þá beiddi kerling at henni skyldi aka til sjávar. Þorbjörn spurði, hvat hún vildi. "Lítið er ørindit, en þó má vera," segir hon, "at þat væri fyrirboðan stærri tíðenda." Nú var svá gört, sem hon beiddi, ok er hon kom til strandar, haltraði hon fram með sænum, svá sem henni væri vísat til. Þar lá fyrir henni rótartré svá mikit sem axlbyrðr. Hon leit á tréit ok bað þá snúa fyrir sér; þat var sem sviðit ok gniðat öðrum megin. Hon lét telgja á lítinn flatveg, þar gniðat var; síðan tók hon kníf sinn ok reist rúnar á rótinni ok rauð í blóði sínu ok kvað yfir galdra. Hon gekk öfug andsælis um tréit ok hafði þar yfir mörg römm ummæli. Eptir þat lætr hon hrinda trénu á sjá ok mælti svá fyrir, at þat skyldi reka út til Drangeyjar ok verði Gretti allt mein at. Þaðan fór hon heim í Viðvík. Eigi kvazkt Þorbjörn vita, til hvers þetta kæmi. Kerling kvað hann vita síðar gørr. Vindr var útan eptir firði ok hóf rót kerlingar í móti veðri, ok þótti fara eigi vánu seinna.
Nú sat Grettir í Drangey, sem fyrr segir, ok þeir allir félagar, ok létu vel yfir sér. Annan dag eptir en kerling hafði tréit magnat, gengu þeir Grettir ofan fyrir bjargit ok leituðu at eldiviði; en er þeir komu vestr um eyna, fundu þeir rótartré rekið upp. Þá mælti Illugi: "Þetta er mikill eldiviðr, frændi, ok berum heim." Grettir spyrndi við fæti sínum ok mælti: "Illt tré ok af illum sent, ok skulum vit annan eldivið hafa," ok kastaði út á sjá, ok bað hann Illuga varask at bera þat heim, - "því at þat er sent okkr til óheilla." Eptir þat fóru þeir til skála ok gátu eigi um þetta fyrir þrælnum. Annan dag fundu þeir tréit, ok var þá nær stigunum en inn fyrra dag; rak Grettir þat á sjá út ok kvað þat aldregi skyldu heim bera. Leið nú af sú nótt. Þá kom á hvasst veðr með vætu, ok nenntu þeir ekki at hafa sik úti ok báðu Glaum leita eldiviðar. Hann varð illa við ok kvazk kvalðr, er hann skyldi kveljask úti í hverju illviðri. Hann fór ofan fyrir stigann ok fann þar rót kerlingar ok þóttisk vel hafa gengit, þreif upp ok stritaði heim til skála ok kastaði niðr ok varð af dykr mikill. Þat heyrði Grettir: "Aflat hefir Glaumr nökkurs, ok skal ek fara út ok sjá, hvat þat er," ok tekr upp boløxi ok gengr út. Glaumr mælti þá: "Fær þú eigi verr í sundr en eg hefi heim fært."

Grettir varð skapfátt við þrælinn ok tvíhenti øxina til rótarinnar, ok eigi geymði hann, hvat tré þat var. Ok jafnskjótt sem øxin kom við tréit, snerisk hún flöt ok stökk af trénu ok á fót Grettis inn hægra fyrir ofan kné, ok svá at stóð í beini ,ok var þat sár mikit. Þá leit hann á tréit ok mælti: "Sá varð nú drjúgari, er verr vildi, ok mun þetta eigi eitt saman fara. Er hér nú komit þat sama tré, sem ek hefi út kastat tvá daga. Hefir þig nú, Glaumr, hent tvau slys, þat annat, at þú slKkktir eld várn, ok þat enn, at þú bart heim þetta óheillatré, en ef þik hendir it þriðja slys, þá verðr þat þinn bani ok várr allra." Þá tók Illugi ok batt um skeinu Grettis, ok blæddi lítt, ok svaf Grettir vel um nóttina, ok svá liðu þrjár nætr, at engi kom verkr í sárit; en er þeir leystu til, var skeinan saman hlaupin, svá at nálega var gróin. Illugi mælti þá: "Þat vil ek ætla, at þér verði eigi langt mein at þessu sári." "Vel væri þá," segir Grettir, "en undarlega hefir þetta til borit, at hverju sem verðr, en hinn veg segir mér hugr um."

Kap. 80
Nú leggjask þeir niðr um kveldit. Ok er kom at miðri nótt, brauzk Grettir um fast. Illugi spurði, hví hann væri svá ókyrr. Grettir segir, at honum gerðisk illt í fætinum, – "ok þætti mér líkara, at nökkut litbrigði væri á." Kveikðu þeir þá ljós. Ok er til var leyst, sýndisk fótrinn blásinn ok kolblár, en sárit var hlaupit í sundr ok milu illiligra, en í fyrstu. Þar fylgði mikill verkr, svá at hann mátti hvergi kyrr þola, ok eigi kom honum svefn á auga.

 
 1549 Wurzelstock, in den Grettirs Gegnerin Schadenszauber ritzt bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   2235 Schadenszauber gegen Grettir bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Blut
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Großer Alexander aus der Wernigeroder Handschrift 1397 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Der Große Alexander aus der Wernigeroder Handschrift, hg. von Gustav Guth (Deutsche Texte der Mittelalters, Bd. 13), Berlin 1908.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit 1397
710 V. 965-969 Beschreibung eines Priesters mit einem Tetragramaton auf der Stirn bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Der heilig priester Jadüs
Trüg an der styrn geschriben süzz
Tetragramaton daz wört,
Daz in teutsch waz behört
Der nam Gocz von himelreich.
 
 561 Stirn bearbeiten
 
   Material Stoff
   Kategorie Körper
   371 Tetragrammaton auf der Stirn eines Priesters bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Tetragrammaton]
711 V. 4440-4462 Alexander befiehlt eine Gedenksäule zu errichten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat "[...] Ains ich dich pitten wil
Daz du zu gedehtnüß mein
Nempst die seul guldein
Und haiß die auf rihten."
Dar ein waz vil slihte
Gegraben mit manger sprach,
Indisch, krichysch, latenisch auch:
'En ego rex Macedum genitus de rege Philipo
Post Dario mortem victor in orbe manens
Multos devici veniens huc usque triumphans,
Ex quo fit testis ista columpna michi.'
In teutsch sprechent sie also:
'Ich künig von Macedo,
Künig Philippen barn,
Seit Darius von meinen scharn
Ist töd und vertriben,
Seit pin ich allain beliben
Ain her in der werlte weit
Und han mit großem streit
Vil land gesiget an
Bizz her, daz siht man dor an
Wol, als ez geschriben ist
An diser seul zu aller frist.'
 
 562 Goldene Gedenksäule bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   372 Inschrift auf einer Gedenksäule bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat En ego rex Macedum genitus de rege Philipo
Post Dario mortem victor in orbe manens
Multos devici veniens huc usque triumphans,
Ex quo fit testis ista columpna michi.
712 V. 4864-4879 Alexander lässt vier Gedenksäulen für seine Taten errichten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Vil pald hiez er werben
Daz man mir maister breht,
Der kunst und wicz bedeht
Vier seul auf richten
Und dar ein beslihten
Wie ich die land an der stat
Mit meiner hant bezwungen hat.
Daz war als dar ein gegraben
Mit puchstaben wol erhaben,
Krichisch, indisch und latein,
Ebrayisch sprach da sein
Müst, dar umb, wer ymmer dar
Köm, daz er nem war
Wie gar mit freier hant
Allexander die land
Het braht in sein gewalt.
 
 563 Gedenksäulen bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   606 Inschrift auf vier Gedenksäulen Alexanders bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Altgriechisch
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
713 V. 5879-5918 Auflistung der Länder, die Alexander Zinsen zahlen müssen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat In dem tron auch dürch graben
Waz mit puchstaben erhaben
Die land die im undertan
Müsten sein und nit lan
Sie müsten zins raichen im
Yerlich. Die land vernym.
Ez stund also ergraben da:
'Mir dient Parthus und India,
Medus, Arabs und Asyrius,
Mesopotann, Persa, Celitus,
Mir dient judische diet,
Welhische lant. Den Moren geriet
Ich mit maht mich nahen,
Macedon, Krichen enfahen
Musten auch zu herren mich.
Amazonum daz künikreich,
Da nü find man ynn weib,
Die dienent sicher meinem leib.
Calde, Egypten, Capadocia,
Sardin, Affrik, Panphilia,
Ephesus ain insel ist genant,
Philadelphüs ist auch erkänt,
Daz müß alles dienen mir,
Schötten, Britün und Angeln,
Hyr-Land, Flandern und Karnüfal,
Franckreich dor zu uber all,
Dar zu allew teutsche lant
Mußent dinen meiner hant,
Hyspania, Römer dar zü.
Wie fraydig sie wern nü,
Sie müeßen mir zins doch
Geben. Tuschan, Püll, Colabia joch
Han ich gebogen under mich
Armeni, Bulgri, Barbarich,
Unger, Beheim, Bayrlant,
Swaben, Francken hat mein hant
Betwüngen gar ritterlich.
Es lebt auf erd nit mein geleich
On der got Jupiter,
Sprach Allexander.'
 
 564 Thron des Alexander bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   374 Inschrift auf dem Thron mit allen zinspflichtigen Ländern bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat Mir dient Parthus und India,
Medus, Arabs und Asyrius,
Mesopotann, Persa, Celitus,
Mir dient judische diet,
Welhische lant. Den Moren geriet
Ich mit maht mich nahen,
Macedon, Krichen enfahen
Musten auch zu herren mich.
Amazonum daz künikreich,
Da nü find man ynn weib,
Die dienent sicher meinem leib.
Calde, Egypten, Capadocia,
Sardin, Affrik, Panphilia,
Ephesus ain insel ist genant,
Philadelphüs ist auch erkänt,
Daz müß alles dienen mir,
Schötten, Britün und Angeln,
Hyr-Land, Flandern und Karnüfal,
Franckreich dor zu uber all,
Dar zu allew teutsche lant
Mußent dinen meiner hant,
Hyspania, Römer dar zü.
Wie fraydig sie wern nü,
Sie müeßen mir zins doch
Geben. Tuschan, Püll, Colabia joch
Han ich gebogen under mich
Armeni, Bulgri, Barbarich,
Unger, Beheim, Bayrlant,
Swaben, Francken hat mein hant
Betwüngen gar ritterlich.
Es lebt auf erd nit mein geleich
On der got Jupiter,
714 V. 5925-5934 Beschreibung von Alexanders Krone bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ain krön auf daz haubet sein
Saczt er, so köstlich und so vein
Daz der gleich ny ward gesehen
Von gestain und zierd, muß ich yehen.
Da sach man umb geschriben stan:
'Waz uber scheint sün und mön
Von orient gen occident,
Osten, westen, die vier end
Der werlt die müßent dienen mir
All nach meines herczen gir.'
 
 565 Krone des Alexander bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Krone
   375 Inschrift auf Alexanders Krone bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat 'Waz uber scheint sün und mön
Von orient gen occident,
Osten, westen, die vier end
Der werlt die müßent dienen mir
All nach meines herczen gir.'
  Grosser Schau-Platz jämmerlicher Mord-Geschichte, Georg Philipp Harsdörffer 1656 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Harsdörffer, Georg Philipp: Der Grosse Schau-Platz jämmerlicher Mord-Geschichte. Beigebunden ist: Neue Zugabe: Bestehend in C. Sinnbildern. Hildesheim, New York 1975.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1656
181 I. Der unglückselige Geitzhalß. S. 7f. Ein Poet schreibt eine Grabschrift für den Geizhals Bergold bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ein Poet setzte diesem Bergold eine Grabschrifft folgendes Inhalts.
Allhier sein Begräbniß hat
Der nie war deß Geltes satt.
Bergold/ (Bergold) war sein Name.
Willst du Leser nicht entweichen
Wird er aus dem Graben reichen/
Zu dir/ nach deß Beutels Same.
Der gewuchert fort und fort/
Ohne Scheue/ Maß und Ziel
Bettelt/ hörst dus? an dem Ort;
Dann dem Geitz ist nichts zu viel.
Tag und Nacht nach Wuchern trachten/
Arme hassen und verachten/
Seinen Nechsten Freund betrügen/
In verkauffen/ schinden/ schaben
Niemals satt zu leben haben/
Wieder sein Gewissen lügen/
Solcher Leute letzter Lohn/
Ist deß Teuffels Marter=Kron.
 
 610 (vermutlich) Grabtafel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   434 Grabschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Allhier sein Begräbniß hat
Der nie war deß Geltes satt.
Bergold/ (Bergold) war sein Name.
Willst du Leser nicht entweichen
Wird er aus dem Graben reichen/
Zu dir/ nach deß Beutels Same.
Der gewuchert fort und fort/
Ohne Scheue/ Maß und Ziel
Bettelt/ hörst dus? an dem Ort;
Dann dem Geitz ist nichts zu viel.
Tag und Nacht nach Wuchern trachten/
Arme hassen und verachten/
Seinen Nechsten Freund betrügen/
In verkauffen/ schinden/ schaben
Niemals satt zu leben haben/
Wieder sein Gewissen lügen/
Solcher Leute letzter Lohn/
Ist deß Teuffels Marter=Kron.
182 VI. Die unschuldige Zügeinerin. S. 22 Der Zigeunerin werden Pergamentblätter mit unbekannten Buchstaben untergeschoben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 7. Hieraus entstunde nun Haß und Neyd/ so die andern Mägde wieder diese Zügeinerin/ wie sie sie nennten und würde ihr alles Unheil/ so sich in dem gantzen Dorff begabe/ meuchellistig beygemessen/ und zu Beglaubung solcher Verleumbdung/ mischten sie vielerley Wurtzel /Kräuter/ Pergament Zettel/ mit unbekanten Buchstaben unter ihr Gerätlein/ und was verlohren wurde/ mußte alles die Zügeinerin entzucket haben.
 
 611 Zettel aus Pergament bearbeiten
 
   Material Pergament
   Kategorie Zettel
   617 Zettel aus Pergament mit unbekannten Buchstaben bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
183 XII. Die Schrammen. S. 41 Flodoard hat kaum in Cedrines Gedächtnis geschrieben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 4. Cedrine war leicht/ aus ihren Hertzen zu lassen den/ der kaum in ihr Gedächtnis geschrieben/ und welchen sie/ auf einraten ihrer Befreunden/ sonders eigene Liebsneigung/ vertrauet werden solte.
 
 612 Gedächtnis der Cedrine bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Körper
   621 Bildnis des Flodoard im Gedächtnis der Cedrine bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
  Guelfis, Sigmund von Birken 1669 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Sigmund von Birken, GUELFIS oder NiderSächsischer Lorbeerhayn: Dem HochFürstlichen uralten Haus Braunsweig und Lüneburg gewidmet / auch mit Dessen Alten und Neuen Stamm -Tafeln bepflanzet: durch Sigmund von Birken / in der Hochlöbl. Fruchtbring. Gesellschaft den Erwachsenen, Nürnberg MDCLXIX. (Universitäts- und Landesbibliothek Sachsen-Anhalt, urn:nbn:de:gbv:3:1-1154)
   Textart Sonstiges
   Sprache Frühneuhochdeutsch
   Entstehungszeit 1669
204 S. 6f. Erinnerung an ein Gedicht, das in die Rinde einer Erle geschrieben worden war bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Dieses und anders mit ihm selbst redend / erinnerte er sich eines Sonnets/
welches er vordessen in eine Erlen Rinde geschrieben; und wiederholte dasselbe/ folgenden innhalts:

An die Pegnitz

Verzeih / O Pegnitz / mir / daß ich an fremden Flüssen
den Pfeifen gebe Wind. Es ist des Himmels Raht /
der mich von dir [?] und dich von mir entrissen hat.
Ich werde länger dich gezwungen missen müssen.
Du hast mir oft zu lieb an deinen Rand schmissen
ein spiegelhelles Glas. Dein buntes Blumgestad /
und deiner Hirten Spiel auf dem begrünten Pfad /
kond manchen langen Tag mir kürzen und versüssen.
Was ist mir nun zu thun? Ich will an diesem Fluß
die Pegnitz ruffen aus / die ich jezt meiden muß;
hier an dem Jetzt-Strand will ich doch jenen preisen.
So lang die Thier‘ im Wald / im Wasser Fische gehen /
so lang der Sternen Fürst wird an dem Himmel stehn:
soll meine Pegnitz nicht aus meinem Herzen reisen.
 
 1395 Erle bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   849 Inschrift auf Erle bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat An die Pegnitz

Verzeih / O Pegnitz / mir / daß ich an fremden Flüssen
den Pfeifen gebe Wind. Es ist des Himmels Raht /
der mich von dir [?] und dich von mir entrissen hat.
Ich werde länger dich gezwungen missen müssen.
Du hast mir oft zu lieb an deinen Rand schmissen
ein spiegelhelles Glas. Dein buntes Blumgestad /
und deiner Hirten Spiel auf dem begrünten Pfad /
kond manchen langen Tag mir kürzen und versüssen.
Was ist mir nun zu thun? Ich will an diesem Fluß
die Pegnitz ruffen aus / die ich jezt meiden muß;
hier an dem Jetzt-Strand will ich doch jenen preisen.
So lang die Thier‘ im Wald / im Wasser Fische gehen /
so lang der Sternen Fürst wird an dem Himmel stehn:
soll meine Pegnitz nicht aus meinem Herzen reisen.
754 S. 8-11 Zwei Sonette, in Bäume eingeschnitten bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Aber diesen unlustigen Gedanken nit nachzuhängen / sprange er auf / und verfügte sich zu besagter Eiche / auch zu andern benachbarten Bäumen: üm zu sehen / was er etwan mit müssigen Händen vordessen darein geschnitten. Was er ihm gefällig fande / waren zwey Sonnete. In dem ersten hatte er ausgebildet / den am ersten Tag desselben Jahrs ungewöhnlich entstandenen

Wind-Sturm.

Da sich das graue Jahr legt wieder in die Wiegen /
entstehet in der Luft der Winde Raserey.
Die Winde blasen aus die strenge Profezey /
daß noch nicht ausgeraaft das blutgefärbte Kriegen.
Die Lüfte zanken sich. Die Luft kan mir nit lügen:
sie weissagt / daß ein Jahr voll Zanks vorhanden sey;
es werd das alte Leid nun leider! werden neu
der rauhe Kriegessturm soll alle Welt durchfliegen.
Erzürnter HimmelsRaht! wann wilst du gütig werden?
laß fahren in die Scheid das Würger Schwerd der Erden.
Den Winden dieser Welt leg Zaum und Zügel ein:
daß sie nit ferner Krieg aus beyden Backen blasen.
Weh uns! wann Teutschland wird / wie seine Lüfte rasen!
Weh uns! wann jeder Tag wird / wie der erste / seyn!

Das andere Sonnet machete eben das vorstellig / worauf im vorigen der besagte Wind-Sturm gedeutet worden / nämlich den leidigen Krieg; dessen und des Friedens Name / in jeder Zeile desselben wiederholet wurde / nachfolgenden Innahlts:

Uber den Teutschen Krieg.

Muß dich dann / Edler Fried / der schnöde Krieg erwerben?
kan man nit halten Fried / man kriege dann vorher?
ach! wird der Fried erkauft üm soviel Kriegs-beschwer?
so wird / noch vor dem Fried / der Krieg uns gar verderben.
Laß / schnöder Kreig! uns einst den lieben Frieden erben.
Das Krieg-gekränkte Land / wünscht Fried je mehr und mehr.
Folgt auf den Krieg nit bald des Friedens wiederkehr:
so macht der lange Krieg die Friedens-Hoffnung sterben.
Ihr Teutschen kriegt / als wolt ihr nimmer frieden machen.
Steckt ein das Krieger-Schwerd: ach denkt auf Friedenssachen!
ach denkt / worüm ihr kriegt: lasst einmal Frieden seyn.
Fried nehr tund mehrt das Land: der Krieg verheert und zehret.
Verflucht sey / der den Fried durch Kriege suchen lehret!
macht Frieden / eh ihr kriegt: ach stellt den Unraht ein!
 
 1396 Bäume bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   850 Sonett »Wind-Sturm« bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Wind-Sturm.

Da sich das graue Jahr legt wieder in die Wiegen /
entstehet in der Luft der Winde Raserey.
Die Winde blasen aus die strenge Profezey /
daß noch nicht ausgeraaft das blutgefärbte Kriegen.
Die Lüfte zanken sich. Die Luft kan mir nit lügen:
sie weissagt / daß ein Jahr voll Zanks vorhanden sey;
es werd das alte Leid nun leider! werden neu
der rauhe Kriegessturm soll alle Welt durchfliegen.
Erzürnter HimmelsRaht! wann wilst du gütig werden?
laß fahren in die Scheid das Würger Schwerd der Erden.
Den Winden dieser Welt leg Zaum und Zügel ein:
daß sie nit ferner Krieg aus beyden Backen blasen.
Weh uns! wann Teutschland wird / wie seine Lüfte rasen!
Weh uns! wann jeder Tag wird / wie der erste / seyn!
   851 Sonett »Über den Teutschen Krieg« bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Uber den Teutschen Krieg.

Muß dich dann / Edler Fried / der schnöde Krieg erwerben?
kan man nit halten Fried / man kriege dann vorher?
ach! wird der Fried erkauft üm soviel Kriegs-beschwer?
so wird / noch vor dem Fried / der Krieg uns gar verderben.
Laß / schnöder Kreig! uns einst den lieben Frieden erben.
Das Krieg-gekränkte Land / wünscht Fried je mehr und mehr.
Folgt auf den Krieg nit bald des Friedens wiederkehr:
so macht der lange Krieg die Friedens-Hoffnung sterben.
Ihr Teutschen kriegt / als wolt ihr nimmer frieden machen.
Steckt ein das Krieger-Schwerd: ach denkt auf Friedenssachen!
ach denkt / worüm ihr kriegt: lasst einmal Frieden seyn.
Fried nehr tund mehrt das Land: der Krieg verheert und zehret.
Verflucht sey / der den Fried durch Kriege suchen lehret!
macht Frieden / eh ihr kriegt: ach stellt den Unraht ein!
755 S. 14-19 Sonette und ein Gedicht auf "Rindenzettel" bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Als er eine Rinde / diese seine Gedanken darauf zuverfassen / aus der Tasche hervorgelanget / kamen ihm etliche allbereit-überschriebene zugleich in die Hand / die er meist mit Liebes-grillen angefüllet fande. Ein Sonnet / redete von der Schönheit seiner Amarillis / mit diesen dem Innhalte (wie er vermeinte/) nit gleich-schönen Zeilen.

An die Amarillis.

Wer hat / du Schöne / so bepurpurt deine Wangen /
die meine machen blaß? Die Rosen / werden hier
dir schamrot; vor dem Schnee verbleicht der Lilien Zier.
In deinen Augen sind zwo Sonnen aufgegangen/
die in mir angezündt ein brennendes Verlangen:
ihr Feuer füllt mich an mit sehnlicher Begier.
Das zarte Atlas-Fell hat mich genommen mir /
womit dein Angesicht ist um und um behangen.
Vernunft! du kanst zwar leicht verbieten mir / das Lieben.
Thu erst die Schönheit ab: sonst gib ich kein Gehör.
Doch nein! es müsse nicht die Welt verlustig werden
der Schönheit / die da ist ein Ausbund dieser Erden
Und ob die Schönheit fiel: wolt ich doch ja so sehr /
üm ihre Tugend Zier / mich sehnend noch betrüben.

Diese seine alte Bekentnis / bestätigte er mit einem neuen tiefen Seufzer; und indem er fortlase / fühlte er sein Herzfieber vermehret / durch ein anders Sonnet / welches er ehmals ihren schönen Händen geopfert / dieses Lauts:

Über ihre Hände.

Ihr Hände / Wollen-weich / viel weisser als der Schnee /
viel zärter als der Sammt / viel klärer als die Seide!
an denen ich die nie noch satte Augen weide:
durch die ich mich verwundt / doch ohne Waffen seh;
üm deren Gunst ich fast in Seufzen gar vergeh.
Ihr Hände / wehrt / daß euch die Venus selber neide!
ihr greift mir schmerzlich ein / und raubet meine Freude.
Ich seh euch sehnlich an / mit herzverliebtem Weh.
Ihr seit ein Wollen-Schnee-Albaster-Sammet Bild:
doch todte seit ihr nicht / wie diese sind zu nennen;
ein Leben ist in euch / das mir mein Leben stihlt.
In euch wohnt eine Seel / die meine Seel macht brennen.
Von euch wird über mich der Richterstab gebrochen /
zum Leben oder Tod das Urtheil ausgesprochen.

Diesem Sonnet / folgeten etliche Zeilen / mit denen er ehmals ihr Haarband angeredet; die er / nicht ohne Seufzen / überlase. Sie lauteten also:

Über ihr Haarband.

Band! was du bindest / da ligt mein Herz verirret;
mein Geist hat sich in ihrem Haar verwirret.
Doch will ich / daß diß mein Gefängnis sey.
Bind fäste zu! ich mag nit werden frey.
Roht ist das Band / wie meine Liebesflammen.
Band! laß ihr Herz so nah an meinem seyn /
als änge du die Haare fassest ein:
bind meine Seel und ihre Seel zusammen.

12. Diesen Rindenzettel / erfülleten noch zwey Sonnete: deren eines ihn ihrer schönen Gunst empfahle / mit nachfolgenden Zeilen:

An Dieselbe.

Ich muß bekennen ja: du bist es / der ich gibe
das Lob der Trefflichkeit / du allerschönstes Bild!
das Feuer / das auf mich aus deinen Augen spielt /
entzündet mein Gemüt und macht es voller Liebe.
Du bists / üm die ich mich in meinem Sinn betrübe /
üm die so mancher Bach aus meinen Augen quillt.
Wann meine Lieb noch was in deinem Herzen gilt /
so schaffe / daß ich mich nit mehr in Schmerzen übe.
Sobald als mir / dein Mund und süsses Angesicht /
die holde Freundlichkeit / die wehrte Gunst / entziehet:
sobald ist mehr kein Herz in meinem Herzen nicht /
und alle Frölichkeit aus meinem Sinne fliehet.
Nun dann / so blicke den mit süssen Augen an /
dem nur dein Antlitz Tod und Leben geben kan.

13. Mit dem letzten Sonnet / hatte er einen ihr-verehrten Spiegel begleitet; welches er dißmal seinem Herzen / als ihrem wahren Spiegel / wieder vorhielte / und sie abwesend also anredete:

Über den ihr-verehrten Spiegel.

Nimm diesen Spiegel hin / du Spiegel aller Zier!
du Ausbund der Natur! zwar wird er dich dir zeigen.
es wird dir deine Zier aus ihm entgegen steigen.
den Mund / der mich verwundt / den wird er zeigen dir.
Er wird das Wangen-roht dir selblich stellen für /
das meines bleicher macht. Der mich so konde neigen /
der Augen Blitz / wird hier von meinen Schmerzen zeugen /
und gegen dir dich selbst anstecken mit Begier.
Zwar dieses wird er thun. Doch du kanst / wann du wilt /
dich ohne Spiegel sehn / du allerschönstes Bild!
Komm nur / und sihe dich einst an mit meinen Augen.
Ja möchtest du mein Herz auch unverschlossen sehn:
was gilts / es würde da dein Bild leibhaftig stehn /
und dir / wie mir / durch dich die Kräfte selbst aussaugen.
 
 1402 Rindenzettel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   898 Sonett auf Rindenzettel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Über den ihr-verehrten Spiegel.

Nimm diesen Spiegel hin / du Spiegel aller Zier!
du Ausbund der Natur! zwar wird er dich dir zeigen.
es wird dir deine Zier aus ihm entgegen steigen.
den Mund / der mich verwundt / den wird er zeigen dir.
Er wird das Wangen-roht dir selblich stellen für /
das meines bleicher macht. Der mich so konde neigen /
der Augen Blitz / wird hier von meinen Schmerzen zeugen /
und gegen dir dich selbst anstecken mit Begier.
Zwar dieses wird er thun. Doch du kanst / wann du wilt /
dich ohne Spiegel sehn / du allerschönstes Bild!
Komm nur / und sihe dich einst an mit meinen Augen.
Ja möchtest du mein Herz auch unverschlossen sehn:
was gilts / es würde da dein Bild leibhaftig stehn /
und dir / wie mir / durch dich die Kräfte selbst aussaugen.
 1401 Rindenzettel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   897 Sonett auf Rindenzettel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat An Dieselbe.

Ich muß bekennen ja: du bist es / der ich gibe
das Lob der Trefflichkeit / du allerschönstes Bild!
das Feuer / das auf mich aus deinen Augen spielt /
entzündet mein Gemüt und macht es voller Liebe.
Du bists / üm die ich mich in meinem Sinn betrübe /
üm die so mancher Bach aus meinen Augen quillt.
Wann meine Lieb noch was in deinem Herzen gilt /
so schaffe / daß ich mich nit mehr in Schmerzen übe.
Sobald als mir / dein Mund und süsses Angesicht /
die holde Freundlichkeit / die wehrte Gunst / entziehet:
sobald ist mehr kein Herz in meinem Herzen nicht /
und alle Frölichkeit aus meinem Sinne fliehet.
Nun dann / so blicke den mit süssen Augen an /
dem nur dein Antlitz Tod und Leben geben kan.
 1400 Rindenzettel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   896 Gedicht auf Rindenzettel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Über ihr Haarband.

Band! was du bindest / da ligt mein Herz verirret;
mein Geist hat sich in ihrem Haar verwirret.
Doch will ich / daß diß mein Gefängnis sey.
Bind fäste zu! ich mag nit werden frey.
Roht ist das Band / wie meine Liebesflammen.
Band! laß ihr Herz so nah an meinem seyn /
als änge du die Haare fassest ein:
bind meine Seel und ihre Seel zusammen.
 1398 Rindenzettel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   894 Sonett auf Rindenzettel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat An die Amarillis.

Wer hat / du Schöne / so bepurpurt deine Wangen /
die meine machen blaß? Die Rosen / werden hier
dir schamrot; vor dem Schnee verbleicht der Lilien Zier.
In deinen Augen sind zwo Sonnen aufgegangen/
die in mir angezündt ein brennendes Verlangen:
ihr Feuer füllt mich an mit sehnlicher Begier.
Das zarte Atlas-Fell hat mich genommen mir /
womit dein Angesicht ist um und um behangen.
Vernunft! du kanst zwar leicht verbieten mir / das Lieben.
Thu erst die Schönheit ab: sonst gib ich kein Gehör.
Doch nein! es müsse nicht die Welt verlustig werden
der Schönheit / die da ist ein Ausbund dieser Erden
Und ob die Schönheit fiel: wolt ich doch ja so sehr /
üm ihre Tugend Zier / mich sehnend noch betrüben.
 1399 Rindenzettel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   895 Sonett auf Rindenzettel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Über ihre Hände.

Ihr Hände / Wollen-weich / viel weisser als der Schnee /
viel zärter als der Sammt / viel klärer als die Seide!
an denen ich die nie noch satte Augen weide:
durch die ich mich verwundt / doch ohne Waffen seh;
üm deren Gunst ich fast in Seufzen gar vergeh.
Ihr Hände / wehrt / daß euch die Venus selber neide!
ihr greift mir schmerzlich ein / und raubet meine Freude.
Ich seh euch sehnlich an / mit herzverliebtem Weh.
Ihr seit ein Wollen-Schnee-Albaster-Sammet Bild:
doch todte seit ihr nicht / wie diese sind zu nennen;
ein Leben ist in euch / das mir mein Leben stihlt.
In euch wohnt eine Seel / die meine Seel macht brennen.
Von euch wird über mich der Richterstab gebrochen /
zum Leben oder Tod das Urtheil ausgesprochen.
205 S. 23 Floridan schneidet eine herzförmige Inschrift in eine Eiche bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat … als begunte er diese seine Gedanken/in der Form eines Herzens /besagter alter Eiche einzuschneiden/ mit folgenden Reimzeilen:

Leib /
reise hin!
das Herz soll
hier verbleiben.
Ich will sein Bild in
diese Rinde schreiben
was aber ist ein selbiges eingeprägt /
weiß Zefyrus / der meine Seufzer trägt
mit seinen hin. Der Sinn/ der mich macht schwitzen
soll noch mit meinem eine Flamme spitzen.
Schau hier und lis: Tief ists getheilt:
d a s H e r z i s t v i e l t i e f f e r
s e l b s t d e r i s t d i e
Mund. Wund.
 
 1403 Eiche bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   899 Herzförmiges Gedicht bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Leib /
reise hin!
das Herz soll
hier verbleiben.
Ich will sein Bild in
diese Rinde schreiben
was aber ist ein selbiges eingeprägt /
weiß Zefyrus / der meine Seufzer trägt
mit seinen hin. Der Sinn/ der mich macht schwitzen
soll noch mit meinem eine Flamme spitzen.
Schau hier und lis: Tief ists getheilt:
d a s H e r z i s t v i e l t i e f f e r
s e l b s t d e r i s t d i e
Mund. Wund.
756 S. 34-39 Juno, Pallas und Venus ritzen je ein Gedicht in eine Kristalltafel bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Indem nahete sich Juno / einer Eiche / und langte von ihrer Zweige einem herab / drey Täfelein vom reinsten Crystall / in Gold so künst- als köstlich gefasset: von denen sie eines für sich behielte / die übrige beyde aber ihren Gespielinnen überreichete / mit diesen Worten sich zu mir kehrend: Hiesige Täfelein / Schäfer! sind schon viel Jahre / zwar unsichtbar / an diesem Ast gehangen. Du solst aber bald erfahren / zu was Ende sie jetzund dir sichtbar werden. Und du solst wissen / daß diß / was wir jezt vornehmen / dem Edlen Fontano und seiner Margaris zu Ehren gereiche. Hierauf risse sie einen spitzigen Demant aus ihrer Kron vom Haupte / setzte sich auf einem zunähst erhabenen Blumenhügel / und schriebe / in gestalt eines Pocals oder Bechers / auf ihr Täfelein / folgende Reimzeilen:

Nehmet
was
Euch
Juno schenket:
das Euch tränket /
nur nach eurer Herzen Luft /
mit Milch aus des Glückes Brust.
Gut und Geld soll euch in mäng besitzen /
Himmel ab / wie Regen / Segen auf euch spritzen:
daß die Fässer geben Bier und Wein /
wann man wolte Gästen schenken ein;
daß im Hause Vorraht möge seyn /
den die Küche dann zurichte fein.
Ich die Juno / wie ich heise /
will euch auch Lucina seyn:
wann ihr nach der weise
der Verliebten lebt.
Scherzet /
herzet /
daß ihr bebt!
Spielet /
wühlet / fühlet / zielet!
bis die Wiege zehnmal voll:
fordert eins von andern Liebes Zoll.
Euer Lieben / ist im Himmel angeschrieben.

Indem Juno sich mit diesen Zeilen beunmüssigt / hatte Pallas auch nit gefeyret: welche / sich an einem Baum lehnend / mit der äusersten Spitzen ihrer Lanze / welche auch ein dichter Demant zu seyn schiene / auf ihre Crystall-Tafel / in der Form eines geöffneten Buches / eingegraben ein Sonnet / nachfolgenden Innhalts:

Ich Pallas war bisher bey dir in hoher acht /
Fontano! hast du nun die alte Treu gebrochen?
bin ich von Margaris der Schönen abgestochen?
soll ich von meinem Schatz Fontano seyn verlacht?
Ach nein! ich weiß / das noch dein Herz in Liebe wacht /
in Liebe gegen mir: ob schon in dir will pochen
ein neuer Flammentrieb / der deine Pein gerochen.
Bey Tag behalt ich dich: Sie hat dich bey der Nacht.
Wolan so liebe fort / und theile deine Flammen.
Wir beyde wollen uns vertragen wohl zusammen:
Wann du mit beyden so den Leibes-wechsel übst.
Und wisse: so du mich nächst ihr beharrlich liebst /
ich will dein Sinnen-Lob bis an die Sterne schicken.
Du solst / von manchem Buch / die Erde überblicken.

Venus ware indessen auch nit faul / nahme einen Pfeil aus dem Köcher ihres Söhnleins / dessen Spitze sich gleichfalls vornen mit einem Demant endete / setzte sich auf eine Bank / die ihr Cupido in eile von Rosen aufgeführet / und ritzte in ihre Crystall-Tafel nachfolgende zwey Reim-Herzen:

Sie die Edle Margaris
Die dir schlug den Herzensriß /
brennet dich mit Wechselflammen
Drüm so schlägt in Beyder Herzen
Beyde fühlen einen Schmerzen:
Nun so liebet sonder ende.
Einigt Herz und Hände
unauflöslich-fäst.
Der Eintracht Nest /
sey Euer
Beyder
Herz

Er Fontano deine Lust /
Der befeuret Deine Brust /
brennt von deinen Gegenflammen.
Eine Lieb und Loh zusammen.
Beyde wollen Einbar scherzen.
Nun so lebet sonder Streiten.
Kriegt bey Nachtes Zeiten
üm den Küsse-Sieg.
Der Liebes Krieg /
sey Euer
Beyder
Scherz.

Hierauf erhuben sie sich wieder / hängten die drey überschriebene Tafeln an den Baum / von dem sie solche genommen / und rieffen mir / daß ich hinzutretten und die Schriften lesen solte. Ich thäte ohne Verzug / was ich gern thäte / und um die Verlaubnis dessen nit bitten dörfen / oder doch aus Zagheit nicht bitten wollen. Nachdem ich alles mit Fleiß gelesen und zu Gedächtnis gefasset / sagte Venus: Diese Tafeln sollen allhier solang aufgeastet hangen / bis mit dem Leben dieser zwey Verliebten auch ihre Liebe sich enden wird; und alsdann sollen sie / ihnen zu ewigem Nachruhm / im Tempel der Ehrengedächtnis verwarlich beygestellet werden. Kaum hatte sie dieses ausgeredet / da fienge mein Munder an zubellen / und machte also / mit dem Schlaff und Traum / die Göttinnen / Baum und Tafeln vor meinen Augen verschwinden. Gleichwol hatte ich die Reimen nicht aus dem Sinne verlohren / welche ich alsobald in meine Schreib-Tafel eintruge / nachmals auf Rinden schriebe und bildete / und dem Edlen Fontano einhändigte.
 
 1404 Kristalltafel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   900 Gedicht auf Kristalltafel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Nehmet
was
Euch
Juno schenket:
das Euch tränket /
nur nach eurer Herzen Luft /
mit Milch aus des Glückes Brust.
Gut und Geld soll euch in mäng besitzen /
Himmel ab / wie Regen / Segen auf euch spritzen:
daß die Fässer geben Bier und Wein /
wann man wolte Gästen schenken ein;
daß im Hause Vorraht möge seyn /
den die Küche dann zurichte fein.
Ich die Juno / wie ich heise /
will euch auch Lucina seyn:
wann ihr nach der weise
der Verliebten lebt.
Scherzet /
herzet /
daß ihr bebt!
Spielet /
wühlet / fühlet / zielet!
bis die Wiege zehnmal voll:
fordert eins von andern Liebes Zoll.
Euer Lieben / ist im Himmel angeschrieben.
 1405 Kristalltafel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   901 Sonett auf Kristalltafel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Ich Pallas war bisher bey dir in hoher acht /
Fontano! hast du nun die alte Treu gebrochen?
bin ich von Margaris der Schönen abgestochen?
soll ich von meinem Schatz Fontano seyn verlacht?
Ach nein! ich weiß / das noch dein Herz in Liebe wacht /
in Liebe gegen mir: ob schon in dir will pochen
ein neuer Flammentrieb / der deine Pein gerochen.
Bey Tag behalt ich dich: Sie hat dich bey der Nacht.
Wolan so liebe fort / und theile deine Flammen.
Wir beyde wollen uns vertragen wohl zusammen:
Wann du mit beyden so den Leibes-wechsel übst.
Und wisse: so du mich nächst ihr beharrlich liebst /
ich will dein Sinnen-Lob bis an die Sterne schicken.
Du solst / von manchem Buch / die Erde überblicken.
 1406 Kristalltafel bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   902 Gedicht auf Kristalltafel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Sie die Edle Margaris
Die dir schlug den Herzensriß /
brennet dich mit Wechselflammen
Drüm so schlägt in Beyder Herzen
Beyde fühlen einen Schmerzen:
Nun so liebet sonder ende.
Einigt Herz und Hände
unauflöslich-fäst.
Der Eintracht Nest /
sey Euer
Beyder
Herz

Er Fontano deine Lust /
Der befeuret Deine Brust /
brennt von deinen Gegenflammen.
Eine Lieb und Loh zusammen.
Beyde wollen Einbar scherzen.
Nun so lebet sonder Streiten.
Kriegt bey Nachtes Zeiten
üm den Küsse-Sieg.
Der Liebes Krieg /
sey Euer
Beyder
Scherz.
757 S. 62-65 Floridan liest und singt von einer Rindenrolle bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 33. Dieses sagend / zoge er aus seinem Schiebsak eine Rindenrolle hervor / lase und sange aus derselben / wie folget:

Die empfangene Lorbeer-kron

Und so werd ich forthin müssen
meine Feder machen nass
in den klaren Clarosflüssen!
forthin werd ich werden blass
von dem langen Nächte-wachen /
von den stäten Dichter-Sachen!

Föbus hat mein Haupt gekrönet
mit dem ewig grünen Laub.
Ob das Glück mich plagt und hönet:
danoch trägt mich von dem Staub
Wolken-an ein Lob-gerüchte /
das erwecken die Gedichte.

Was die Zeit mir langst versprochen /
schenkt mir dieser Ehren Tag /
der mein Unglück hat gerochen /
daß ich jezt wol rühmen mag:
was der andern ihr Gehirne
neidet / macht mich zum Gestirne.

Schwingt euch / meine Sinnen-flügel!
tragt mich an das Sternen-zelt.
Pegasus liebt eure Bügel /
führt mich von der Pöbel-welt /
ungehemmt von Zaum und Zügel /
auf den zweygespitzten Hügel.

Seht! ihr habt bereits erfolgen.
den begrünten Helikon.
Clio komt daher gezogen
mir entgegen mit dem Lohn /
mit der Thongelehrten Flöten /
nennt mich einen KunstPoeten.

Crato heist mich wilkommen
mit dem allersüsten Kuß.
Claros hat mich eingenommen /
der mit einem milden Guß
meine Lippen überthauet /
daß man sie gelehrter schauet.

Sachte! wolt ihr mich entgeistern?
was für Feuer steckt mich an?
was? es will mich übermeistern:
löschet / löschet / wer da kan!
wunder! brenn’ ich in den Brunnen?
Flut und Glut hat mich durchrunnen.

Ha / ihr Schwestern! euer Waschen
wird mich / wann ihr machet fort /
brennen bald zu lauter Aschen.
je! das ist ein Wunder-ort:
Hier ist Glut und Flut beysammen /
und die Wasser hegen Flammen.

Wie / bin ich dann göttlich worden?
oder schweb ich auser mir?
Es ist gar ein andrer Orden /
der mich eingenommen hier.
Mich hat / was auf mich geflossen /
in gaz andre Form gegossen.

Halt! wer nimt mich von der Erden?
ach! wo bin / wo bin ich doch?
wo sind meine Leidbeschwerden?
wo ist meiner Sorgen Joch?
Ach! dort stehn sie weit von fernen.
Ich / werd einer von den Sternen.

Nun! ist das der Lohn der Tugend /
der mir also worden heut?
hat mich darüm in der Jugend
meiner Mühe nicht gereut?
Ey so sey der Schluß gelobet /
der zuvor auf mich getobet.

Gute Nacht / ihr ErdenSorgen /
und du Erde selbst darzu!
Forthin steh ich nächst dem Morgen /
nächst dem Stern der Abend-ruh.
Trotz / der mich von dannen rücke /
wo ich alles überblicke!
 
 1407 Rindenrolle bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   903 Gedicht auf Rindenrolle bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Die empfangene Lorbeer-kron

Und so werd ich forthin müssen
meine Feder machen nass
in den klaren Clarosflüssen!
forthin werd ich werden blass
von dem langen Nächte-wachen /
von den stäten Dichter-Sachen!

Föbus hat mein Haupt gekrönet
mit dem ewig grünen Laub.
Ob das Glück mich plagt und hönet:
danoch trägt mich von dem Staub
Wolken-an ein Lob-gerüchte /
das erwecken die Gedichte.

Was die Zeit mir langst versprochen /
schenkt mir dieser Ehren Tag /
der mein Unglück hat gerochen /
daß ich jezt wol rühmen mag:
was der andern ihr Gehirne
neidet / macht mich zum Gestirne.

Schwingt euch / meine Sinnen-flügel!
tragt mich an das Sternen-zelt.
Pegasus liebt eure Bügel /
führt mich von der Pöbel-welt /
ungehemmt von Zaum und Zügel /
auf den zweygespitzten Hügel.

Seht! ihr habt bereits erfolgen.
den begrünten Helikon.
Clio komt daher gezogen
mir entgegen mit dem Lohn /
mit der Thongelehrten Flöten /
nennt mich einen KunstPoeten.

Crato heist mich wilkommen
mit dem allersüsten Kuß.
Claros hat mich eingenommen /
der mit einem milden Guß
meine Lippen überthauet /
daß man sie gelehrter schauet.

Sachte! wolt ihr mich entgeistern?
was für Feuer steckt mich an?
was? es will mich übermeistern:
löschet / löschet / wer da kan!
wunder! brenn’ ich in den Brunnen?
Flut und Glut hat mich durchrunnen.

Ha / ihr Schwestern! euer Waschen
wird mich / wann ihr machet fort /
brennen bald zu lauter Aschen.
je! das ist ein Wunder-ort:
Hier ist Glut und Flut beysammen /
und die Wasser hegen Flammen.

Wie / bin ich dann göttlich worden?
oder schweb ich auser mir?
Es ist gar ein andrer Orden /
der mich eingenommen hier.
Mich hat / was auf mich geflossen /
in gaz andre Form gegossen.

Halt! wer nimt mich von der Erden?
ach! wo bin / wo bin ich doch?
wo sind meine Leidbeschwerden?
wo ist meiner Sorgen Joch?
Ach! dort stehn sie weit von fernen.
Ich / werd einer von den Sternen.

Nun! ist das der Lohn der Tugend /
der mir also worden heut?
hat mich darüm in der Jugend
meiner Mühe nicht gereut?
Ey so sey der Schluß gelobet /
der zuvor auf mich getobet.

Gute Nacht / ihr ErdenSorgen /
und du Erde selbst darzu!
Forthin steh ich nächst dem Morgen /
nächst dem Stern der Abend-ruh.
Trotz / der mich von dannen rücke /
wo ich alles überblicke!
758 S. 65-83 Filanthon liest eine Rindenrolle Floridans bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 35. Solches sagend / griffe er nach der Rinden-rolle / welche Floridan neben sich hingelegt hatte. Was ihm darinn erstlich zu Gesichte kam / waren diese

Lob- und Leichschrift
eines Hof-Lewhundes /
Namens Männchen.

Wann der den Esel lobt; und jender / dessen Schatten;
ein andrer / gar den Kohnt; der Vierte / Mäus’ und Ratten;
der / eine Schnatter-Gans; der / eine schlechte Laus;
und der / die Narrheit selbst mit Worten preist heraus:
Wer ist dann wohl / der mich üm diese That verdenke /
wann ich die Feder jezt mit Trauerdinten tränke
üm einen Wunder-Hund / der leider! abgelebt /
mit dem man / immer schad! so manche Kunst vergräbt.
hat Maro eine Mück ein Grabmal aufgebühnet /
die sich mit einem Stich üm ihn so wohl verdienet /
bey Leben ihn erhielt: ach wieviel wieviel mehr
ist unser Edler Mann auch würdig solcher Ehr.
Mann hies’ er: das er war / so lang er ist gewesen.
man wird weil Männer sind / von seinem Namen lesen:
der bleibet Lobens wehrt / so lang vom Sternen Zelt
das Hundsgestirne blitzt und blicket in die Welt.
Kein Nam wird ungefähr: die Teutschen es bescheinen.
Mann / Hermann / Wittekind / die konden wohl vereinen
den Namen mit der That. Die Carlen vor der Zeit /
die dapfern Kärle / sind noch groß und ruchbar heut.
Es hatt auch / unser Mann / der Eltern Lewen-gaben;
die waren solche Hund’ / als wir aus Eisland haben;
von denen er geerbt / zugleich mit der Gestalt /
auch grossen Lewenmut / der oft hervor gehallt.
Der Apfel / wann er fällt / bleibt nächst dem Stamme ligen.
Von Lewen / werden nicht gebohren Schaf’ und Ziegen.
Auch keine Taube kriecht / aus einem Adlers-Ey.
Nie hört man / daß ein Fuchs von Pardeln kommen sey.
Mann / war ein Wunder-Lew: er hat sich ja verjünget
viermal in jedem Jahr; darbey die Scheer geklinget.
Halb war er Lew / halb Hund: der Lew / lebt in dem Haar;
den Hund verrieht die Stimm / und was sonst hündisch war.
Sobald er hat die Milch der Mutter satt gesogen /
ward er in Hüll und Füll und Wollust auferzogen /
(nicht unter Tisch und Bank /) in Adelicher Schoß:
das manchen Nebenhund im Hundeshirn verdroß.
Es ward auch / dieser Mann von Jugend auf gefunden
bey Menschen allzeit mehr / als bey den thummen Hunden.
Es dachte / wer ihn sah: der Hund / hat MenschenWitz /
es leuchtet von Verstand aus ihm ein stummer Blitz.
Was Nesseln sollen seyn / beginnen bald zu brennen.
Man kan / des Lewen Sohn / bald aus den Klauen kennen /
die er früh von sich streckt. Ein Narr / ist zeitlich thumm.
Es beugt sich in der Zeit / was noch soll werden krumm.
Nachdem nun / unser Mann / zu Jahren war gekommen /
hat er ihm ungeseumt ein liebes Weib genommen:
(da war der Hund / ein Hund!) zu mehren diese Welt
mit Hunden seiner Art / die aller Welt gefällt.
Sein kleiner EnkelSohn / der ihn in grauen Jahren
zum ElterVatter macht / tritt jezt mit jungen Haaren
an seines Ahnens Stell / der kleine Coridon /
der in dem Schosse spielt / nocht gar ein zarter Sohn.
Mann / wolt in keine Claus’ hier seine Jugend stecken /
wie mancher Mämme thut / den Ehe-sorgen schrecken.
Wer andern wieder nicht das Leben geben wil /
ist unwehrt / daß ihn hat belebt der Eltern Spiel.
Mann / ward ein Ehmann bald; ein Wehmann auch gespüret /
weil oft ein Hörnerpaar sein Lewenhaupt gezieret;
das er zwar fühlte nicht / sonst hätt er sich geregt /
und mit ergrimter Rach die Kron von sich gelegt.
Er / war es nicht allein: ich wolte kühnlich wetten.
Viel Hirschen gehen um / in wohl-erbauten Städten /
mit prächtigem Geweih: die zwar dieß / was sie sind /
gern leugnten / wann es nur nit wüst ein jedes Kind.
Bald fraß der Tod sein Weig: mit ihr / sein Freuden scherzen.
Ihr gäher Leichfall gieng dem Mann so sehr zu Herzen /
daß er beschloß / forthin zu leben ohne Lieb:
weil ihm der Tod misgönnt den ersten Flammen Trieb.
Er mönchte willig sich / verschwörend alle Frauen.
Aus gleicher Treue ließ dort dem Mausolus bauen /
die Artemisia / nach seinem Tod / ein Grab:
das der Unsterblichkeit ihr Nach-lob übergab.
Sie hat auch seine Asch’ in ihrem Trank genützet /
und in dem Herzen ihm ein Grabmal aufgespitzet /
das jenes übertraff. Sie wolt mit freyen mehr.
So thät auch unser Mann: drüm hat er gleiche Ehr.
Nach diesem / hat er sich bey Hof in Dienst begeben /
ein Tisch- und Cammer-hund. Des Hofes Sorgen-leben /
erfreut’ ihn sonder Sorg. Er wurde wehrt geacht.
Ihn hat / sein Hofmanns-glück / zum Schloß-Hund bald gemacht.
Mit Fürsten / fügt’ er sich zur Tafel und zu Bette.
Man liebt’ ihn auch / zu lieb dem Fürsten / in die Wette.
Ein jeder wünschte nur / zu seyn des Mannes Freund:
so wust’ er / daß ihm auch der Fürst nit wäre feind.
So gehet es zu Hof. Wer geht und steht in Gnaden /
dem wart ein jeder auf: daß er ihm nit mög schaden.
Doch heimlich / neidt man ihn. Es wünscht sich andas Bret
ein jeder gerne selbst / wo man am höchsten steht.
Vernehmt nun / was den Mann für Tugenden gezieret /
in dem man / wie gesagt / hat Menschenwitz gespüret.
Er hat gar nicht verschmäht / ein trucknes bißchen Brod:
imfall ihn übermannt die schwere Hungersnoht.
Doch diese Betteley / trug sich in seinem Magen
gar wunder-selten zu. Er mochte dapfer jagen
in seinen LewenWanst / das bäste von der Welt.
Kein wohlgebratnes Hun ward auf den Tisch gestellt:
er kriegt’ ein Bein davon. Die Würst’ und rohe Schinken
fraß er auch gerne mit: es schmeckt darauf das Trinken.
Es sind zu Brunswik viel / die seiner Meinung sind:
wie er dann selber auch war ein Brunswiker-kind /
und nicht schlug aus der Art. Doch / wann ein fetter Braten /
ein niedliches Geschleck / war auf den Tisch gerahten;
ließ er den Schinken stehn: dann ihm war wohl bewust /
daß jene noch so wohl durchrumpeln Bauch und Brust.
Mann / war kein Alber nicht. Mann / hinterlässt viel Brüder /
die sich noch eins so gern beym Tische setzen nieder /
wann ihnen Hüner / Gäns und Vögel in den Mund
gebraten fliegen ein: sie sind / wie unser Hund.
Hatt’ er dann / wie es sich gebühret / seinen Kragen
mit Speisen satt gefüllt: kond er ein Räuschlein wagen /
den Brühan (wie er heist /) mit Strömen schlucken auf;
nicht sorgend / ob das Malz auch sey im guten kauf.
Hatt’ er dann etwan sich in Weitzensaft betrunken;
sind ihm die Sinnen nit hin auf den Tisch gesunken /
und er mit ihnen auch: wie etwan oft geschicht /
da mancher Schlauch zu tief in Glas und Kannen siht /
und den Verstand erseuft. Diß / waren seine Sitten.
Er schlich auf eine Bank mit sachten Taumelschritten /
und schlieff den Rausch hinweg. war nicht im Trunk ein Mann /
ein Has’ in Nüchterkeit; fieng nit Raufhändel an;
und was des dinges mehr / das volle Säu begehen:
die / in der Raserey / krumm für gerad ansehen;
die / an dem hellen Tag / mit Träumen gehen üm;
und auch wol ruffen aus den Esel mit der Stimm.
Hatt’ er dann seinen Wanst besättigt und erfüllet /
den Kragen wohl gekröpft / den Hunger gar gestillet;
sucht’ er die Federburg / vergrub sich in die Ruh /
bis an den liechten Tag / da man gerichtet zu /
zur Teller-Frümeß litt. Da wust er sich zu ädern /
und sprang mit einem Sprung dort aus den kurzen Federn /
(die langen braucht’ er nicht /) und warf das Morgenmahl
begierig in den Leib und in das Magenthal.
Mann wuste / wie ein Mann soll der Gesundheit pflegen /
wie er sich soll zu Bett und an die Tafel legen /
da man im Brete spielt und wirft zu Hals die Stein’.
Es muß / in allem Thun / Maß / Ziel und Ordnung seyn.
Mann / war kein Grobian. Er hat nicht ümgestossen /
damit ein Bach von Bier käm zu ihm hergeflossen /
die Becher auf dem Tisch / mit Ungestümmigkeit.
Die Zunge fordert’ es: Mann wuste wohl bescheid.
Wann jemand freundlich wolt mit diesem Manne scherzen:
er nahm es willig an / gieng es schon nicht von Herzen
zu Zeiten / wann der Wurm ihm in dem Kopfe saß.
Er schrieb an seine Stirn / was er an fremder las.
Und also schickt’ er sich in eines jeden Weise /
war nicht ein Sauertopf: wie oft in manchem Greise
ein Cato aufgelebt / der wohl nicht eher lacht /
es sey dann / daß ein Kind ein Follgepolter macht:
und daß ein schwangrer Berg arbeitet in die Wochen /
aus dem nur eine Maus im end hervorgekrochen.
Wer alle Freuden hasst / der bleib aus dieser Welt:
die Welt ist ohnedas ein jammer-volles Zelt.
Mann / gab die Patte hin / so oft man es begehrte:
diß war sein baiselesmains, wormit er manchen ehrte.
Er lief mit ein und aus: kein Weg war ihm zu weit /
daß er solt / auf Begehr / nit geben das Geleit.
Was sag’ ich mehr von Mann: Er war nit aufgeblasen /
kein Hohfart saß in ihm: wie oft in manchem Hasen /
der sich / mit Wind und leer / als Blasen / blehet auf;
meint / daß er eines Tritts trett alle Welt zu hauf;
stöst breite Wörter aus / darauf man kugeln möchte;
hält / andre neben sich / für seines Schattens Knechte /
die bässer sind / als er; dankt keinem / der ihn grüst;
und murret / daß ein Mund noch kühn zu reden ist
in seiner gegenwart. Mann / war nit solcher haare:
der gegen jederman freund- und verträglich ware.
Nicht war er freundlich nur mit seinem Lewen-schwanz:
er konde / thät es noht / auch manchen guten Danz
kunstzierlich schneiden her. Mit zweyen schlanken Füssen
hat er / von Jugend auf / zu kältern sich befliessen
den Boden und die Erd. Mit dieser schönen Kunst /
hat er ihm oft und oft erdanzet Menschengunst.
Imfall ein Hund mit ihm wolt Freund- und Kundschaft machen:
straks biss’ er ihn hinweg / mit angelweitem Rachen.
Bey Menschen lag er stäts: kam noch ein Hund herbey /
wies er ihn bald davon mit grimm und zorngeschrey.
Sonst / wann man ihm in Scherz bot’ etwas dar zu essen
und zog es wieder ein: erzeigt’ er sich vermessen /
gieng trotziglich darvon / wolt nicht geäffet seyn
Er bellte dapfer oft zu seinen Feinden ein.
Kein Hund-gmeiner Scherz ward nie von ihm verübet /
der niemals einen Hund als seinen Freund geliebet
und neben sich gedul’t: weil einen Großmut-Ruhm
in seinem Lewenschopf die Sinnen walzten um.
Was sonsten dieses Manns Religion belanget:
er hat nit sonders viel zur Kirchen mit gepranget.
Man sah ihn zwar / daß er oft auf den Kniehen lag:
doch hat kein Mensch erhorcht die stumme Red’ und KLag /
die er wor ausgeseufzt. Zwar / wann man hat gelesen
in Gottes Buch und Wort / ist er nit faul gewesen /
herbey zu machen sich. er saß / und hörte zu.
Doch hat er / üm ein Mahl / vertauscht bald diese Ruh.
Mann / war kein Jüde nicht: die Jüden sind beschnitten.
Kein Heid: man sah nit ihn die stumme Götzen bitten.
Nit Päpstisch war er auch: aß Fleisch / und keinen Fisch /
wann daß die Fastenzeit deckt einen Gräten-Tisch.
Ich weiß nit / was er war. Doch / Epicurus Orden /
der war es / der von ihm ist hochgehalten worden /
der ihn erzogen hat. Sein Bauch / der war sein Gott:
dem opfert’ er mit Fleiß / aus manchem Küchenpott.
Mann / war ein Wetterhan / der sich kehrt nach dem Winde.
Bey Juden / war er Jud; bey heidnischem Gesinde /
ein Heid und Götzenknecht; bey Christen / auch ein Christ.
Er war / mit einem Wort / ein loser Atheist.
Was seine Kunst betrifft: Er war kein Rechte-Lehrer /
die theils sind böse Leut und oft nur Rechtsverkehrer.
Er war kein Arzt / der nur die Gotteslager füllt.
Er war ein Fleischersmann / der sich mit Metzeln stillt’.
Imfall ihm wurden Gäns’ und Hüner je zur Beute /
so würgt’ er dapfer ab: Gott gebe / was die Leute
zu solchem Thun gesagt. Die Knochen streut’ er aus:
so / daß sein Tafel Saal sah wie ein Knochen-Haus /
das auf dem Kirchof steht. Doch wurd / üm dieses Morden
er mehrmals hart gestrafft. Ein Thier / das oft ist worden
verflucht vom Frauenvolk; ein Thier / ein kleine Thier /
an dessen Risel tritt ein Eber-Zahn herfür;
ein Thier / das in die Luft viel Gaukelsprünge schneidet:
hat immer seinen Balg / mit dem er angekleidet /
die stolze Lewenmähn / mit manchem Schmerzenstich
befeindet / und darein zum Raum verkrochen sich.
Diß war sein’ ärgste Plag / von seinem grösten Feinde
dem unverschämten Floh / der sonst auch wenig Freunde /
viel Todesfeinde hat; der immer geht zu Tisch
beym Frauenvolk / dem er oft ein erjagter Fisch
in ihrem Netze wird: wann sie ihn dann erschnappen /
so macht sein gäher Tod des Jägers Finger klappen /
da keine Vorbitt hilft; er wird dem Blutgericht
straks peinlich vorgestellt / da dann selbst Urtheil spricht
der Kläger / der ihn stellt. So hat den Mann bestritten
der Floh / von dem er stäts viel Stich’ und Streich’ erlitten.
Kein flöhen half dafür / kein baden / keine Kunst;
Das Wasser und der Kamm / war dißfalls auch ümsonst.
Sonst hat der gute Mann gedultig überstanden
viel Leid und Ungemach / das ihm oft stieß zu handen.
Einmal verfiel er sich / und zweyer Stockwerk hoch:
doch stund er wieder auf / ohn Wunden / Bruch und Loch.
Bald / kurz nach diesem Sturz / ward er von einem Eisen
gemachet Geister-los: die Kugel wolte reisen
dort über einen Platz; die warf ihn auf den Plan /
so / daß man schon vermeint / Mann wäre nicht mehr Mann.
Diß war sein andrer Tod. Der dritt’ hat ihn gefressen /
Der letzte tödet’ ihn: da er dann muste messen
den Boden des Gemachs / daß ihm sein Todbett war.
Doch weiß man nicht / was ihn geworfen auf die Baar /
wie er gestorben sey. Er wurde todt gefunden /
den niemand sterben sah: ohn einen von den Hunden /
der Pral / der braune Prack / der zwar nit beichten will.
So ist der Edle Mann verrecket in der Still:
Zwar alt und wohlbetagt. Nun / Mann der ist gewesen.
Man wird von ihm hierinn / solang man liset / lesen.
Hülf / Mannheit vor den Tod / man läse dieses nicht:
Daher der Tod an ihm viel Mannheit hat verricht.
Indessen komt heran / komt / ihr Melampus-Brüder!
her / Lalaps! Theron / her! und mit sich bring ein jeder
ein Maul vol BlumenGras. Ihr / die ihr noch zur Zeit /
ihr Hunde / bellt und mafft / die ihr gewesen seit
Mit-Hunde dieses Manns! du / Hannibal / vor andern!
du / Coridon! der schon beginnt herum zu wandern.
Ihr Pralen / Thisbe / Deux! her / Pallas! her / Dian’!
her / Juno! Venus / her! her / Duhmann / Curtisan!
her / Schwänchen Schiefe-bein! herbey ihr Hundspersonen!
her / Soldan! Munder / her! die hier zu Hofe wohnen!
her / wie ihr alle heist! begleitet ihn zu Grab.
Und wann er eingescharrt / so lasset diese Grab /
die von ihm reden soll / sein EhrenGrabmal schützen:
so wird der Wandersmann begierig nidersitzen /
zu lesen seinen Ruhm. Drauf macht euch wieder fort:
und denkt / ihr werdet auch bald müssen an den Ort.

Grabschrift.

Ein Edler Mann ligt hier / den manchen Floh gebissen.
Er war kein Kriegsmann / Hurenmann / kein Curtisan;
kein Kaufmann / Hausmann / Opfermann / kein Klapperzahn;
kein Feldmann / Kühmann / Hünermann kein Gockelhan.
Er war ein Hof- und Gaukelmann / ein Hadrian.
Er war ein Lew und Edelmann / ein weisser Schwan.
Der Tod / mit diesem Hund / viel Guts hat weggerissen.

36. Dieser Hund / (sagte Filanthon / nachdem er das Gedicht mit lachen abgelesen /) solte wohl manchem Menschen an Verstand und Tugend übertroffen haben: wann erlaubt ist zu sagen / wie es scheinet / daß den Thieren etwas von Vernunft beywohne.
 
 1408 Rindenrolle bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   904 Lob- und Leichschrift auf einen Hofhund (namens Männchen) bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Lob- und Leichschrift
eines Hof-Lewhundes /
Namens Männchen.

Wann der den Esel lobt; und jender / dessen Schatten;
ein andrer / gar den Kohnt; der Vierte / Mäus’ und Ratten;
der / eine Schnatter-Gans; der / eine schlechte Laus;
und der / die Narrheit selbst mit Worten preist heraus:
Wer ist dann wohl / der mich üm diese That verdenke /
wann ich die Feder jezt mit Trauerdinten tränke
üm einen Wunder-Hund / der leider! abgelebt /
mit dem man / immer schad! so manche Kunst vergräbt.
hat Maro eine Mück ein Grabmal aufgebühnet /
die sich mit einem Stich üm ihn so wohl verdienet /
bey Leben ihn erhielt: ach wieviel wieviel mehr
ist unser Edler Mann auch würdig solcher Ehr.
Mann hies’ er: das er war / so lang er ist gewesen.
man wird weil Männer sind / von seinem Namen lesen:
der bleibet Lobens wehrt / so lang vom Sternen Zelt
das Hundsgestirne blitzt und blicket in die Welt.
Kein Nam wird ungefähr: die Teutschen es bescheinen.
Mann / Hermann / Wittekind / die konden wohl vereinen
den Namen mit der That. Die Carlen vor der Zeit /
die dapfern Kärle / sind noch groß und ruchbar heut.
Es hatt auch / unser Mann / der Eltern Lewen-gaben;
die waren solche Hund’ / als wir aus Eisland haben;
von denen er geerbt / zugleich mit der Gestalt /
auch grossen Lewenmut / der oft hervor gehallt.
Der Apfel / wann er fällt / bleibt nächst dem Stamme ligen.
Von Lewen / werden nicht gebohren Schaf’ und Ziegen.
Auch keine Taube kriecht / aus einem Adlers-Ey.
Nie hört man / daß ein Fuchs von Pardeln kommen sey.
Mann / war ein Wunder-Lew: er hat sich ja verjünget
viermal in jedem Jahr; darbey die Scheer geklinget.
Halb war er Lew / halb Hund: der Lew / lebt in dem Haar;
den Hund verrieht die Stimm / und was sonst hündisch war.
Sobald er hat die Milch der Mutter satt gesogen /
ward er in Hüll und Füll und Wollust auferzogen /
(nicht unter Tisch und Bank /) in Adelicher Schoß:
das manchen Nebenhund im Hundeshirn verdroß.
Es ward auch / dieser Mann von Jugend auf gefunden
bey Menschen allzeit mehr / als bey den thummen Hunden.
Es dachte / wer ihn sah: der Hund / hat MenschenWitz /
es leuchtet von Verstand aus ihm ein stummer Blitz.
Was Nesseln sollen seyn / beginnen bald zu brennen.
Man kan / des Lewen Sohn / bald aus den Klauen kennen /
die er früh von sich streckt. Ein Narr / ist zeitlich thumm.
Es beugt sich in der Zeit / was noch soll werden krumm.
Nachdem nun / unser Mann / zu Jahren war gekommen /
hat er ihm ungeseumt ein liebes Weib genommen:
(da war der Hund / ein Hund!) zu mehren diese Welt
mit Hunden seiner Art / die aller Welt gefällt.
Sein kleiner EnkelSohn / der ihn in grauen Jahren
zum ElterVatter macht / tritt jezt mit jungen Haaren
an seines Ahnens Stell / der kleine Coridon /
der in dem Schosse spielt / nocht gar ein zarter Sohn.
Mann / wolt in keine Claus’ hier seine Jugend stecken /
wie mancher Mämme thut / den Ehe-sorgen schrecken.
Wer andern wieder nicht das Leben geben wil /
ist unwehrt / daß ihn hat belebt der Eltern Spiel.
Mann / ward ein Ehmann bald; ein Wehmann auch gespüret /
weil oft ein Hörnerpaar sein Lewenhaupt gezieret;
das er zwar fühlte nicht / sonst hätt er sich geregt /
und mit ergrimter Rach die Kron von sich gelegt.
Er / war es nicht allein: ich wolte kühnlich wetten.
Viel Hirschen gehen um / in wohl-erbauten Städten /
mit prächtigem Geweih: die zwar dieß / was sie sind /
gern leugnten / wann es nur nit wüst ein jedes Kind.
Bald fraß der Tod sein Weig: mit ihr / sein Freuden scherzen.
Ihr gäher Leichfall gieng dem Mann so sehr zu Herzen /
daß er beschloß / forthin zu leben ohne Lieb:
weil ihm der Tod misgönnt den ersten Flammen Trieb.
Er mönchte willig sich / verschwörend alle Frauen.
Aus gleicher Treue ließ dort dem Mausolus bauen /
die Artemisia / nach seinem Tod / ein Grab:
das der Unsterblichkeit ihr Nach-lob übergab.
Sie hat auch seine Asch’ in ihrem Trank genützet /
und in dem Herzen ihm ein Grabmal aufgespitzet /
das jenes übertraff. Sie wolt mit freyen mehr.
So thät auch unser Mann: drüm hat er gleiche Ehr.
Nach diesem / hat er sich bey Hof in Dienst begeben /
ein Tisch- und Cammer-hund. Des Hofes Sorgen-leben /
erfreut’ ihn sonder Sorg. Er wurde wehrt geacht.
Ihn hat / sein Hofmanns-glück / zum Schloß-Hund bald gemacht.
Mit Fürsten / fügt’ er sich zur Tafel und zu Bette.
Man liebt’ ihn auch / zu lieb dem Fürsten / in die Wette.
Ein jeder wünschte nur / zu seyn des Mannes Freund:
so wust’ er / daß ihm auch der Fürst nit wäre feind.
So gehet es zu Hof. Wer geht und steht in Gnaden /
dem wart ein jeder auf: daß er ihm nit mög schaden.
Doch heimlich / neidt man ihn. Es wünscht sich andas Bret
ein jeder gerne selbst / wo man am höchsten steht.
Vernehmt nun / was den Mann für Tugenden gezieret /
in dem man / wie gesagt / hat Menschenwitz gespüret.
Er hat gar nicht verschmäht / ein trucknes bißchen Brod:
imfall ihn übermannt die schwere Hungersnoht.
Doch diese Betteley / trug sich in seinem Magen
gar wunder-selten zu. Er mochte dapfer jagen
in seinen LewenWanst / das bäste von der Welt.
Kein wohlgebratnes Hun ward auf den Tisch gestellt:
er kriegt’ ein Bein davon. Die Würst’ und rohe Schinken
fraß er auch gerne mit: es schmeckt darauf das Trinken.
Es sind zu Brunswik viel / die seiner Meinung sind:
wie er dann selber auch war ein Brunswiker-kind /
und nicht schlug aus der Art. Doch / wann ein fetter Braten /
ein niedliches Geschleck / war auf den Tisch gerahten;
ließ er den Schinken stehn: dann ihm war wohl bewust /
daß jene noch so wohl durchrumpeln Bauch und Brust.
Mann / war kein Alber nicht. Mann / hinterlässt viel Brüder /
die sich noch eins so gern beym Tische setzen nieder /
wann ihnen Hüner / Gäns und Vögel in den Mund
gebraten fliegen ein: sie sind / wie unser Hund.
Hatt’ er dann / wie es sich gebühret / seinen Kragen
mit Speisen satt gefüllt: kond er ein Räuschlein wagen /
den Brühan (wie er heist /) mit Strömen schlucken auf;
nicht sorgend / ob das Malz auch sey im guten kauf.
Hatt’ er dann etwan sich in Weitzensaft betrunken;
sind ihm die Sinnen nit hin auf den Tisch gesunken /
und er mit ihnen auch: wie etwan oft geschicht /
da mancher Schlauch zu tief in Glas und Kannen siht /
und den Verstand erseuft. Diß / waren seine Sitten.
Er schlich auf eine Bank mit sachten Taumelschritten /
und schlieff den Rausch hinweg. war nicht im Trunk ein Mann /
ein Has’ in Nüchterkeit; fieng nit Raufhändel an;
und was des dinges mehr / das volle Säu begehen:
die / in der Raserey / krumm für gerad ansehen;
die / an dem hellen Tag / mit Träumen gehen üm;
und auch wol ruffen aus den Esel mit der Stimm.
Hatt’ er dann seinen Wanst besättigt und erfüllet /
den Kragen wohl gekröpft / den Hunger gar gestillet;
sucht’ er die Federburg / vergrub sich in die Ruh /
bis an den liechten Tag / da man gerichtet zu /
zur Teller-Frümeß litt. Da wust er sich zu ädern /
und sprang mit einem Sprung dort aus den kurzen Federn /
(die langen braucht’ er nicht /) und warf das Morgenmahl
begierig in den Leib und in das Magenthal.
Mann wuste / wie ein Mann soll der Gesundheit pflegen /
wie er sich soll zu Bett und an die Tafel legen /
da man im Brete spielt und wirft zu Hals die Stein’.
Es muß / in allem Thun / Maß / Ziel und Ordnung seyn.
Mann / war kein Grobian. Er hat nicht ümgestossen /
damit ein Bach von Bier käm zu ihm hergeflossen /
die Becher auf dem Tisch / mit Ungestümmigkeit.
Die Zunge fordert’ es: Mann wuste wohl bescheid.
Wann jemand freundlich wolt mit diesem Manne scherzen:
er nahm es willig an / gieng es schon nicht von Herzen
zu Zeiten / wann der Wurm ihm in dem Kopfe saß.
Er schrieb an seine Stirn / was er an fremder las.
Und also schickt’ er sich in eines jeden Weise /
war nicht ein Sauertopf: wie oft in manchem Greise
ein Cato aufgelebt / der wohl nicht eher lacht /
es sey dann / daß ein Kind ein Follgepolter macht:
und daß ein schwangrer Berg arbeitet in die Wochen /
aus dem nur eine Maus im end hervorgekrochen.
Wer alle Freuden hasst / der bleib aus dieser Welt:
die Welt ist ohnedas ein jammer-volles Zelt.
Mann / gab die Patte hin / so oft man es begehrte:
diß war sein baiselesmains, wormit er manchen ehrte.
Er lief mit ein und aus: kein Weg war ihm zu weit /
daß er solt / auf Begehr / nit geben das Geleit.
Was sag’ ich mehr von Mann: Er war nit aufgeblasen /
kein Hohfart saß in ihm: wie oft in manchem Hasen /
der sich / mit Wind und leer / als Blasen / blehet auf;
meint / daß er eines Tritts trett alle Welt zu hauf;
stöst breite Wörter aus / darauf man kugeln möchte;
hält / andre neben sich / für seines Schattens Knechte /
die bässer sind / als er; dankt keinem / der ihn grüst;
und murret / daß ein Mund noch kühn zu reden ist
in seiner gegenwart. Mann / war nit solcher haare:
der gegen jederman freund- und verträglich ware.
Nicht war er freundlich nur mit seinem Lewen-schwanz:
er konde / thät es noht / auch manchen guten Danz
kunstzierlich schneiden her. Mit zweyen schlanken Füssen
hat er / von Jugend auf / zu kältern sich befliessen
den Boden und die Erd. Mit dieser schönen Kunst /
hat er ihm oft und oft erdanzet Menschengunst.
Imfall ein Hund mit ihm wolt Freund- und Kundschaft machen:
straks biss’ er ihn hinweg / mit angelweitem Rachen.
Bey Menschen lag er stäts: kam noch ein Hund herbey /
wies er ihn bald davon mit grimm und zorngeschrey.
Sonst / wann man ihm in Scherz bot’ etwas dar zu essen
und zog es wieder ein: erzeigt’ er sich vermessen /
gieng trotziglich darvon / wolt nicht geäffet seyn
Er bellte dapfer oft zu seinen Feinden ein.
Kein Hund-gmeiner Scherz ward nie von ihm verübet /
der niemals einen Hund als seinen Freund geliebet
und neben sich gedul’t: weil einen Großmut-Ruhm
in seinem Lewenschopf die Sinnen walzten um.
Was sonsten dieses Manns Religion belanget:
er hat nit sonders viel zur Kirchen mit gepranget.
Man sah ihn zwar / daß er oft auf den Kniehen lag:
doch hat kein Mensch erhorcht die stumme Red’ und KLag /
die er wor ausgeseufzt. Zwar / wann man hat gelesen
in Gottes Buch und Wort / ist er nit faul gewesen /
herbey zu machen sich. er saß / und hörte zu.
Doch hat er / üm ein Mahl / vertauscht bald diese Ruh.
Mann / war kein Jüde nicht: die Jüden sind beschnitten.
Kein Heid: man sah nit ihn die stumme Götzen bitten.
Nit Päpstisch war er auch: aß Fleisch / und keinen Fisch /
wann daß die Fastenzeit deckt einen Gräten-Tisch.
Ich weiß nit / was er war. Doch / Epicurus Orden /
der war es / der von ihm ist hochgehalten worden /
der ihn erzogen hat. Sein Bauch / der war sein Gott:
dem opfert’ er mit Fleiß / aus manchem Küchenpott.
Mann / war ein Wetterhan / der sich kehrt nach dem Winde.
Bey Juden / war er Jud; bey heidnischem Gesinde /
ein Heid und Götzenknecht; bey Christen / auch ein Christ.
Er war / mit einem Wort / ein loser Atheist.
Was seine Kunst betrifft: Er war kein Rechte-Lehrer /
die theils sind böse Leut und oft nur Rechtsverkehrer.
Er war kein Arzt / der nur die Gotteslager füllt.
Er war ein Fleischersmann / der sich mit Metzeln stillt’.
Imfall ihm wurden Gäns’ und Hüner je zur Beute /
so würgt’ er dapfer ab: Gott gebe / was die Leute
zu solchem Thun gesagt. Die Knochen streut’ er aus:
so / daß sein Tafel Saal sah wie ein Knochen-Haus /
das auf dem Kirchof steht. Doch wurd / üm dieses Morden
er mehrmals hart gestrafft. Ein Thier / das oft ist worden
verflucht vom Frauenvolk; ein Thier / ein kleine Thier /
an dessen Risel tritt ein Eber-Zahn herfür;
ein Thier / das in die Luft viel Gaukelsprünge schneidet:
hat immer seinen Balg / mit dem er angekleidet /
die stolze Lewenmähn / mit manchem Schmerzenstich
befeindet / und darein zum Raum verkrochen sich.
Diß war sein’ ärgste Plag / von seinem grösten Feinde
dem unverschämten Floh / der sonst auch wenig Freunde /
viel Todesfeinde hat; der immer geht zu Tisch
beym Frauenvolk / dem er oft ein erjagter Fisch
in ihrem Netze wird: wann sie ihn dann erschnappen /
so macht sein gäher Tod des Jägers Finger klappen /
da keine Vorbitt hilft; er wird dem Blutgericht
straks peinlich vorgestellt / da dann selbst Urtheil spricht
der Kläger / der ihn stellt. So hat den Mann bestritten
der Floh / von dem er stäts viel Stich’ und Streich’ erlitten.
Kein flöhen half dafür / kein baden / keine Kunst;
Das Wasser und der Kamm / war dißfalls auch ümsonst.
Sonst hat der gute Mann gedultig überstanden
viel Leid und Ungemach / das ihm oft stieß zu handen.
Einmal verfiel er sich / und zweyer Stockwerk hoch:
doch stund er wieder auf / ohn Wunden / Bruch und Loch.
Bald / kurz nach diesem Sturz / ward er von einem Eisen
gemachet Geister-los: die Kugel wolte reisen
dort über einen Platz; die warf ihn auf den Plan /
so / daß man schon vermeint / Mann wäre nicht mehr Mann.
Diß war sein andrer Tod. Der dritt’ hat ihn gefressen /
Der letzte tödet’ ihn: da er dann muste messen
den Boden des Gemachs / daß ihm sein Todbett war.
Doch weiß man nicht / was ihn geworfen auf die Baar /
wie er gestorben sey. Er wurde todt gefunden /
den niemand sterben sah: ohn einen von den Hunden /
der Pral / der braune Prack / der zwar nit beichten will.
So ist der Edle Mann verrecket in der Still:
Zwar alt und wohlbetagt. Nun / Mann der ist gewesen.
Man wird von ihm hierinn / solang man liset / lesen.
Hülf / Mannheit vor den Tod / man läse dieses nicht:
Daher der Tod an ihm viel Mannheit hat verricht.
Indessen komt heran / komt / ihr Melampus-Brüder!
her / Lalaps! Theron / her! und mit sich bring ein jeder
ein Maul vol BlumenGras. Ihr / die ihr noch zur Zeit /
ihr Hunde / bellt und mafft / die ihr gewesen seit
Mit-Hunde dieses Manns! du / Hannibal / vor andern!
du / Coridon! der schon beginnt herum zu wandern.
Ihr Pralen / Thisbe / Deux! her / Pallas! her / Dian’!
her / Juno! Venus / her! her / Duhmann / Curtisan!
her / Schwänchen Schiefe-bein! herbey ihr Hundspersonen!
her / Soldan! Munder / her! die hier zu Hofe wohnen!
her / wie ihr alle heist! begleitet ihn zu Grab.
Und wann er eingescharrt / so lasset diese Grab /
die von ihm reden soll / sein EhrenGrabmal schützen:
so wird der Wandersmann begierig nidersitzen /
zu lesen seinen Ruhm. Drauf macht euch wieder fort:
und denkt / ihr werdet auch bald müssen an den Ort.

Grabschrift.

Ein Edler Mann ligt hier / den manchen Floh gebissen.
Er war kein Kriegsmann / Hurenmann / kein Curtisan;
kein Kaufmann / Hausmann / Opfermann / kein Klapperzahn;
kein Feldmann / Kühmann / Hünermann kein Gockelhan.
Er war ein Hof- und Gaukelmann / ein Hadrian.
Er war ein Lew und Edelmann / ein weisser Schwan.
Der Tod / mit diesem Hund / viel Guts hat weggerissen.
759 S. 83-85 Filanthon liest auf einer Rinde ein Gedicht Floridans bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Filanthon / mit diesem Gespräche sich nit verweilen wollend / lase fort auf der Rinde / und fande ein Lied / welches Floridan / der EheLiebstin seines lieben Bruders / an die Pegnitz zugeschrieben und ihr erstes Wochenbette damit besungen / folgenden Inhalts:

Geburt-Glückwunsch.

So / Frau Wöchnerinn / glück zu!
Ihr solt keine Sara werden.
Nun die Sonn buhlt mit der Erden /
und der Wald hägt Schattenruh;
nun die Felder schwanger gehen
und die Auen trächtig stehen:
steigt ihr in das Wochenbette /
und gebährt
mit der Erden in die Wette.
Halt mir dieses Zeichen wehrt!

Ihr fangt Mutter an zu seyn /
nun das Jahr ligt in den Wochen.
Da die Flur hervor gekrochen /
legt ihr etwas Wiegen-ein.
So wohl! also seet sichs wacker /
wann der gute Ruben-acker
gibt vor Samen Früchte wieder.
Fahrt nur fort /
legt euch jährlich also nieder:
es findt alles seinen Ort.

In Holz soll kein Mangel seyn /
Ihr solt vollauf haben Wiegen:
schafft nur etwas drein zu liegen!
solt auch der Erlanger Häyn
seine Bäume alle schicken /
Wiegenbretter zuzustücken;
solt man auch die grünen Brüder /
zu der Sach /
alle Fichten hauen nieder.
Diß Thun muß nit bleiben nach.

Ha! ihr woltet ehmals nicht
tretten in der Frauen Orden:
jezt ihr gar seit Mutter worden.
Wann man Jungferblumen bricht /
kommen solche Früchte wieder /
die zu Vettern machen Brüder.
Nun so herzet eure Kleine.
Gebe GOtt!
daß sie lache mehr als weine /
daß sie kühle keine Noht!

Kleines Süßchen! sey gegrüst!
reines Namens / weiß von Sinnen!
lauter Tugend müsse rinnen /
durch die süsse Mutterbrüst’ /
in die Liljen-schöne Seele /
durch des zarten Mündleins Höle.
Segen soll mit unterfliessen /
und in die
Weißheit und Gesundheit giessen.
GOtt erhöre / höre mich!
 
 1409 Rinde bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   905 Gedicht auf Rinde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Geburt-Glückwunsch.

So / Frau Wöchnerinn / glück zu!
Ihr solt keine Sara werden.
Nun die Sonn buhlt mit der Erden /
und der Wald hägt Schattenruh;
nun die Felder schwanger gehen
und die Auen trächtig stehen:
steigt ihr in das Wochenbette /
und gebährt
mit der Erden in die Wette.
Halt mir dieses Zeichen wehrt!

Ihr fangt Mutter an zu seyn /
nun das Jahr ligt in den Wochen.
Da die Flur hervor gekrochen /
legt ihr etwas Wiegen-ein.
So wohl! also seet sichs wacker /
wann der gute Ruben-acker
gibt vor Samen Früchte wieder.
Fahrt nur fort /
legt euch jährlich also nieder:
es findt alles seinen Ort.

In Holz soll kein Mangel seyn /
Ihr solt vollauf haben Wiegen:
schafft nur etwas drein zu liegen!
solt auch der Erlanger Häyn
seine Bäume alle schicken /
Wiegenbretter zuzustücken;
solt man auch die grünen Brüder /
zu der Sach /
alle Fichten hauen nieder.
Diß Thun muß nit bleiben nach.

Ha! ihr woltet ehmals nicht
tretten in der Frauen Orden:
jezt ihr gar seit Mutter worden.
Wann man Jungferblumen bricht /
kommen solche Früchte wieder /
die zu Vettern machen Brüder.
Nun so herzet eure Kleine.
Gebe GOtt!
daß sie lache mehr als weine /
daß sie kühle keine Noht!

Kleines Süßchen! sey gegrüst!
reines Namens / weiß von Sinnen!
lauter Tugend müsse rinnen /
durch die süsse Mutterbrüst’ /
in die Liljen-schöne Seele /
durch des zarten Mündleins Höle.
Segen soll mit unterfliessen /
und in die
Weißheit und Gesundheit giessen.
GOtt erhöre / höre mich!
760 S. 87 Filanthon liest auf einem Baum ein herzförmiges Gedicht Floridans bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 38. Halt stille! unterfuhre ihm Filanthon die Rede. Dieser Baum soll bässer Bescheid hiervon geben / deme du deine Gedanken mitgetheilet. Und / was soll dieses eingegrabene Reimenherz? Ja, ja! (fuhre er fort / nachdem er die Zeilen überlesen /) bekenne nur deine Wunden! du bist verrahten. Die stummen Bäume überzeugen dich / welche du von deinem Anligen redend gemacht. Du verwundest die Bäume / mit deinen Wunden / die niemand heilen kan / als der liebe Feind / der solche geschlagen hat. Was dünket dich? habe ichs nicht errahten? habe ich nicht dieses Herz-Rätsel aufgelöset? Und ob du mir es schon leugnen woltest / würde doch deine Stirn ein anders reden / als eine warhafte Dolmetscherin deiner Gedanken.
 
 1410 Baum bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   906 Bauminschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
761 S. 110 Floridan sieht, dass der beschriftete Hirtenstab, den Filanthon bei sich hat, derjenige ist, der ihm von Floridan geschenkt wurde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Im abstossen / als Filanthon seinen Stab neben sich legte / und ihm ein Bret zum Sitz gerechtelte / ersahe er / daß besagter Stab eben derjenige wäre / mit deme Filanthon unlangst bey dessen Abschied von ihme beschenkt worden: immassen er solchen / an dem oben-eingeschnitteneem doppel-FF / erkennen konde.
 
 1411 beschrifteter Hirtenstab bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Stab / Stäbchen
   907 Inschrift auf Hirtenstab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat FF
206 S. 136-138 Floridan rezitiert eine Inschrift auf einer Linde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Weil wir auf diese Materie gerahten / so muß ich dir auch wiederholen die Reimen / welche annoch an der Pegnitz / von selbigem meinem Abschied / aus der Rine einer Linde reden.

Begrünte Linde!
deiner Schäfer Ruhgezelt /
Zier der schönen FelderWelt /
Lustgehäus der LenzenWinde!
Laß deine rauhe Runzel Rinde
verwahren dieses Reimgebinde.
Ihr Matten/gute Nacht! du kühle Schattenstadt /
du Wohnplatz meiner Ruh! du schlankes WasserRad!
Du Pegnitz-fluß/ mein Trank / mein Spiegel und mein Bad!
ihr Bäume! du / O See! du holdes Blumgestad!
ihr meiner Augen Meid / und meiner Füße Pfad!
ihr Blumen / mein Zibeth! Es ist der Sternen Raht /
zu sagen gute Nacht. Ihr KleebeseetenAuen /
gesticket mit Smaragd! Ich wünschte mir / zu grauen
in diesen Feldern hier: ist keinem Wunsch zu trauen.
Der Himmel woll euch stäts mit Freuden übertauen /
und von euch wenden ab Mord und Verheerungsgrauen.
GOtt weiß / ob Floridan euch werden wieder schauen.
Verwahre dieses Reimgebinde /
du Runzel rauhe LindenRinde!
Ich gesegne deine Winde /
wünsche deinem Zweige Kleid
immer-frische GrünungsZeit.
Geliebte Linde!
 
 1397 Linde bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   893 Inschrift auf Linde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Begrünte Linde!
deiner Schäfer Ruhgezelt /
Zier der schönen FelderWelt /
Lustgehäus der LenzenWinde!
Laß deine rauhe Runzel Rinde
verwahren dieses Reimgebinde.
Ihr Matten/gute Nacht! du kühle Schattenstadt /
du Wohnplatz meiner Ruh! du schlankes WasserRad!
Du Pegnitz-fluß/ mein Trank / mein Spiegel und mein Bad!
ihr Bäume! du / O See! du holdes Blumgestad!
ihr meiner Augen Meid / und meiner Füße Pfad!
ihr Blumen / mein Zibeth! Es ist der Sternen Raht /
zu sagen gute Nacht. Ihr KleebeseetenAuen /
gesticket mit Smaragd! Ich wünschte mir / zu grauen
in diesen Feldern hier: ist keinem Wunsch zu trauen.
Der Himmel woll euch stäts mit Freuden übertauen /
und von euch wenden ab Mord und Verheerungsgrauen.
GOtt weiß / ob Floridan euch werden wieder schauen.
Verwahre dieses Reimgebinde /
du Runzel rauhe LindenRinde!
Ich gesegne deine Winde /
wünsche deinem Zweige Kleid
immer-frische GrünungsZeit.
Geliebte Linde!
763 S. 179 Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle eine goldene Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Die Schäfere belustigten sich ob dieser Erzehlung / und fanden an dem schwarzen Marmor / auf welchem das Bild stunde / mit güldenen Buchstaben diese Zeilen geschrieben:

Welf I Graf zu Altdorf.

Der Edle Welfen-Stamm sein wehrtes Haubt mich nennt /
der manchen Helden hat dem Teutschen Reich gegeben.
Zwölf Brüder einer Brut / mein Nam erhielt das Leben:
den in der Welfen-Burg noch seine Nachwelt kennt.
 
 1413 Schwarzer Marmor bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   909 Inschrift auf schwarzem Marmor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Welf I Graf zu Altdorf.

Der Edle Welfen-Stamm sein wehrtes Haubt mich nennt /
der manchen Helden hat dem Teutschen Reich gegeben.
Zwölf Brüder einer Brut / mein Nam erhielt das Leben:
den in der Welfen-Burg noch seine Nachwelt kennt.
764 S. 181f. Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle eine Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Welf VI Herzog in Bayrn.

Ich war ein dapfrer Held / bot einem Kayser Trutz.
Doch ware / wider ihn / mein Ehgemahl mein Schutz.
Dem Feind die bäste Beut von Weibern ward entragen.
Welt! lern von Frauen Treu aus meinem Beyspiel sagen.
 
 1414 Inschrift unter einem Bildnis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   910 Inschrift unter einem Bildnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Welf VI Herzog in Bayrn.

Ich war ein dapfrer Held / bot einem Kayser Trutz.
Doch ware / wider ihn / mein Ehgemahl mein Schutz.
Dem Feind die bäste Beut von Weibern ward entragen.
Welt! lern von Frauen Treu aus meinem Beyspiel sagen.
765 S. 183 Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle eine Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Wittekind / König der Sachsen.

Ich war zu frank von Muht / der Franken Joch zu fühlen.
Nicht Carl: die ChristenLehr mich endlich ruhen hieß.
Jedoch / als vor dem Feind ich noch das Leben ließ /
das kalte Eisen mir die Heldenhitz must kühlen.
 
 1415 Inschrift unter einem Bildnis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   911 Inschrift unter einem Bildnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Wittekind / König der Sachsen.

Ich war zu frank von Muht / der Franken Joch zu fühlen.
Nicht Carl: die ChristenLehr mich endlich ruhen hieß.
Jedoch / als vor dem Feind ich noch das Leben ließ /
das kalte Eisen mir die Heldenhitz must kühlen.
766 S. 184 Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle eine Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Heinrich der Finkler / Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Mich fand die Kayser-Wahl auf einem Finken-Heerd:
ich solt das HunnenVolk / die Rauber-Vögel / fangen.
Das Edle Ritterspiel / mich seinen Stifter ehrt.
Die Demut mir verbot / mit einer Kron zu prangen.
 
 1416 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   912 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Heinrich der Finkler / Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Mich fand die Kayser-Wahl auf einem Finken-Heerd:
ich solt das HunnenVolk / die Rauber-Vögel / fangen.
Das Edle Ritterspiel / mich seinen Stifter ehrt.
Die Demut mir verbot / mit einer Kron zu prangen.
767 S. 186f. Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle mehrere Inschriften bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Otto der Grosse / Röm. Kayer / Herzog in Sachsen.

Den Grossen nennt man mich: ich war es in der That.
Rom / Däne / Wend / Franzos / die haben mich gefühlet.
Vier Siege hab ich auch den Hungarn abgespielet.
Mein ungetreuer Sohn / mein Glück entgänzet hat.

Otto II Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Rach / wurde mir zum Ach: doch hab ich nach der Flucht /
den ungetreuen Feind in seinem Nest gesucht.
Ich war ein bleicher Tod / den Saracenen-Hunden:
doch hab bey ihnen ich den meinen auch gefunden.

Otto III Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Den Teutschen machet’ ich die KayserWahl verwandt.
Ich hab das stolze Rom bezwungen und gestraffet.
Zur Rach es endlich doch noch eine List erfand:
ein falsches Weib hat mich / wie Simson / hingeraffet.

Heinrich II Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Es hat mein Sieges-Schwerd erglastet weit und breit.
Pavey das machte mich zwar hinken / doch nit fallen.
Ich half / das Christi Lehr in Hungarn must erschallen.
Mein Stift / der Babenberg / von mir noch redet heut.
 
 1417 Inschriften unter Bildnissen bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   913 Inschriften unter Bildnissen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Otto der Grosse / Röm. Kayer / Herzog in Sachsen.

Den Grossen nennt man mich: ich war es in der That.
Rom / Däne / Wend / Franzos / die haben mich gefühlet.
Vier Siege hab ich auch den Hungarn abgespielet.
Mein ungetreuer Sohn / mein Glück entgänzet hat.

Otto II Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Rach / wurde mir zum Ach: doch hab ich nach der Flucht /
den ungetreuen Feind in seinem Nest gesucht.
Ich war ein bleicher Tod / den Saracenen-Hunden:
doch hab bey ihnen ich den meinen auch gefunden.

Otto III Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Den Teutschen machet’ ich die KayserWahl verwandt.
Ich hab das stolze Rom bezwungen und gestraffet.
Zur Rach es endlich doch noch eine List erfand:
ein falsches Weib hat mich / wie Simson / hingeraffet.

Heinrich II Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Es hat mein Sieges-Schwerd erglastet weit und breit.
Pavey das machte mich zwar hinken / doch nit fallen.
Ich half / das Christi Lehr in Hungarn must erschallen.
Mein Stift / der Babenberg / von mir noch redet heut.
768 S. 188f. Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle eine Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Lotharius II Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Der Degen / mir die Kron must schützen wider Schwaben.
Rogiern macht ich zurück ans Wälschen Landen tragen.
Daß Baldus reiten macht / hat man zu danken mir:
Das alte Kayser-Recht ich wieder zog herfür.
 
 1418 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   914 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Lotharius II Röm. Kayser / Herzog in Sachsen.

Der Degen / mir die Kron must schützen wider Schwaben.
Rogiern macht ich zurück ans Wälschen Landen tragen.
Daß Baldus reiten macht / hat man zu danken mir:
Das alte Kayser-Recht ich wieder zog herfür.
769 S. 190 Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle eine Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Heinrich der Lew / Herzog in Sachsen / Bayern / Schwaben und Nordgau.

Mein Arm / hat von der Elb gelanget bis zum Rhein.
Der Neid / (mich kond er nicht /) must meine GroßMacht hassen.
Man zog mir ab den Balg / und theilte sich darein:
Doch hat man noch das Herz dem Lewen müssen lassen.
 
 1419 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   915 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Heinrich der Lew / Herzog in Sachsen / Bayern / Schwaben und Nordgau.

Mein Arm / hat von der Elb gelanget bis zum Rhein.
Der Neid / (mich kond er nicht /) must meine GroßMacht hassen.
Man zog mir ab den Balg / und theilte sich darein:
Doch hat man noch das Herz dem Lewen müssen lassen.
770 S. 192 Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle eine Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Otto IV Röm. Kayser / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

Es liebte neben mir das Kayser-Glück noch einen:
dem wiech’ ich / erbte doch von ihme noch den Thron.
Bald würkte Rom im Reich / mich Grossen zu verkleinen:
weil ich nit danzen wolt nach seiner Pfeifen Thon.
 
 1420 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   916 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Otto IV Röm. Kayser / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

Es liebte neben mir das Kayser-Glück noch einen:
dem wiech’ ich / erbte doch von ihme noch den Thron.
Bald würkte Rom im Reich / mich Grossen zu verkleinen:
weil ich nit danzen wolt nach seiner Pfeifen Thon.
771 S. 193f. Floridan und Filanthon lesen in einer Höhle eine Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Julius / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

Die Hohe Schulen sind Pflanzgärten solcher Bäume /
womit man unterstützt im Lande Kirch und Staat.
So eine BaumSchul ich den Musen auch einräume.
Von dieser Julia / mein Nam viel Ehre hat.

Es waren / in dieser Gruft / noch viele andere Bildnise mit ihren Schriften zu finden. Aber eine von den Nymfen winkte den Schäfern / und sagte: Jezt ist keine Zeit / sich allhier aufzuhalten. Folget uns! ihr habt noch viel zu sehen.
 
 1421 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   917 Inschrift unter Bildnis bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Julius / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

Die Hohe Schulen sind Pflanzgärten solcher Bäume /
womit man unterstützt im Lande Kirch und Staat.
So eine BaumSchul ich den Musen auch einräume.
Von dieser Julia / mein Nam viel Ehre hat.
772 S. 195f. Inschriften auf dem marmornen Sockel eines Denkmals bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Auf den Flächen des Gestelles / waren Reimzeilen mit güldnen Buchstaben / und zwar an der vördern zur linken diese / zu lesen:

Muß dann nit selbst der Neid an diesem Bild ermilden?
So himmlisch / dieser Fürst / so herrlich siht er aus.
Den Geist / kan kein Lysipp und kein Apelles bilden.
An ihme / die Natur / zeigt ihrer Gaben Haus.
Wann Tugend und Verstand sich wolten mahlen lassen:
Man könd sie bässer nicht / als in dieß Antlitz fassen.

Die zweyte Fläche zur rechten / liesse sich folgenden Lobspruchs vernemen:

Augustus / heiset wol ein Mehrer in der That.
Erfahrung seine Witz / das Glück die Güter / mehret.
Sein Haus bekindert ist. Sein Alter Jahre hat.
Der Himmel reichlich auch hat seinen Stand beEhret.
Er mehrt das Künste-Reich / gibt Edle Schriften aus.
Ruhm-reicher machet Er sein vor-berühmtes Haus.
 
 1422 marmorner Sockel bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   918 Inschriften auf marmornem Sockel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Muß dann nit selbst der Neid an diesem Bild ermilden?
So himmlisch / dieser Fürst / so herrlich siht er aus.
Den Geist / kan kein Lysipp und kein Apelles bilden.
An ihme / die Natur / zeigt ihrer Gaben Haus.
Wann Tugend und Verstand sich wolten mahlen lassen:
Man könd sie bässer nicht / als in dieß Antlitz fassen.



Augustus / heiset wol ein Mehrer in der That.
Erfahrung seine Witz / das Glück die Güter / mehret.
Sein Haus bekindert ist. Sein Alter Jahre hat.
Der Himmel reichlich auch hat seinen Stand beEhret.
Er mehrt das Künste-Reich / gibt Edle Schriften aus.
Ruhm-reicher machet Er sein vor-berühmtes Haus.
773 S. 197-205 Inschriften auf den Schilden von Statuen am Sockel eines Denkmals und weitere Reiminschriften bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Das Bild an der vördersten Eckspitze / deme zwey Bücher auf der Hand lagen / erkennten sie leichtlich / aus ihrer andächtigen Stellung / vor die Gott-Ergebenheit / und lasen an ihrem Schild wie folgt:

Dem Ebenbild gebührt / dem SelbBild gleich zusehen.
Die Götter dieser Erd / sind Gottes Himmelsbild.
Dem gelt Gott viel / der viel / von Gottes Gnaden / gilt.
Nach dieser Sonn soll er den Sinnen-Zeiger drehen.
Diß ist Augustus Thun. GOtt / heist ihm lieb und wehrt:
den seine Feder auch mit manchem Opfer ehrt.

An dem Ecke vornen zur Rechten / wiese sich das Bild der Weißheit / ein Buch unter dem Arm tragend / und an ihrem Schild diese Schrift weisend.

Der mit gelehrter Hand sich selbst im Schreiben übt /
üm dessen Gnad jetzund am Elm die Musen buhlen /
der ehmals Redner war und Rector hoher Schulen /
gelehrter Händen auch von sich zu schrriben [!] gibt /
der eine Bücherey ihm samlet aller Weisen:
August / solt er nit Föb und Fürst der Weisen heisen?

[…]

Um daß willen / sehet ihr allhier / nächst der Weißheit / auch die Vorsicht oder Klugheit / ihm aufwarten. Die Schäfere hatten dieselbe allbereit an dem Ecke vornen zur Linken ersehen / und an dem Perspectiv / auch dem oben mit einem Auge besetzten Zepter / erkennet / und lasen / an ihrem Schilde / nachfolgende Lehr- und Lobzeilen.

Der heist mir recht ein Fürst / der Recht / Gesetz und Raht
aus dem Verstande stäts hervorzulangen hat.
August bereichert ist / durch mich / mit diesen Gaben:
der allzeit überall thut Alles mit Bedacht.
Sein Geist ist immer liecht / ob es um ihn ist Nacht:
gleichwie sich nicht die Sonn von Wolken lässt begraben.

[…]

Die Schäfere fanden hierüber / auf dem Schilde des Bildes / noch mehrere Erklärungen / in folgenden Zeilen.

In Latien / die Sprach hat ein August erhoben:
diß thut nun ein August auch in Germanien.
Gebt diesem Namen Ehr mit Loben / meine Söhn’!
und zeigt / die er gemehrt / jezt meiner Zierde Proben.
Ich fürchte nunmehr nicht der Fremdling-Teutschen Neid:
weil daß mich Held August vor dessen Schlag befreyt.

[…]

Neben das Bild der Klugheit / ware hinten zur Linken ein anders / welches mit des Herkules Keule und Lewenhaut versehen war / und also die Dapferkeit vorstellig machte / gar schicklich geordnet: […]

August hat LewenMut: Er stammet her von Lewen /
die drucken mit der Patt’ und mit den Augen dräuen.
Doch schont er gern / tritt nur gedrungen in den Krieg:
in Fried er lieber will sein Sachsen Pferd bereiten.
Gnug ist / wann man nur weist dem Feind: man könne streiten.
Nit Kriegen / wann man kan: das ist der schönste Sieg.

Die hinterste Eckspitze ward bekleidet / von dem Bilde der Gerechtigkeit; aus deren Schilde / folgende Reimzeilen redeten:

Ein Fürst / auf gleicher Wag’ / und Zorn und Gnade trägt:
den Frommen lohnen die; die Bösen jene schlägt.
Auf solche Weise wird das Recht recht ausgewogen.
So thut der Held August. Er gibt der Tugend Lohn.
Auf Bosheit / hat er oft den Eifer angzogen:
doch ist er auch bedacht / wie er den Schwachen schon’.

Nachdem die Schäfere dieses lezte Bild beschauet / fanden sie zu beyden Seiten desselben / an den zweyen hinter Flächen des Fusgestelles / noch ein paar Reimschriften / deren die eine zur Rechten also lautete:

August thut / wie er heist: vermehret Gottes Ehre
auf Erden hier / und macht aus Vieren eine Röhre /
woraus dem ChristenVolk der Christus-Lehrbrunn fliest.
Er ehret GOtt / und wird von ihm geehret wieder:
sein Opfer raucht zu GOtt / holt Gottes Huld hernieder.
Wie seelig ist der Kiel / der Himmel-Reden giest!

[…] Diese trägt dorten das Bild der Weißheit / in einem Band / unter den Armen / und hiervon redet die Reimschrift / welche ihr hierunten zur Linken neben der vorigen angeschrieben sehet. Die Schäfere lasen solche / und fanden sie folgenden Innhalts:

Wilst du die Pallas sehn / aus Jovis Hirn gebohren?
Hier ist sie / wann sie ist. So ist dann Jupiter
August / weil komt von ihm so eine Tochter her.
Die Musen haben auch zum Vatter ihn erkohren.
Lis dorten jenes Buch! es wird voll Nectar seyn.
Ach! niemand / als ein Gott / schenkt so was göttlichs ein.
 
 1423 Schilde bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Schild
   919 Inschriften auf Schilden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Dem Ebenbild gebührt / dem SelbBild gleich zusehen.
Die Götter dieser Erd / sind Gottes Himmelsbild.
Dem gelt Gott viel / der viel / von Gottes Gnaden / gilt.
Nach dieser Sonn soll er den Sinnen-Zeiger drehen.
Diß ist Augustus Thun. GOtt / heist ihm lieb und wehrt:
den seine Feder auch mit manchem Opfer ehrt.



Der mit gelehrter Hand sich selbst im Schreiben übt /
üm dessen Gnad jetzund am Elm die Musen buhlen /
der ehmals Redner war und Rector hoher Schulen /
gelehrter Händen auch von sich zu schrriben [!] gibt /
der eine Bücherey ihm samlet aller Weisen:
August / solt er nit Föb und Fürst der Weisen heisen?



Der heist mir recht ein Fürst / der Recht / Gesetz und Raht
aus dem Verstande stäts hervorzulangen hat.
August bereichert ist / durch mich / mit diesen Gaben:
der allzeit überall thut Alles mit Bedacht.
Sein Geist ist immer liecht / ob es um ihn ist Nacht:
gleichwie sich nicht die Sonn von Wolken lässt begraben.



In Latien / die Sprach hat ein August erhoben:
diß thut nun ein August auch in Germanien.
Gebt diesem Namen Ehr mit Loben / meine Söhn’!
und zeigt / die er gemehrt / jezt meiner Zierde Proben.
Ich fürchte nunmehr nicht der Fremdling-Teutschen Neid:
weil daß mich Held August vor dessen Schlag befreyt.



August hat LewenMut: Er stammet her von Lewen /
die drucken mit der Patt’ und mit den Augen dräuen.
Doch schont er gern / tritt nur gedrungen in den Krieg:
in Fried er lieber will sein Sachsen Pferd bereiten.
Gnug ist / wann man nur weist dem Feind: man könne streiten.
Nit Kriegen / wann man kan: das ist der schönste Sieg.



Ein Fürst / auf gleicher Wag’ / und Zorn und Gnade trägt:
den Frommen lohnen die; die Bösen jene schlägt.
Auf solche Weise wird das Recht recht ausgewogen.
So thut der Held August. Er gibt der Tugend Lohn.
Auf Bosheit / hat er oft den Eifer angzogen:
doch ist er auch bedacht / wie er den Schwachen schon’.



August thut / wie er heist: vermehret Gottes Ehre
auf Erden hier / und macht aus Vieren eine Röhre /
woraus dem ChristenVolk der Christus-Lehrbrunn fliest.
Er ehret GOtt / und wird von ihm geehret wieder:
sein Opfer raucht zu GOtt / holt Gottes Huld hernieder.
Wie seelig ist der Kiel / der Himmel-Reden giest!



Wilst du die Pallas sehn / aus Jovis Hirn gebohren?
Hier ist sie / wann sie ist. So ist dann Jupiter
August / weil komt von ihm so eine Tochter her.
Die Musen haben auch zum Vatter ihn erkohren.
Lis dorten jenes Buch! es wird voll Nectar seyn.
Ach! niemand / als ein Gott / schenkt so was göttlichs ein.
774 S. 206-208 Inschriften unter den Bildnissen der Gemahlinen Herzog August (des Jüngeren) bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Als die Schäfere näher hinzutraten / fanden sie unter einer jeden etliche Reimzeilen / und ihre Namen darüber / nachfolgenden Innhalts.

Clara Maria Herzoginn zu Braunsweig und Lüneburg / gebohrne Herzoginn aus Pommern.

Die / Freulein-Wittib kam vom ersten Ehbett her:
die hat Augustus ihm / auf lange Zeit / vermählet.
Doch / weil sie liebte auch der wahre Jupiter:
hat er sie heimgeführt / den Sternen zu gezehlet.
So waren dann zugleich ihr zween Augusten wehrt:
es theilten ihre Lieb / der Himmel und die Erd.

Dorothea Herzoginn zu Braunsweig und Lüneburg / gebohrne Fürstinn von Anhalt

Die / ihrem Namen nach / war seine Gottesgab /
Augustens Ehbett auch mit Göttern kond begaben.
Doch leider! gab zulezt das Geben sie dem Grab:
weil seine Gabe wolt der Himmel wieder haben.
Sie schied: Sie bliebe doch. Sie liesse hinter ihr
vier Zweig’ / in denen sich noch zeigt der Mutter Zier.

Sophia Elisabeth / Herzoginn zu Braunsweig und Lüneburg / gebohrne Herzoginn von Mekelburg.

Die / Pallas an Verstand / an Schönheit Venus ist /
an Stande Juno auch: solt sie nit Göttinn heisen?
So / man von Kronen stammt. Wer recht Verdienste misst /
Augusten muß und Sie als Mond und Sonne preisen.
Apollo wehlte wol ihm diese Pallas hier.
Sie ist der Fürstinnen / und Er der Fürsten / Zier.
 
 1424 Inschriften unter Bildnissen bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   920 Inschriften unter Bildnissen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Clara Maria Herzoginn zu Braunsweig und Lüneburg / gebohrne Herzoginn aus Pommern.

Die / Freulein-Wittib kam vom ersten Ehbett her:
die hat Augustus ihm / auf lange Zeit / vermählet.
Doch / weil sie liebte auch der wahre Jupiter:
hat er sie heimgeführt / den Sternen zu gezehlet.
So waren dann zugleich ihr zween Augusten wehrt:
es theilten ihre Lieb / der Himmel und die Erd.

Dorothea Herzoginn zu Braunsweig und Lüneburg / gebohrne Fürstinn von Anhalt

Die / ihrem Namen nach / war seine Gottesgab /
Augustens Ehbett auch mit Göttern kond begaben.
Doch leider! gab zulezt das Geben sie dem Grab:
weil seine Gabe wolt der Himmel wieder haben.
Sie schied: Sie bliebe doch. Sie liesse hinter ihr
vier Zweig’ / in denen sich noch zeigt der Mutter Zier.

Sophia Elisabeth / Herzoginn zu Braunsweig und Lüneburg / gebohrne Herzoginn von Mekelburg.

Die / Pallas an Verstand / an Schönheit Venus ist /
an Stande Juno auch: solt sie nit Göttinn heisen?
So / man von Kronen stammt. Wer recht Verdienste misst /
Augusten muß und Sie als Mond und Sonne preisen.
Apollo wehlte wol ihm diese Pallas hier.
Sie ist der Fürstinnen / und Er der Fürsten / Zier.
775 S. 208-210 Inschriften unter den Bildnissen der Söhne Herzog August (des Jüngeren) bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sie fanden darunter / diese Lobschriften.

Rudolf-Augustus / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

August / stirbt sterbend nicht. Es siht sein Alter-Schnee
fürtrefflich blühen auf hier diesen Jugend-Klee.
Ein andrer Held August / wird einst nach ihme leben /
wann er / doch spat / entwird. Das alte SachsenPferd /
von dieses Prinzen Hand gezäumt zu seyn begehrt.
Er wird dem Vatterland sich einen Vater geben.

Anthon-Ulrich / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

Am alten Ahnen-Ruhm / hat dieser Prinz nit gnug:
Er schwinget selber sich empor zum Ehren-Flug.
Den Vatter / seht im Sohn / den Grossen in dem Kleinen.
Doch wird man grösser noch ihn / als den Vatter / sehn.
Pflanzt euren Lorbeerbaum vor ihn / ihr Clarien!
wann Föbus euch entwird: Hier habt ihr wieder Einen.

Ferdinand-Albrecht / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

Den grossen Pella-Sohn nit sättigt’ eine Welt;
sein nicht so änger Geist war weit hinaus gestellt.
Ihm setzt auch Ferdinand / die Sternen nur / zu Gränzen.
Sein großgeherzter Muht von Ehr wird angespört.
An diesem Lewen man allschon die Patten ehrt.
Ihr Ahnen mehr als euch / wird Fama ihn beglänzen.
 
 1425 Inschriften unter Bildnissen bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   921 Inschriften unter Bildnissen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Rudolf-Augustus / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

August / stirbt sterbend nicht. Es siht sein Alter-Schnee
fürtrefflich blühen auf hier diesen Jugend-Klee.
Ein andrer Held August / wird einst nach ihme leben /
wann er / doch spat / entwird. Das alte SachsenPferd /
von dieses Prinzen Hand gezäumt zu seyn begehrt.
Er wird dem Vatterland sich einen Vater geben.

Anthon-Ulrich / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

Am alten Ahnen-Ruhm / hat dieser Prinz nit gnug:
Er schwinget selber sich empor zum Ehren-Flug.
Den Vatter / seht im Sohn / den Grossen in dem Kleinen.
Doch wird man grösser noch ihn / als den Vatter / sehn.
Pflanzt euren Lorbeerbaum vor ihn / ihr Clarien!
wann Föbus euch entwird: Hier habt ihr wieder Einen.

Ferdinand-Albrecht / Herzog zu Braunsweig und Lüneburg.

Den grossen Pella-Sohn nit sättigt’ eine Welt;
sein nicht so änger Geist war weit hinaus gestellt.
Ihm setzt auch Ferdinand / die Sternen nur / zu Gränzen.
Sein großgeherzter Muht von Ehr wird angespört.
An diesem Lewen man allschon die Patten ehrt.
Ihr Ahnen mehr als euch / wird Fama ihn beglänzen.
776 S. 211f. Inschriften unter den Bildnissen der Töchter Herzog August (des Jüngeren) bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Sibylla Ursula / Prinzessin von Braunsweig und Lüneburg.

Es mag die alte Zeit von zehn Sibyllen wissen:
Es steht / mit Weisheit-Ruhm / die Teutsche Eilfte hier.
Soviel an HochGeburt ihr jene weichen müssen /
soviel an Tugend auch Sie allen gehet für.
Mit zweyen Kränzen wird sie selber sich begaben:
den ihre Tugend soll / den ihre Weißheit / haben.

Clara Augusta / Prinzessinn von Braunsweig und Lüneburg.

Diß Rosenblut / vermühlt dem Helfenbein der Wangen;
das Purpur dieses Munds / die Milch der weissen Kehl /
redt ausen ungeredt vom innerlichen Prangen:
daß / in dem schönsten Haus / wohn eine schöne Seel.
Es hätte schöner nicht die Tugend können thronen:
in solcher Schönheit kont auch nichts als Tugend wohnen.

Maria Elisabeth / Prinzessinn von Braunsweig und Lüneburg.

Man hat die Gratien in Büchern nur gesehen.
Hier sind sie / wann sie sind. Und wer sie alle drey
will sehen / der darf nur zu dieser einen gehen.
Wer glaubt nit / daß in Sie allein versamlet sey
die Huld von aller Welt / hab Sie zum Haus erkohren?
von solcher Mutter man so liebreich wird gebohren.
 
 1426 Inschriften unter Bildnissen bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Bild
   922 Inschriften unter Bildnissen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Sibylla Ursula / Prinzessin von Braunsweig und Lüneburg.

Es mag die alte Zeit von zehn Sibyllen wissen:
Es steht / mit Weisheit-Ruhm / die Teutsche Eilfte hier.
Soviel an HochGeburt ihr jene weichen müssen /
soviel an Tugend auch Sie allen gehet für.
Mit zweyen Kränzen wird sie selber sich begaben:
den ihre Tugend soll / den ihre Weißheit / haben.

Clara Augusta / Prinzessinn von Braunsweig und Lüneburg.

Diß Rosenblut / vermühlt dem Helfenbein der Wangen;
das Purpur dieses Munds / die Milch der weissen Kehl /
redt ausen ungeredt vom innerlichen Prangen:
daß / in dem schönsten Haus / wohn eine schöne Seel.
Es hätte schöner nicht die Tugend können thronen:
in solcher Schönheit kont auch nichts als Tugend wohnen.

Maria Elisabeth / Prinzessinn von Braunsweig und Lüneburg.

Man hat die Gratien in Büchern nur gesehen.
Hier sind sie / wann sie sind. Und wer sie alle drey
will sehen / der darf nur zu dieser einen gehen.
Wer glaubt nit / daß in Sie allein versamlet sey
die Huld von aller Welt / hab Sie zum Haus erkohren?
von solcher Mutter man so liebreich wird gebohren.
777 S. 214f. Inschrift auf einer Tafel aus Erz (für früh verstorbene Söhne) bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Heinrich-August / Christian-Franz /
Herzogen zu Braunsweig und Lüneburg.

Hier diese Prinzen hat / den Eltern und der Erd /
der Himmel nur gezeigt / nit aber lang gewährt.
Er hat also getheilt / die Kinder / mit Augusten:
ein Theil nahm er zu sich; das ander’ er ihm ließ.
Der Himmel zween bisher / die Erd noch dreye / wies.
Der Himmel und die Erd / die Sternen theilen musten.
 
 1427 Tafel bearbeiten
 
   Material Metall
   Kategorie Tafel
   923 Inschrift auf Tafel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Heinrich-August / Christian-Franz /
Herzogen zu Braunsweig und Lüneburg.

Hier diese Prinzen hat / den Eltern und der Erd /
der Himmel nur gezeigt / nit aber lang gewährt.
Er hat also getheilt / die Kinder / mit Augusten:
ein Theil nahm er zu sich; das ander’ er ihm ließ.
Der Himmel zween bisher / die Erd noch dreye / wies.
Der Himmel und die Erd / die Sternen theilen musten.
778 S. 215-223 Inschrift auf einer Tafel aus Achat zum Siebzigsten Geburtstag Herzog Augusts (des Jüngeren) bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Noch ein Stuck ware übrig / den Schäfern vorzuzeigen: nämlich eine Tafel / von schwarzem Achat / welche / auf der andern und rechten Seite des Portals / an der Wand aufgehänget / und mit zweyen güldnen Reimzeil-Reihen überschrieben war. Leset noch / (sagte die Nymfe Guelfis /) diese Verse / welche von der Mutter der Musen / der GedächtnisGöttin Mnemosyne / dem Ehren-Ruhme des Grossen Augustus / an seinem jüngst-erschienenem Siebenzigstem Geburtstag / hieher gewidmet worden. Die Schäfere gehorchten / und ergetzten sich mit Ablesung nachfolgender Zeilen.

Des Durchl. Guelfischen
Augustus Ehren-
Ruhm.

So ist am Himmel dann nun wieder aufgegangen /
der Tag / der wehrte Tag? du / Sonne! mach ihn prangen
mit deiner Blicke Gold / entwölke dein Gesicht /
bezier’ uns dieses Fest nit mit gemeinem Liecht!
Heut / muß es helle seyn. Heut / muß man Wünsche giessen.
Heut / müssen theure Wort’ aus treuem Herzen fliessen.
Augustus werd beEhrt! Er ist den Musen hold.
Heut schreib ich / auch so spinnt die Parca / lauter Gold.
Ihr Töchter / hört! ihr solt heut eure Mutter seugen.
Heut hab ich grossen Durst: der soll mir jetzund steigen
in euren Pferdebrunn. Trinkt her! ich thu bescheid:
so fliest ein gutes Lied ins Erz der Ewigkeit.
Ich weiß: es ist ja schwer / von Helden würdig singen.
Es lässt / in kleinen Raum / sich grosses nicht wol bringen.
Ein schlechte FederProb / das Lob geringer macht.
Dem / der sich ewig zeigt / was ewigs werd gebracht.
Ihr müst die LesbosLeyr mir heute frisch besaiten /
ihr Töchter! wer wird mir gelehrt die Finger leiten?
langt mir / aus eurem Schrein / den allerbästen Kiel.
Doch ist es wol gemeint / ob es nit klingen wil.
Vergönne mir / August! in Deinen Ruhm zu fliegen /
der / in die Sternenburg / der Erde weit entstiegen.
Dein Nam und Dein Gerücht / hoch seine Hofstatt setzt
in das Lasurne Feld / wo Föbe Sternen hetzt.
Ich steige / wie ich kan / ich schwebe: Dich zu finden /
mit Säiten meinen Thon an Deinen Thron zu binden /
der aus Saffir gebaut. Ich trette in das Zelt /
wo Deine Tugend-Schaar ein herrlichs Schauspiel hält.
Ich will zwar nicht jetzund von Deinen Ahnen melden /
nit Kayser / Könige / nit soviel alte Helden
von fernen holen her / die Dich so Groß erzeugt.
Die Welt schon kennt der Stamm / aus welchem Du gezweigt.
Ein andrer mag allein mit fremden Federn prangen /
in dem der Ahnen Liecht verloschen und vergangen;
er mag / vom alten Haus / sich Edel zehlen her.
Ihn schändet / ziert er nicht sich selber / diese Ehr.
Du borgest / HeldenSohn! von andern keine Zierde.
Dir wächset aus Dir selbst / der Preis und Deine Würde.
Du mehrst / den Du geerbt / der grossen Vordern Ruhm:
Und Deine Nachwelt wird nach Dir sich sehen um /
Du FürstenSpiegel Du! Es sprangen die Jetzinnen /
mit einem FreudenDanz / dort üm die alte Zinnen
der lieben Dannenburg: als Dich empfieng die Welt.
Sie wusten schon vorher / daß einst ein grosser Held
würd seyn diß kleine Kind. Apollo guts weissagte /
und seine PurpurFuhr nun wieder näher jagte.
Die Flora neu bezog / ihr Blumen Königreich /
im Kleide von Smaragd. Es lachten allzugleich /
die Felder und der Wald / die Auen und die Büsche.
Mnasyl [?] die Heerden trieb zum frischen KräuterTische.
Die graue WinterErd / die vormals Wittib war /
die stellte neu-vermählt sich mit dem Lenzen dar.
Es kam / das Volk der Luft / in seine alte Nester
daß es ein Reifer Haus ihm bauet’ auf die Aester.
Es hatten Frost und Eis und Norden sich verlohrn.
Als Dich die Erd gebahr / war sie selbst neugebohrn.
Die Zeichen traffen zu. Als wie das Jahr im Lenzen /
so wuchsen Deine Jahr’ und fiengen an zu glänzen.
Es schönten in die wett Gemüt und Angesicht.
Das Haus verrieht den Wirt / der Leib das TugendLiecht.
Muht / Anmut und Verstand / dem Alter weit vorliefen.
Man sahe Blüt und Frucht fast miteinander schliefen.
Was trefflich werden soll / wird zeitig vor der Zeit.
Du wuchsest / als ein Lew / der grosse Sachen dräut /
ist er schon jung und klein. Man weiß / und hat gesehen
die Göttinnen zu Dir und Deiner Wiegen gehen:
Die / druckte Majestät Dir in das Antlitz ein.
Der Andern mustest Du mit Naß begossen seyn /
das aus dem Hufbrunn quillt. Die Vierte samt der Dritten /
gab Dir beredten Mund / und schöne Huld der Sitten /
und was noch sonsten ziert. Was jemals trefflich hieß /
diß jede Dir allein in deine Seele blies /
Du Wunder unsrer Zeit! Nachdem die Jahr’ ermannet /
hast aus dem Vatterland Du selber Dich verbannet:
der Tugend / in die Fremd / der Weißheit nachzugehen.
Dich hat die Varnau / Rhein / und Amer / dort gesehn /
in ihrem MusenReich / das Weißheit-Zepter führen:
weil Dir / Du Teutscher Föb / es ewig würd gebühren.
Ein Held pflegt jung zu thun / was seinem Alter ziemt.
Die Edle Tulipan sich frühe zeigt gestriemt /
die Blumen-Königinn. Noch warst Du nicht vergnüget.
Dein Leib / vom grossen Geist befittigt / weiter flieget.
Der Fläming und Walon / (Dein Teutschland nicht allein /)
der Franz- und Englischmann / must auch besuchet seyn /
zu Land und über Meer. Du sahst viel Höf und Leute:
auf daß aus manchem Thun Erfahrung Dir bereite
der Klugheit Elixir. Dein Alles mit Bedacht /
hast Du aus vieler Welt mit Dir nach Haus gebracht.
Ulysses wiederkam. Dein damals änges Glücke /
(GOtt wolte / daß es Dich zur Hoheit nidrig schicke /)
ein kleines Ithaca / Dein Hitzger / Dir gab ein.
Doch / auch in Pella kan ein Alexander seyn /
bis er der Grosse werd. Du kondst Dich grösser weisen.
Die Welt hört niemals auf / den Edlen Fleiß zu preisen /
der hier so herrlich floß aus Deinem Adler-Kiel.
Da hast Du Deine Witz gezeigt / im Königspiel /
wie man regiren sol. Indessen / bis die Zeiten
Dich machten / was Du bist / begabt mit Land und Leuten /
fiengst Du im Teutschen Reich Apollo an zu seyn /
und ludst die MusenSchaar in Deine Hofstadt ein /
ein reiche Bücherey. O mächtiges Regiren!
sein Land / in solcher Mäng / mit bästen Leuten zieren!
Und diese / ob sie todt / sind die getreuste Räht /
aus derer weißem Mund ein wahres Reden geht:
nicht Untreu / Schmeicheley / und Eigennützigs Triegen /
von dem das rechte Recht sich links muß lassen biegen.
Das Kleine / machtest Du Dir so zum grossen Land:
im Bücherzimmer Dir war alle Welt bekandt.
Was Dir der Himmel gönnt / hat endlich Dich erfreuet /
als jezt Dein weißes Haupt vom Alter schien beschneyet.
Es sahe doch Dein Glück noch Deiner Tugend gleich /
als auf der Ahnen Thron Dich setzte Brunons Reich;
als Dich die Guelfenburg in ihre Arm empfangen /
und / nach so langem Wunsch / erlangt Dich / ihr Verlangen /
sich wieder Dir geschenkt. In Marspiters Palast /
geniessest Du jetzund der lieben Friedens-Rast.
Da sites Du / und ehrst den Himmel mit der Feder:
und giessest reinlich aus die Aganippenbäder /
daß Deine Teutsche Sprach von Flecken werd befreyt.
Die WelfenStadt / durch Dich mit Marmel wird bekleidt /
die vormals Lehmern war: wie Rom auch durch Augusten.
Das ganze grosse Reich auf Dich schaut / mit Belusten:
wünscht / daß es möge lang in Dic / den Spiegel sehn;
daß Du mögst / unser Stern / spat zu den Sternen gehn.
Sie / meine Clarien / die Dich Apollo nennen /
verlanget / daß sie Dich unsterblich möchten kennen.
Kan dieses dann nit seyn: Leb lange! Lebe wol.
Dein Ruhm / auch wann Du todt / doch ewig leben sol.
 
 1428 Tafel aus Achat bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Tafel
   924 Inschrift auf Tafel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Des Durchl. Guelfischen
Augustus Ehren-
Ruhm.

So ist am Himmel dann nun wieder aufgegangen /
der Tag / der wehrte Tag? du / Sonne! mach ihn prangen
mit deiner Blicke Gold / entwölke dein Gesicht /
bezier’ uns dieses Fest nit mit gemeinem Liecht!
Heut / muß es helle seyn. Heut / muß man Wünsche giessen.
Heut / müssen theure Wort’ aus treuem Herzen fliessen.
Augustus werd beEhrt! Er ist den Musen hold.
Heut schreib ich / auch so spinnt die Parca / lauter Gold.
Ihr Töchter / hört! ihr solt heut eure Mutter seugen.
Heut hab ich grossen Durst: der soll mir jetzund steigen
in euren Pferdebrunn. Trinkt her! ich thu bescheid:
so fliest ein gutes Lied ins Erz der Ewigkeit.
Ich weiß: es ist ja schwer / von Helden würdig singen.
Es lässt / in kleinen Raum / sich grosses nicht wol bringen.
Ein schlechte FederProb / das Lob geringer macht.
Dem / der sich ewig zeigt / was ewigs werd gebracht.
Ihr müst die LesbosLeyr mir heute frisch besaiten /
ihr Töchter! wer wird mir gelehrt die Finger leiten?
langt mir / aus eurem Schrein / den allerbästen Kiel.
Doch ist es wol gemeint / ob es nit klingen wil.
Vergönne mir / August! in Deinen Ruhm zu fliegen /
der / in die Sternenburg / der Erde weit entstiegen.
Dein Nam und Dein Gerücht / hoch seine Hofstatt setzt
in das Lasurne Feld / wo Föbe Sternen hetzt.
Ich steige / wie ich kan / ich schwebe: Dich zu finden /
mit Säiten meinen Thon an Deinen Thron zu binden /
der aus Saffir gebaut. Ich trette in das Zelt /
wo Deine Tugend-Schaar ein herrlichs Schauspiel hält.
Ich will zwar nicht jetzund von Deinen Ahnen melden /
nit Kayser / Könige / nit soviel alte Helden
von fernen holen her / die Dich so Groß erzeugt.
Die Welt schon kennt der Stamm / aus welchem Du gezweigt.
Ein andrer mag allein mit fremden Federn prangen /
in dem der Ahnen Liecht verloschen und vergangen;
er mag / vom alten Haus / sich Edel zehlen her.
Ihn schändet / ziert er nicht sich selber / diese Ehr.
Du borgest / HeldenSohn! von andern keine Zierde.
Dir wächset aus Dir selbst / der Preis und Deine Würde.
Du mehrst / den Du geerbt / der grossen Vordern Ruhm:
Und Deine Nachwelt wird nach Dir sich sehen um /
Du FürstenSpiegel Du! Es sprangen die Jetzinnen /
mit einem FreudenDanz / dort üm die alte Zinnen
der lieben Dannenburg: als Dich empfieng die Welt.
Sie wusten schon vorher / daß einst ein grosser Held
würd seyn diß kleine Kind. Apollo guts weissagte /
und seine PurpurFuhr nun wieder näher jagte.
Die Flora neu bezog / ihr Blumen Königreich /
im Kleide von Smaragd. Es lachten allzugleich /
die Felder und der Wald / die Auen und die Büsche.
Mnasyl [?] die Heerden trieb zum frischen KräuterTische.
Die graue WinterErd / die vormals Wittib war /
die stellte neu-vermählt sich mit dem Lenzen dar.
Es kam / das Volk der Luft / in seine alte Nester
daß es ein Reifer Haus ihm bauet’ auf die Aester.
Es hatten Frost und Eis und Norden sich verlohrn.
Als Dich die Erd gebahr / war sie selbst neugebohrn.
Die Zeichen traffen zu. Als wie das Jahr im Lenzen /
so wuchsen Deine Jahr’ und fiengen an zu glänzen.
Es schönten in die wett Gemüt und Angesicht.
Das Haus verrieht den Wirt / der Leib das TugendLiecht.
Muht / Anmut und Verstand / dem Alter weit vorliefen.
Man sahe Blüt und Frucht fast miteinander schliefen.
Was trefflich werden soll / wird zeitig vor der Zeit.
Du wuchsest / als ein Lew / der grosse Sachen dräut /
ist er schon jung und klein. Man weiß / und hat gesehen
die Göttinnen zu Dir und Deiner Wiegen gehen:
Die / druckte Majestät Dir in das Antlitz ein.
Der Andern mustest Du mit Naß begossen seyn /
das aus dem Hufbrunn quillt. Die Vierte samt der Dritten /
gab Dir beredten Mund / und schöne Huld der Sitten /
und was noch sonsten ziert. Was jemals trefflich hieß /
diß jede Dir allein in deine Seele blies /
Du Wunder unsrer Zeit! Nachdem die Jahr’ ermannet /
hast aus dem Vatterland Du selber Dich verbannet:
der Tugend / in die Fremd / der Weißheit nachzugehen.
Dich hat die Varnau / Rhein / und Amer / dort gesehn /
in ihrem MusenReich / das Weißheit-Zepter führen:
weil Dir / Du Teutscher Föb / es ewig würd gebühren.
Ein Held pflegt jung zu thun / was seinem Alter ziemt.
Die Edle Tulipan sich frühe zeigt gestriemt /
die Blumen-Königinn. Noch warst Du nicht vergnüget.
Dein Leib / vom grossen Geist befittigt / weiter flieget.
Der Fläming und Walon / (Dein Teutschland nicht allein /)
der Franz- und Englischmann / must auch besuchet seyn /
zu Land und über Meer. Du sahst viel Höf und Leute:
auf daß aus manchem Thun Erfahrung Dir bereite
der Klugheit Elixir. Dein Alles mit Bedacht /
hast Du aus vieler Welt mit Dir nach Haus gebracht.
Ulysses wiederkam. Dein damals änges Glücke /
(GOtt wolte / daß es Dich zur Hoheit nidrig schicke /)
ein kleines Ithaca / Dein Hitzger / Dir gab ein.
Doch / auch in Pella kan ein Alexander seyn /
bis er der Grosse werd. Du kondst Dich grösser weisen.
Die Welt hört niemals auf / den Edlen Fleiß zu preisen /
der hier so herrlich floß aus Deinem Adler-Kiel.
Da hast Du Deine Witz gezeigt / im Königspiel /
wie man regiren sol. Indessen / bis die Zeiten
Dich machten / was Du bist / begabt mit Land und Leuten /
fiengst Du im Teutschen Reich Apollo an zu seyn /
und ludst die MusenSchaar in Deine Hofstadt ein /
ein reiche Bücherey. O mächtiges Regiren!
sein Land / in solcher Mäng / mit bästen Leuten zieren!
Und diese / ob sie todt / sind die getreuste Räht /
aus derer weißem Mund ein wahres Reden geht:
nicht Untreu / Schmeicheley / und Eigennützigs Triegen /
von dem das rechte Recht sich links muß lassen biegen.
Das Kleine / machtest Du Dir so zum grossen Land:
im Bücherzimmer Dir war alle Welt bekandt.
Was Dir der Himmel gönnt / hat endlich Dich erfreuet /
als jezt Dein weißes Haupt vom Alter schien beschneyet.
Es sahe doch Dein Glück noch Deiner Tugend gleich /
als auf der Ahnen Thron Dich setzte Brunons Reich;
als Dich die Guelfenburg in ihre Arm empfangen /
und / nach so langem Wunsch / erlangt Dich / ihr Verlangen /
sich wieder Dir geschenkt. In Marspiters Palast /
geniessest Du jetzund der lieben Friedens-Rast.
Da sites Du / und ehrst den Himmel mit der Feder:
und giessest reinlich aus die Aganippenbäder /
daß Deine Teutsche Sprach von Flecken werd befreyt.
Die WelfenStadt / durch Dich mit Marmel wird bekleidt /
die vormals Lehmern war: wie Rom auch durch Augusten.
Das ganze grosse Reich auf Dich schaut / mit Belusten:
wünscht / daß es möge lang in Dic / den Spiegel sehn;
daß Du mögst / unser Stern / spat zu den Sternen gehn.
Sie / meine Clarien / die Dich Apollo nennen /
verlanget / daß sie Dich unsterblich möchten kennen.
Kan dieses dann nit seyn: Leb lange! Lebe wol.
Dein Ruhm / auch wann Du todt / doch ewig leben sol.
779 S. 226f. Floridan schreibt mit einem Bleistift unter ein Gemälde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Was sie erstes Anblicks vergnügte / war das Gemälde an einer Thür / worinn die Charitas oder Lieb-Tugend vorgestellet / zugleich aber / wie man sie berichtete / die Zweyte von des Durchl. Augustus HochFürstlichen Gemahlinnen / mit ihren vier HochFürstlichen jungen Herrlein und Fräulinnen / in unterschiedlichen Stellungen / und zwar gar ähnlich / ausgebildet waren. Floridan konde sich nicht enthalten / seinen Bleysteft hervorzulangen / und diese Zeilen darunter zu schreiben.

Wer kan doch ohne Lieb dieß Liebesbild anschauen?
da hier die heisse Flamm aus todten Farben spielt:
Was kan und konde thun das selbstbelebte Bild?
Ja / Pinsel! dir man wol mag viel Vernunft zutrauen.
Als du die Venus dort mahltst in Apelles Hand /
der Meister ihre Zier in schönsten Frauen fand.
Dir kondst du / als dich solt die Lieb / im Mahlen üben /
nichts liebers stellen vor / als diese theure Lieben.
 
 1429 Gemälde an einer Tür bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   925 Bleistiftinschrift unter einem Gemälde bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat Wer kan doch ohne Lieb dieß Liebesbild anschauen?
da hier die heisse Flamm aus todten Farben spielt:
Was kan und konde thun das selbstbelebte Bild?
Ja / Pinsel! dir man wol mag viel Vernunft zutrauen.
Als du die Venus dort mahltst in Apelles Hand /
der Meister ihre Zier in schönsten Frauen fand.
Dir kondst du / als dich solt die Lieb / im Mahlen üben /
nichts liebers stellen vor / als diese theure Lieben.
  Guiron le Courtois um 1235-1240 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Roger Lathuillière: Guiron le Courtois. Étude de la tradition manuscrite et analyse critique. Ouvrage publié avec le concours du Centre National de la Recherche Sientifique. Genf 1966.
   Textart Roman (Prosa)
   Sprache Altfranzösisch
   Entstehungszeit um 1235-1240
2710 § 23, S. 204 Der Gute Ritter ("le bon Chevalier") und Morhout kommen an einer Weggabelung an ein Steinkreuz, das eine Gravur trägt. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Le lendemain, le bon Chevalier part avec le Morhout; ils arrivent à une croix de pierre dressé á une bifurcation; le premier choisit le chemin à droite, le second celui de gauche car "l'autre, dit-il, aboutit à un château très élevé, appelé la Haut Garde, dont Uterpendragon tua jadis le seigneur. Les enfants de ce dernier l'ont fortifié et rempli de maléfices; la fille du mort y fait enchantements et ymages d'asur et d'argent; il y a trois paires de portes et à chacune tout chevalier errant doit se battre contre dix hommes qui le font mourir en prison; d'où le nom de Dolerouse Garde donné à ce château. La coutume dure depuis trente ans et l'on dit que li fix au roi mort de dueill doit ceste aventure acomplir et enterra par forche d'armes dedens le chastel."

Ils lisent alors une inscription gravée pres de la croix:

Entend cha, chevalier errant,
Pour che que n'ailles meserant
en ces deus chemins qui chi sont
que deus diverses voies sont,
l'une a destre et l'autre a ssenestre.
Gardes toi de la voie a destre:
Se tu cele veus maintenir,
bien poés a dolour venir
quar cele est bien voie mortel.
De l'autre ne di ge pas tel,
quar ele n'est pas si perillouse.
Or soit d'apenser artiillouse
de conoistre le bien et le mal.
Quel part que veus met ton cheval.
Ge t'ai de cestui mal garni,
gardes ne soies escharni.
 
 3553 Weggabelung mit Gravur auf Steinkreuz bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Kreuz
   9706 Inschrift auf Steinkreuz bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Stein
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Entend cha, chevalier errant,
Pour che que n'ailles meserant
en ces deus chemins qui chi sont
que deus diverses voies sont,
l'une a destre et l'autre a ssenestre.
Gardes toi de la voie a destre:
Se tu cele veus maintenir,
bien poés a dolour venir
quar cele est bien voie mortel.
De l'autre ne di ge pas tel,
quar ele n'est pas si perillouse.
Or soit d'apenser artiillouse
de conoistre le bien et le mal.
Quel part que veus met ton cheval.
Ge t'ai de cestui mal garni,
gardes ne soies escharni.
2711 § 31, S. 212f. Meliadus hat eine Todesvorahnung und er lässt - um seinem Sohn Zeugnis seiner Stärke zu hinterlassen - einen großen Stein in der Nähe einer Kirche platzieren, ganz oben auf einem Grabstein, den er gravieren lässt. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Meliadus voudrait bien voir ce temps-là, mais un pressentiment lui dit qu'il sera mort; aussi, pour laiser à son fils un témoignage de sa grande force, fait-il rassembler tous ses hommes et devant eux porte un perron énorme sur une distance de vingt pas et le répose près d'une église au chief d'une lame où il fait graver: Ce fu la proeve le roi Melyadus. Tout chevalier qui pourrait réussir le même tour de force recevrait une couronne d'or. Beuacoup s'y essayèrent, seuls y parvinrent Lancelot, Palamède, Claudin, fils de Claudas, et Brunor le noir. Meliadus fit d'ailleurs deux autres épreuves en la Grant Bretaigne devant le roi Artus meesmes et fu l'une a Kamaalot et l'autre fu a Londres. Tristan qui n'était jamais venu à la première se soumit aux deux dernières et plus encore en fist que sis peres n'avoit fet et ensint come nos deviserom tout apertement en nostre lyvre, mais le conte revint au tournoi.
 
 3554 Probe de Meliadus - Inschrift auf Grabplatte bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Platte
   9707 Probe des Meliadus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Stein
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Ce fu la proeve le roi Melyadus.
2713 § 37, S. 219 Meliadus kommt übers Meer nach Camelot. Am gleichen Tag erscheint dort ein Riese, der, um den Tribut, den er König Arthus zu leisten hat, mindern möchte, indem er ein Kräftemessen mit allen Anwesenden anbietet. Dafür bringt er einen enormen Steinblock herbei, der als "perron der Jaiande" bezeichnet wird. Meliadus zerquetscht den Riesen mit dem Stein, woraufhin König Arthus dem Steinblock das Gewicht des Riesen in Blei hinzufügen lässt mit einer Gravur, die den Vorgang als die "Probe des König Meliadus" bennent. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ce dernier passe aussitôt la mer et malgré le fret grant et merveilleux et la neige haute de deux pieds arrive à Kamaalot la veille de la Chandeleur. Ce jour-là survient un géant qui, pour abolir le tribute qu’il doit à Arthur, propose de mesurer sa force à tous ceux de la Table Ronde; pour cela il porte sur une distance de cent toises un bloc énorme, appelé le perron de la jaiande, mes il fut de celui fet si durement grevés que li sans li sailli par mi le nes. Meliadus fait ensuite monter le géant sur le perron et, après avoir porté le tout sur une longueur égale, écrase l’homme sous la pierre. Sur l’ordre d’Arthur, on ajoute au perron le poids en plomb du géant avec l’inscription: Ceste est la prueve del roi Melyadus de Loenoys, non mie si pesant que encore neu peust greignour fere, se a fere le covenoit. Après lui, seul Tristan put soulever le perron; Lancelot s’y essaya en vain.
 
 3556 Die Probe des König Meliadus bearbeiten
 
   Material Stein
   Kategorie Stein (bearbeitet)
   9710 Probe des Meliadus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Stein
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Ceste est la prueve del roi Melyadus de Loenoys, non mie si pesant que encore neu peust greignour fere, se a fere le covenoit.
2714 § 42, S. 226 Arthur inspiziert in Begleitung weiterer Könige das Schlachtfeld, in dem die jungen Helden Melian und Tarsan gestorben sind. Er lässt die beiden in einer Kirche begraben, unter derselben silbernen Grabplatte, auf die er eine Statue von Ihnen errichten lässt, die eine Inschrift trägt. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Le lendemain, Arthur en compagnie des autres rois va inspecter le champ de bataille où gisent encore quelques blesses et les morts. Le bon Chevalier lui montre le cadaver de Melian qu’un écuyer, pendant la nuit, a dépouillé de son heaume et de son écu. Arthur se rappelle une grant bonté que Melian li fit droitement a l’antree de Norgales. Plus loin, ils trouvent les cops de Tarsan. “Roys Artus, sécrie Urien, honi m’as et mort, car par l’eschoison de ton fait ai je perdu mon chier neveu. Ha las, mort suis.” Et il se laisse tomber sur Tarsan don’t il baise la boche qui estoit plene de sanc et d’escume vermoille. Arthur fait enterer les deux jeunes héros dans une église, sous une même lame d’argent; par la suite, il ordonna d’y mettre leur statue, d’argent aussi, avec cette inscription:

O chevaliers, qui que soies,
Qui ça viens por ce que tu voies
La sepulture de nous deus,
D’un soul cop morismes endeus :
Cil ocist moi et j’ocis lui ;
D’une joste alames endui
A mort qui les ois nous fist clore.
Li roys Artus nous fist enclorre
En ceste lame, ce me samble,
Por ce que morusmes ensamble.
Entre nous vint ceste haïne
Pour l’eschoson de la roïne
D’Escoce qui en ceste terre
Fu aportee. Mortel guerre
Encomença li roys Artus
Encontre le roy Melyadus.
Nous dui morumes primerain
Por cest fait. Li Rois Soverain
Par sa grant pitié nous pardoinst
Nos pechiez et a toi si doint
Bone aventure et grant honor,
Se tu pries Nostre Seignor
Qu’il ait de nos ames merci;
Autremant ne te part de ci
Que tu ne pries por nous deus
Qu’en paradis soiens andeus.
 
 3557 Grabstein und Statue von Melian und Tarsan mit Inschrift bearbeiten
 
   Material Silber
   Kategorie Statue / Statuette
   9711 Statue auf Grab von Melian und Tarsan bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Silber
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat O chevaliers, qui que soies,
Qui ça viens por ce que tu voies
La sepulture de nous deus,
D’un soul cop morismes endeus :
Cil ocist moi et j’ocis lui ;
D’une joste alames endui
A mort qui les ois nous fist clore.
Li roys Artus nous fist enclorre
En ceste lame, ce me samble,
Por ce que morusmes ensamble.
Entre nous vint ceste haïne
Pour l’eschoson de la roïne
D’Escoce qui en ceste terre
Fu aportee. Mortel guerre
Encomença li roys Artus
Encontre le roy Melyadus.
Nous dui morumes primerain
Por cest fait. Li Rois Soverain
Par sa grant pitié nous pardoinst
Nos pechiez et a toi si doint
Bone aventure et grant honor,
Se tu pries Nostre Seignor
Qu’il ait de nos ames merci;
Autremant ne te part de ci
Que tu ne pries por nous deus
Qu’en paradis soiens andeus.
2715 § 110, S. 308 Brehus findet in einem Zimmer die vier Gräber der Söhne des Febus, Lannor, Niatar, Siraoc, und Altan. Eine in roten Marmor geritzte Inschrift erzählt von ihrem Schicksal und warnt davor, um der Liebe willen zu lieben. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Brehus crole le lit et des chants mélodieux retentissent aussitôt. De nombreux trous creusés dans le rocher laossent filtrer la claret du jour; il aperçoit une troisième chambre plus grande que les précédentes et garnie de tombes trop riches durement. Or I voit assés sans faille et argent. En cascune tombe avoit un chevalier armé tout entaillié. Ce sont les quatre fils de Febus: Lannor, Niatar, Siraoc, Altan. Une inscription gravée dans le marbre vermeil precise:

Aprés le pere vont li fill et pour ce venismes nous cha et fumes chaiens enterés ensint com tu pues veoir, hom qui nous regarde. Nostre pere, le bon Febus, qui bien fu lumiere del monde, si gist laians dedens son lit; et nous gesommes cha defors dedens ces lames, pour ce qu’il fist tant en sa vie que nul home n’en fist tant. Pour cen fist l’en a son cors tel houneur com il apert… Nous qui ne somes del pooir ne de la grant valour qu’il ot, somes nous et tout quatre en terre. Tant com nous fumes chevalier, nous ne feismes tant el monde de prouece ne de valour que l’en nous deust veoir aprés notre mort et pour ce sommes nous enclos desous ces lames, car nos œuvres ne furent si grant que l’en nous deust veoir mors se petit non. Et tu qui nous vais regardant, se tu veus vivre longement et sagement, garde toi d’amer par amour. Amour ochist le meillor home qui onques fust, ce fu Febus ; et quant si prodomme en fu mort, legierement ochirroit toi, se tu i metoies ton cuer. Pour ce te lo ge en droit conseill que tu t’ailles d’amour gardant.
 
 3558 Inschrift für Söhne des Febus bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Epitaph
   9712 Grab der Söhne des Febus bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Stein
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Aprés le pere vont li fill et pour ce venismes nous cha et fumes chaiens enterés ensint com tu pues veoir, hom qui nous regarde. Nostre pere, le bon Febus, qui bien fu lumiere del monde, si gist laians dedens son lit; et nous gesommes cha defors dedens ces lames, pour ce qu’il fist tant en sa vie que nul home n’en fist tant. Pour cen fist l’en a son cors tel houneur com il apert… Nous qui ne somes del pooir ne de la grant valour qu’il ot, somes nous et tout quatre en terre. Tant com nous fumes chevalier, nous ne feismes tant el monde de prouece ne de valour que l’en nous deust veoir aprés notre mort et pour ce sommes nous enclos desous ces lames, car nos œuvres ne furent si grant que l’en nous deust veoir mors se petit non. Et tu qui nous vais regardant, se tu veus vivre longement et sagement, garde toi d’amer par amour. Amour ochist le meillor home qui onques fust, ce fu Febus ; et quant si prodomme en fu mort, legierement ochirroit toi, se tu i metoies ton cuer. Pour ce te lo ge en droit conseill que tu t’ailles d’amour gardant.
2716 § 126, S. 330 Guiron kommt an eine Wegeskreuzung, an der er eine Marmorplatte mit roter Inschrift, die eine Warnung vermittelt, findet. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Guiron le relève et la reconciliation est scellé. Ils partent ensemble avec l’intention de chattier Helin, mais quand ils arrivent au château, ils trouvent les portes closes. Les froid les oblige à continuer leur route sans délai. Ils hérbergent le soir chez une veuve et, le lendemain, parviennent à une bifurcation où une plaque de marbre, don’t la neige a été ôtée, portee n lettres vermeilles l’inscription suivante:

Ceste est la forest de deus voies,
et tu home qui cha t'avoies,
gardes toi de toi desvoier.
Se tu ci te pues avoier,
Ja mais jour ne desvoieras.
Comment? Car si forvoieras
tu ne pues de nule part torner
que ne viegnes au retorner,
se tu ne veus del tout morir.
L'une et l'autre te fait perir
de ces deus voies, se te mes
pour ce di jou: ne t'entremés
de tenir ne les deus ne l'une:
En autre leu kier ta fortune.
 
 3559 Inschrift auf Marmorplatte an Weggabelung bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Platte
   9713 Warnung an Weggabelung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Farbe
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Ceste est la forest de deus voies,
et tu home qui cha t'avoies,
gardes toi de toi desvoier.
Se tu ci te pues avoier,
Ja mais jour ne desvoieras.
Comment? Car si forvoieras
tu ne pues de nule part torner
que ne viegnes au retorner,
se tu ne veus del tout morir.
L'une et l'autre te fait perir
de ces deus voies, se te mes
pour ce di jou: ne t'entremés
de tenir ne les deus ne l'une:
En autre leu kier ta fortune.
2717 § 156, S. 363 Blioberis und Meliadus treffen auf Gauvain. Zu dritt unterwegs begegnet überraschen sie einen Ritter, der ein Fräulein gefangen hält und diese köpfen will. Sie ruft um Hilfe, der Ritter jedoch gibt vor, sie sei die schlimmste Verräterin, die es geben könne, lässt sie aber dann in Begleitung der drei Ritter gehen. Unter dem Vorwand, sich zu ihrem Vater bringen zu lassen, führt das Fräulein die drei zur Burg des Riesen Escanor. Sie finden an einem Baum eine Inschrift, das die Gebräuche des Schlosses erklärt. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat La coquine, sous prétexte de se faire mener chez son père, entraîne ses trois sauveurs vers le château d’Escanor le géant. Ce dernier oblige tout chevalier qui passe à proximité à jouter contr dix adversaires et réussit toujours à le retenir prisonnier. Les trois compagnons découcrent en effet une inscription à un arbre:

Os tu, chevaliers errans, delivre la coustume de cest chastel ou tu laisses le cheval et les armes ; C'est li treus que tu y dois paier, c'est la rente de cest pont et la seignourie du chastel. Or sai lequel que tu veuls: ou tu retournes tous nus ou tu passes outre le pont pour acuitier les costumes, que tu ne t’en pues partir autrement.
 
 3560 Inschrift an Baum über Gebräuche des Escanor bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   9714 Bauminschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Altfranzösisch
   Zitat Os tu, chevaliers errans, delivre la coustume de cest chastel ou tu laisses le cheval et les armes ; C'est li treus que tu y dois paier, c'est la rente de cest pont et la seignourie du chastel. Or sai lequel que tu veuls: ou tu retournes tous nus ou tu passes outre le pont pour acuitier les costumes, que tu ne t’en pues partir autrement.
  Gute Frau um 1235 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Die gute Frau, hrsg. von Emil Sommer, in: Zeitschrift für deutsches Altertum. 2. Bd. (1842), S. 385–481.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1235
2243 V. 2433–2444 Ein der Zauberkunst mächtiger Meister aus Toledo erwirkt durch das Schreiben eines Buchstabens die Impotenz des Königs bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat diu selbe vrouwe bi ir het
einen meister von Tôlet
der von nigromanzîe las
und des listes gar ein meister was.
der schreip ein karacteres
und half der küneginne des
daz si dem künge getân hâte,
daz im alle sîn arzâte
niht gehelfen kunden,
daz er ze keinen stunden
mohte mit den wîben
mannes werc trîben.
 
 3049 Unbekannter Textträger bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   8962 Magischer Buchstabe bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Guðrúnarkviða II (der Liederedda) 12. oder frühes 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Edda. Die Lieder des Codex regius nebst verwandten Denkmälern. I. Text. Hg. von Gustav Neckel. 4., umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg 1962, 224-231.
   Textart Edda & eddische Dichtung
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit 12. oder frühes 13. Jh.
864 Str. 21-24, S. 227f. Trinkhorn mit Zeichen enthält einen Vergessenstrank bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Foerði mér Grímildr / full at drecca, / svalt oc sárlict, / né ek sacar munðac: / þat var um aukit / urðar magni, / sva[l]köldom sæ / oc son[ar] dreyra.

Vóro í horni / hvers kyns stafir / ristnir oc roðnir / – ráða ec ne máttac –, / lyngfiscr langr, / lanz Haddingia / ax óscorit, / innleið dýra.

Vóro þeim bióri / böl mörg saman, / urt allz viðar / oc acarn [brunninn], / umdögg arins, / iðrar blótnar, / svíns lifr soðin, / þvíat hon sacar deyfði.

En þá gleymðo, / er getit höfðo, / öll iöfurs / iórbiúg í sal. / Kvómo konungar / fyr kné þrennir, / áðr hon siálfa mic / sótti at máli.
 
 1539 Trinkhorn für Vergessenstrank bearbeiten
 
   Material Horn
   Kategorie Gefäß
   1888 Zeichen jeglicher Art bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]

der lange Heidefisch, / die ungeschnittene Ähre des Landes der Haddingiar, / der Rachen von Tieren
  Hákonar saga Hákonarsonar um 1264 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Codex Frisianus. En Samling af norske Konge-Sagaer (1871), ed. by C. R. Unger, Kristiania.
   Textart Saga
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit um 1264
2315 S. 43 Der König empfängt einen Boten, der ihm einen "Runenstab" (rúnakefli) gibt, auf dem die Nachricht steht, dass der Rivale des Königs gestorben sei bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Þa er Hakon konvngr reið vpp til Alreksstaða einn sunnodag or Biorgyn sem vandi hans var til. kom a mót honom einn hlavpanndi maðr akafliga af Ribbvngom. hann hafði rúnakefli i hendi þat sem einn Ribbvngr sendi konvnginom ok sagði sva at Sigvrðr Ribbvnga konvngr var andaðr. [...] Konvngr let þegar gera bref austr til Knvtz frænda sins ok bauþ honom goða kosti sem fyrr
 
 3138 Runenstab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Stab / Stäbchen
   9164 Inschrift auf einem Runenstab bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache altnordische Sprachen
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Hávamál (der Liederedda) 12. oder frühes 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Edda. Die Lieder des Codex regius nebst verwandten Denkmälern. I. Text. Hg. von Gustav Neckel. 4., umgearbeitete Auflage von Hans Kuhn. Heidelberg 1962.
   Textart Edda & eddische Dichtung
   Sprache altnordische Sprachen
   Entstehungszeit 12. oder frühes 13. Jh.
860 Str. 80, S. 29 Runen ritzt man am besten schweigend bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Þat er þá reynt / er þú at rúnom spyrr / inom reginkunnom, / þeim er gorðo ginregin / oc fáði fimbulþulr; / þá hefir hann bazt ef hann þegir.
 
 1538 unbestimmt bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   1886 Runen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Farbe
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik Sonstiges / nicht feststellbar
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
858 Str. 138-141, S. 40 Odins Runenerwerb bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 138 Veit ec at ec hecc / vindgameiði á / nætr allar nío, / geiri undaðr / oc gefinn Óðni, / siálfr siálfom mér, / á þeim meiði / er mangi veit, / hvers hann af rótom renn.

139 Við hleifi mic seldo / né við hornigi, / nýsta ec niðr, / nam ec upp rúnar, / œpandi nam, / fell ec aptr þaðan.

140 Fimbullióð nío / nam ec af inom frægia syni / Bölþórs, Bestlo föður, / oc ec drycc of gat / ins dýra miaðar, / ausinn Óðreri.

141 Þá nam ec frævaz / oc fróðr vera / oc vaxa oc vel hafaz; / orð mér af orði / orðz leitaði, / verc mér af verci / vercs leitaði.
 
859 Str. 142-145; S. 41 Vermittlung von Runenwissen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 142 Rúnar munt þú finna / oc ráðna stafi / miöc stóra stafi, / miöc stinna stafi, / er fáði fimbulþulr / oc gorðo ginregin / oc reist hroptr rögna,

143 Óðinn með ásom, / en fyr álfom Dáinn, / Dvalinn dvergom fyrir, / Ásviðr iötnom fyrir, / ec reist siálfr sumar.

144 Veiztu hvé rísta scal? / veiztu hvé ráða scal? / veiztu hvé fá scal? / veiztu hvé freista scal? / veiztu hvé biðia scal? / veiztu hvé blóta scal? / veiztu hvé senda scal? / veiztu hvé sóa scal?

145 Betra er óbeðit / en sé ofblótit, / ey sér til gildis giöf; / betra er ósent / en sé ofsóit. / Svá Þundr um reist / fyr þióða röc; / þar hann upp um reis, / er hann aptr of kom.
 
1127 Str. 151, S. 42 frisches Wurzelholz bringt Schaden; evtl. aufgrund von Runenritzung bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat 151 Þat kann ek et sétta, / ef mik særir þegn / á rótom rás viðar, / ok þann hal / er mik heipta kveðr, / þann eta mein heldr en mik.

 
 1916 frisches Wurzelholz bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
861 Str. 157, S. 43 Runen erwecken Gehenkten wieder zum Leben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Þat kann ec iþ tólpta, / ef ec sé á tré uppi / váfa virgilná, / svá ec ríst / oc í rúnom fác, / at sá gengr gumi / oc mælir við mic.
 
  Havelock the Dane spätes 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Four Romances of England: King Horn, Havelok the Dane, Bevis of Hampton, Athelston. Eds. Herzman, Ronald B., Graham Drake, and Eve Salisbury. Kalamazoo, MI: Medieval Institute Press, 1997. http://d.lib.rochester.edu/teams/publication/salisbury-four-romances-of-england
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 13. Jh.
924 V. 2476-2487 Neben dem Hingerichteten stehen seine Verbrechen geschrieben bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat "We deme that he be al quic flawen
And sithen to the galwes drawe
At this foule mere tayl,
Thoru his fet a ful strong nayl,
And thore ben henged wit two feteres
And thare be writen thise leteres:
'This is the swike that wende wel
The king have reft the lond ilk del,
And hise sistres with a knif
Bothe refte here lif.'
This writ shal henge bi him thare.
The dom is demd - seye we namore."
 
 1593 Dokumentation des Verbrechens bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie
   4773 Beischrift zur Leiche des Hingerichteten bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat 'This is the swike that wende wel
The king have reft the lond ilk del,
And hise sistres with a knif
Bothe refte here lif.'
  Heiliger Georg, Reinbot von Durne 2. Drittel 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Reinbot von Durne: Der heilige Georg, hg. nach sämtlichen Handschriften von Carl von Kraus (Germanische Bibliothek, Bd. 1), Heidelberg 1907.
   Textart Roman (Versroman)
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit 2. Drittel 13. Jh.
2173 V. 5080-2089 Dacian bittet Georg (zur Unterhaltung des Hofes) einen Sarg zu öffnen, der eine Inschrift trägt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat machet disen herrn ein spil,
sô sît ir wîse unde karc,
ez ist hie ein schœner sarc,
der ûzen ist geschriben dran
»ez sî wîp oder man,
daz sol mich niender rüeren,
noch über ein zefüeren.«
türret ir in zebrechen,
so will ich wol sprechen
daz ir sît ein küener man.
 
 2960 Sarg bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Sarg
   8791 Sarginschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat ez sî wîp oder man,
daz sol mich niender rüeren,
noch über ein zefüeren.
2207 V. 5260-5294 Georg vergleicht Dacian mit Belsazar bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat ›ez ist umb iuch alsô gewant
daz ir sît aller sælden bar
ze glîcher wîs als Balthazar,
der ob sînem tische saz
und vil hôhe sich vermaz
daz sîn leben wære
nâch wunsche fröudenbære:
im gieng sîn dinc alsô eben,
im enkünde nieman geleben.
Als er gesprach disiu wort,
dô schreiü sich an die mûre dort
»ez ist geteilt, gewegen, gezalt.«
dô wart sîn nôt sô manicvalt,
als der sich an im ræche
und im driu mezzer stæche
enmitten in sîn herze.
noch wirs tet im der smerze
daz er die schrift ane sach.
er schrei vil lûte wê und ach.
dô was diu urteil getân
ze himel, und solt ergân.
sîn missetât was gewegen:
er solte nimmer êren pflegen.
die würme unreine
teilten vleisch und peine:
dem tiuvel ouch diu sêle wart;
diu was vor im ungespart.
sîn tage wâren ouch gezalt:
er wart niht fürbaz alt,
niur den tac unz an die naht:
dô vlôs er êre unde maht.
ir sît zer helle ouch geselt.
sît ir niht erkennen welt
den der diu wunder begât,
wie möht iur immer werden rât?‹
 
 3008 Wandinschrift bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   8874 Menetekel bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache
   Zitat ez ist geteilt, gewegen, gezalt.
52 V. 5762-5876 Beschreibung zu den Kammern der Tugenden (Staete, Triuwe, Milte, Maze, Zuht, Kiusche, Barmung, Endehaft) in der allegorischen Tugendburg bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat nâch der Tugent lêre
wurdn die kamer volbrâht
als si nâch wunsche hêt erdâht.
Diu êrste diu hiez Staete.
mit guotem graete
was si sô starcke erbouwen:
man hêt niht drab gehouwen
ze drîzic jâren umb ein nuz.
ez waere wurf oder schuz,
tarant oder mangen,
daz moht niht dar gelangen.
ir schatt ot niht durch daz jâr
reht deheiner slahte vâr.
man schreip dâ an daz übertür,
swer dâ wolde gên für,
daz der laes diu maere,
daz der kameraere
nieman wolde lâzen în,
er müeste gar staete sîn;
und swer waer ein wankelbolt,
dem wolt er nimmer werden holt,
dâ bî ein hie und ein dort:
gaeb im der allen den hort,
der aller künige ie wart,
diu kamer waer im vor verspart.
Diu ander diu hiez Triuwe.
mit süezer schrift niuwe
vant man geschriben ouch dâ bî
„der gar an allen triuwen sî,
der sol in dise kamer gân
die ungetriuwen dûze lân.
der den man an lachet,
und in dar nâch swachet,
so er im den rücke kêret,
daz er in denn unêret:
gienge diu kamer in Endiân,
der selbe müest dâ ûze stân.“
Diu dritte diu hiez Milte.
„für wâr ich den schilte,
der arc ist unde boese:
der sol sîn gekoese
hie in dirre kamer lân,
und verre dort hin dan stân:
er ist lieber anderswâ.“
diz las man an der porten dâ.
Diu vierde heizet Mâze.
„mit guotem gelâze
muoz er wol getempert sîn,
den man lâzet dâ her în,
und mâze geben ûf ieglîch ort,
alsô daz werc unde wort
enein gelîche hellen,
dazs iht widerbellen.
sô einz wil diz, daz ander daz,
dem wirt der kameraer gehaz
umb ir beider haspelspil,
daz er sîn dar în niht wil:“
alsô was dâ geschriben an;
„ûf hôher, der niht mâze kan.“
Diu fünfte kamer heizet Zuht.
„swer zühtic sî, der habe vluht
in dise kamer,“ was dâ geschriben,
„und nimmer hin ûz getriben.
zuht ist ein süeze êrenkleit,
wan ez diu Tugent selbe sneit
weder ze lanc noch ze wît.
wan man dâ vor noch sît
nie kleit sach sô wol gestalt.
er sî junc oder alt,
alsô ist ez geschaffen:
leien unde pfaffen,
dem keiser und dem hirte,
dem gaste und dem wirte,
rittern unde frouwen,
derz an in wil schouwen,
den füegt ez allen sampt wol:
dâ von manz gerne tragen sol.“
Diu sehste kamer Kiusche hiez.
den man dâ ûz und în liez,
der muose rehte kiusche wesen.
diz begund man an der porten lesen:
„sît got die kiusch ze wâpen truoc,
kiusch unkiusch zer helle sluoc.
kiusche ist ein reine art.
Johannes was dâ mit bewart,
wan im diu kiusche sô gezam,
daz er si für die ê nam.
der kiusch an allen dingen ist,
den lât man în in kurzer frist“.
Barmung ist diu sibende.
„der zaller zît ist bibende
mit forchten gên den armen,
sô dazs in erbarmen,
der sol in dise kamer gân:
diu wirt im wîte ûf getân“,
diz las man an der porten dâ:
„der ander var anderswâ.“
Diu ahte hiez Endehaft.
der gap diu Tugent solhe kraft
daz si diu rîche Saelde
sô êret mit gemaelde
und sô hôhe zieret,
sô suoze geflorieret,
daz sî ûz andern kamern schein
als rubîn, der edel stein,
ûz anderm gesteine.
an der kamer reine
was geschriben oben an:
„swie gar volkomen ist ein man,
ist er niht endehaft dar zuo,
ob man im iht ûf tuo
die kamer? nein, man noch entout;
und gaeb er eines küniges guot,
er kumt nimmer dar în,
er lât hie sîn kapfen sîn.“
 
 746 Türbogen zur Kammer der Triuwe bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   543 Inschrift auf Türbogen zur triuwe bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat der gar an allen triuwen sî,
der sol in dise kamer gân
die ungetriuwen dûze lân.
der den man an lachet,
und in dar nâch swachet,
so er im den rücke kêret,
daz er in denn unêret:
gienge diu kamer in Endiân,
der selbe müest dâ ûze stân.
 747 Türbogen zur Kammer der Milte bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   544 Inschrift auf Türbogen zur milte bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat für wâr ich den schilte,
der arc ist unde boese:
der sol sîn gekoese
hie in dirre kamer lân,
und verre dort hin dan stân:
er ist lieber anderswâ.
 748 Türbogen zur Kammer der Maze bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   545 Inschrift auf Türbogen zur mâze bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat mit guotem gelâze
muoz er wol getempert sîn,
den man lâzet dâ her în,
und mâze geben ûf ieglîch ort,
alsô daz werc unde wort
enein gelîche hellen,
dazs iht widerbellen.
sô einz wil diz, daz ander daz,
dem wirt der kameraer gehaz
umb ir beider haspelspil,
daz er sîn dar în niht wil:

alsô was dâ geschriben an;
ûf hôher, der niht mâze kan
 749 Türbogen zur Kammer der Zuht bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   546 Inschrift auf Türbogen zur zuht bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat swer zühtic sî, der habe vluht
in dise kamer
und nimmer hin ûz getriben.
zuht ist ein süeze êrenkleit,
wan ez diu Tugent selbe sneit
weder ze lanc noch ze wît.
wan man dâ vor noch sît
nie kleit sach sô wol gestalt.
er sî junc oder alt,
alsô ist ez geschaffen:
leien unde pfaffen,
dem keiser und dem hirte,
dem gaste und dem wirte,
rittern unde frouwen,
derz an in wil schouwen,
den füegt ez allen sampt wol:
dâ von manz gerne tragen sol.
 750 Türbogen zur Kammer der Kiusche bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   547 Inschrift auf Türbogen zur kiusche bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat sît got die kiusch ze wâpen truoc,
kiusch unkiusch zer helle sluoc.
kiusche ist ein reine art.
Johannes was dâ mit bewart,
wan im diu kiusche sô gezam,
daz er si für die ê nam.
der kiusch an allen dingen ist,
den lât man în in kurzer frist.
 751 Türbogen zur Kammer der Barmung bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   549 Inschrift auf Türbogen zur barmung bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat der zaller zît ist bibende
mit forchten gên den armen,
sô dazs in erbarmen,
der sol in dise kamer gân:
diu wirt im wîte ûf getân
der ander var anderswâ.
 752 Türbogen zur Kammer der Staete bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   707 Inschrift auf Türbogen zur staete bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [Nicht wörtlich angegeben]
 753 Türbogen zur Kammer der Endehaft bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   550 Inschrift auf Türbogen zur endehaft bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Zitat swie gar volkomen ist ein man,
ist er niht endehaft dar zuo,
ob man im iht ûf tuo
die kamer? nein, man noch entout;
und gaeb er eines küniges guot,
er kumt nimmer dar în,
er lât hie sîn kapfen sîn.
  Heinrich und Kunegunde, Ebernand von Erfurt um 1200 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Ebernand von Erfurt: Heinrich und Kunegunde, hg. von Reinhold Bechstein, Quedlinburg/Leipzig 1860.
   Textart Legende
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit um 1200
2245 V. 209–320 Dem König Heinrich erscheint im Traum der heilige Wolfgang, der ihn auf die uneindeutige Inschrift auf seinem Grabstein im Münster aufmerksam macht, die der König daraufhin im mehreren Anläufen zu deuten versucht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat eines nahtes er dâr lac,
an sinem bette er slâfens phlac.
vernemet ein schône mêre:
in dûhte, wie er wêre
an dem munster frône,
an sîme gebete schône.
sente Wolfganc ime erschein,
der was der gnêdegen heilegen ein,
durch die got wunder hât getân.
bî sîme sarke sach ern stân.
der kunec in sîner gnâden bat,
der gotes trût sân bî in trat.
er sprach ze in aldâr zehant:
'sich vlîzic an die want,
die dâr stêt bî mîme grabe,
lis die selben buochstabe,
die dû geschriben siehst darane!'
der kunic zuo der selben mane
sach, waz dâr geschriben was,
niht wan zwei wort er las
'post sex' unt niht mê.
welt ir die selben wort verstê?
sie lûtn 'nach sehs' und anders niht.
der kunec erwachte der geschiht;
starke er darnâch trahte,
den langen tag er ahte
umb alsô lutzel wortelîn,
waz ir bedûten mohte sîn.
diz was ze dem êrsten al die nôt,
er wânde, er solde wesen tôt
danne nâch den sehs tagen.
er begunde sîne sunde klagen,
er gap almuosen grôz,
den armen fulte er iren schôz,
er tet swaz er mohte,
als ez ime dô tohte.
der selbe kunic hêre,
den tot vorhte er sêre.
dô die woche vergie
unt sich ein ander anevie
unde er gesunt was bliben,
er dâhte: 'daz dâr was geschriben,
daz ist ze sehs wochen,'
als ez ist gesprochen.
er hielt sich aber ze gote als ê,
er tet im dienstes deste mê.
die sehs wochen er vertreip,
wol gesund er dannoch bleip;
vil wol er sich verwânde,
ez wêren sehs mânde.
darnâch geschach im aber niht;
er dâhte: 'weizgot dise schiht
muoz nâch sehs jâren wesen,
so enmag ich lenger niht genesen.'
der schrift er sich vil wol verstuont,
er tet, sô die wîsen tuont,
er dâhte: 'halt dich wol ze gote,
swenne sô dir kome sîn bote,
daz ime dîn sêle sî gereit,
als der guote Dâvîd seit:
'mîn sêle sol immer sîn
gereit in den handen mîn.'
daz ist ein suoze wunderwort,
vernemet und lât michz dûten vort:
'swaz man in den handen treit,
daz ist ze gebene baz gereit
wan daz man in dem buosem hât,
daz irret dicke ein teil die wât.'
sus hielt der kunic sîne zuht,
er was gereit zuo der vluht,
wie er die laster vermite
unde ez mit der guote gelite,
sîne kûsche er gote ergap,
die wolde er brengn wan in sîn grap.
Nû diente er gote ze aller zît
in den sehs jâren sît
manic bistuom brâhte er wider,
die verwuostet lâgen nider
unt gar zerflizzen wâren
dâ vor bî manegen jâren.
den troum muoz ich bescheiden baz.
darnâch sô sage ich aber daz,
welch die bistuom wêren,
daz wil ich dan bewêren.
nû muoz ez vil nâch darzuo komen,
daz sehs jâr hêten ende genomen.
der kunic kam ze Rôme dô,
er was trûric unde frô,
er hofte unde vorhte,
manege tugent er worhte,
die gote von himele wol enzam,
mit deme er allez uberkam.
der bâbest einen tac beschiet,
er wart nâch êren wol gewiet.
der selbe wol geborne degen,
im wart der keiserlîche segen.
diz truoc sich an den selben tac,
der nâch den sehs jâren lac,
dâr er angest hête zuo.
er lobete spâte unde fruo.
got vil vlîzlîche.
der selbe hêre rîche
mit vrouden was bevangen,
dô ez sus was ergangen.
er was ein harte wîse man,
des troumes er sich wol versan,
daz er umb die wîhe was.
dô er die sehs jâr genas.
er seite im gnâde harte grôz
… [Vers 318 verloren, vgl. die Prosalegende in 'Der Heiligen Leben' 234,6: [er] dankt got vnd sand Wolfgang seiner gnoden]
der ime diz erougete
unt solche hêrschaft zougete.
 
 3050 Wand beim Grab des hlg. Wolfgang bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   8964 Inschrift auf der Wand bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat post sex
  Heller der armen Frau 2. Hälfte 13. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Der Heller der armen Frau. In: Die Heidelberger Handschrift Cod. Pal. Germ. 341. Kleinere mittelhochdeutsche Erzählungen, Fabeln und Lehrgedichte 3, hg. von Gustav Rosenhagen (Deutsche Textes des Mittelalters, Bd. 17) Dublin/Zürich 1970, unv. Nachdruck von 1909, S. 19-20.
   Textart Sonstiges
   Sprache Mittelhochdeutsch
   Entstehungszeit 2. Hälfte 13. Jh.
1126 V. 33-54 Der Name eines Königs an einem von ihm gestifteten Münster wird wiederholt auf wundersame Weise durch den einer armen Frau ersetzt bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Do daz munster wart bereit
mit harte grozer richeit,
der kunic hiez dar an ergraben
mit guldinen buchstaben
daz ez were sin eines rat
und nieman dar an gegeben hat.
sin name wart des nahtes ab getan
und stunt ein ander name daran,
einer armen vrowen nam,
die hete daz munster lobesam
allentsamt volbraht.
dem kunege sere daz versmaht,
er hiez den namen tiljen sider
und sinen namen schriben wider.
daz geschach aber in der naht,
als ez Got selbe hete gedaht,
daz aber der vrowen name da was,
do man die buchstaben gelas,
daz sie were mit sinne
des munsters stifterinne.
ir nam was dristunt ab getan:
man sach in ie hin wider stan.
 
 1915 (Vermutlich Mauer des) Münster bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Architektur (Architekturelement)
   7529 Inschrift auf Münster bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Gold
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat [nicht wörtlich wiedergegeben]
  Heroides, Publius Ovidius Naso zwischen 25-16 v. Chr. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Publius Ovidius Naso, Liebesbriefe. Heroides - Epistulae, hg. von Bruno W. Häuptli, Düsseldorf 2. Auflage 2001.
   Textart Brief
   Sprache Latein
   Entstehungszeit zwischen 25-16 v. Chr.
2313 V. 2, 67-74 Ein Denkmal soll nicht an die Taten des Demophoon erinnern, sondern nur daran, dass er Phyllis betrogen hat. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Inter et Aegidas media statuaris in urbe;
magnificus titulis stet pater ante suis,
cum fuerit Sciron lectus torvusque Procrustes
et Sinis et tauri mixtaque forma viri
et domitae bello Thebae fusique bimembres
et pulsata nigri regia caeca dei -
hoc tua post illos titulo signetur imago:
"HIC EST, CUIUS AMANS HOSPITA CAPTA DOLO EST."
 
 3137 Denkmal für Demophoon bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9159 Inschrift am Denkmal bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat HIC EST, CUIUS AMANS HOSPITA CAPTA DOLO EST.
1052 V. 2, 145-148 Phyllis nimmt ihre eigene Grabinschrift vorweg, auf der sie Demophoon für ihren Tod verantwortlich macht bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat inscribere meo causa invidiosa sepulcro.
aut hoc aut simili carmine notus eris:
"PHYLLIDA DEMOPHOON LETO DEDIT HOSPES AMANTEM.
ILLE NECIS CAUSAM PRAEBUIT, IPSA MANUM."
 
 1734 Inschrift für ein zukünftiges Grab bearbeiten
 
   Material Sonstiges / nicht feststellbar
   Kategorie Grab
   6018 Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache
   Zitat "PHYLLIDA DEMOPHOON LETO DEDIT HOSPES AMANTEM.
ILLE NECIS CAUSAM PRAEBUIT, IPSA MANUM."
2310 V. 7, 193-196 Dido wendet sich an ihre Schwester Anna und wünscht sich, was auf ihrem Grab geschrieben stehen soll. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat nec consumpta rogis inscribar "ELISSA SYCHAEI",
hoc tamen in tumuli marmore carmen erit:
"PRAEBUIT AENEAS ET CAUSAM MORTIS ET ENSEM.
IPSA SUA DIDO CONCIDIT USA MANU."
 
 3135 Inschrift für zukünftiges Grab bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Epitaph
   9160 unerwünschte Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Stein
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat ELISSA SYCHAEI
   9161 erwünschte Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Stein
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat IHR HAT AENEAS DEN GRUND UND DAS SCHWERT ZUM STERBEN GEGEBEN,
DARUM MIT EIGENER HAND TÖTETE DlDO SICH SELBST.
 3136 Inschrift für zukünftiges Grab bearbeiten
 
   Material Marmor
   Kategorie Epitaph
2311 V. 10, 21-23 Oenone erinnert sich, wie Paris in Liebe zu ihr ihren Namen in Bäume ritzte bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Incisae servant a te mea nomina fagi
et legor OENONE falce notata tua,
et quantum tranci, tantum mea nomina crescunt.
 
 3132 Buche bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   9156 Bauminschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat OENONE
2312 V. 10, 25-30 Auf einer Pappel steht ein Liebesbekenntnis von Paris und Oenone, wonach der Fluss Xanthus rückwärts fließen solle, falls Paris Oenone einst verlasse. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Populus est, memini, pluviali consita rivo
est in qua nostri littera scripta memor.
Popule, vive, precor, quae consita margine ripae
hoc in rugoso cortice carmen habes:
"CUM PARIS OENONE POTERIT SPIRARE RELICTA,
AD FONTEM XANTHI VERSA RECURRET AQUA."
 
 3134 Pappel bearbeiten
 
   Material Holz
   Kategorie Baum
   9157 Bauminschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung eingeritzt/eingehauen/eingeschnitten
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat CUM PARIS OENONE POTERIT SPIRARE RELICTA,
AD FONTEM XANTHI VERSA RECURRET AQUA.
2314 V. 14, 123-130 Hypermestra wünscht sich eine Inschrift für ihr Grab bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat at tu, siqua piae, Lynceu, tibi cura sororis,
quaeque tibi tribuí, muñera dignus habes,
vel fer opem vel dede neci defunctaque vita
corpora furtivis insuper adde rogis
et sepelí lacrimis perfusa fidelibus ossa,
sculptaque sint titulo nostra sepulcra brevi:
"EXUL HYPERMESTRA, PRETIUM PIETATIS INIQUUM,
QUAM MORTEM FRATRI DEPULIT, IPSA TULIT."
 
 3133 Inschrift für zukünftiges Grab bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Epitaph
   9158 potenzielle Grabinschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat EXUL HYPERMESTRA, PRETIUM PIETATIS INIQUUM,
QUAM MORTEM FRATRI DEPULIT, IPSA TULIT.
  Historia Apollonii regis Tyri 3./4. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Historia Apollonii regis Tyri. Die Geschichte vom König Apollonius. Hg. von Franz Peter Waiblinger, München 1978.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 3./4. Jh.
2507 Kap. 10 Apollonius verkauft den Bürgern von Tarsus 100 000 Scheffel Getreide zum Preis von acht Kupfermünzen. Die Bürger bedanken sich bei ihm, indem sie eine Statue aus Bronze aufstellen. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Cives vero his tantis beneficiis cumulati optant ei statuam statuere ex aere et eam conlocaverunt in foro, in biga stantem, in dextra manu fruges tenentem, sinistro pede modium calcantem et in base haec scripserunt:
TARSIA CIVITAS APOLLONIO TYRIO DONVM DEDIT EO QVOD STERILITATEM SVAM ET FAMEM SEDAVIT.
 
 3335 Statue des Apollonius bearbeiten
 
   Material Bronze
   Kategorie Statue / Statuette
   9440 Inschrift auf der Statue des Apollonius bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat TARSIA CIVITAS APOLLONIO TYRIO DONVM DEDIT EO QVOD STERILITATEM SVAM ET FAMEM SEDAVIT.
2513 Kap. 32 Inschrift am Grab der Tarsia bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Tunc pergunt cives, ubi figuratum fuerat sepulcrum a Dionysiade, et pro meritis ac beneficiis Apollonii ptris Tharsiae fabricantes rogum ex aere conlato inscripserunt taliter: D. M. CIVES THARSI THARSIAEE VIRGINI BENEFICIIS TYRII APOLLONII.
 
 3336 Grab der Tarsia bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9441 Inschrift auf dem Grab der Tarsia bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat D. M. CIVES THARSI THARSIAEE VIRGINI BENEFICIIS TYRII APOLLONII.
2508 Kap. 38 Apollonius findet das Grab seiner vermeintlich toten Tochter bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Apollonius vero credens eam vere esse defunctam ait ad famulos suos "tollite haec omnia et ferte ad navem, ego enim vado ad filiae meae monumentum." At ubi pervenit, titulum legit:
D. M. CIVES THARSI TARSIAE VIRGINI APOLLONII REGIS FILIAE OB BENEFICIVM EIVS PIETATIS CAVSA EX AERE CONLATO FECERVNT.
 
 3337 Grab der Tarsia bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9442 Inschrift auf dem Grab der Tarsia bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat D. M. CIVES THARSI TARSIAE VIRGINI APOLLONII REGIS FILIAE OB BENEFICIVM EIVS PIETATIS CAVSA EX AERE CONLATO FECERVNT.
2509 Kap. 47 Ein Denkmal für die Großzügigkeit des Apollonius bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat At vero cives accipientes aurum fuderunt ei statuam stantem et caput lenonis calcantem, filiam suam in dextro brachio tenentem, et in ea scripserunt:
TYRIO APOLLONIO RESTITVTORI MOENIVM NOSTRORVM ET TARSIAE PVDICISSIME VIRGINITATEM SERVANTI ET CASVM VILISSIMVM INCVRRENTI VNIVERSVS POPVLVS OB NIMIVM AMOREM AETERNVM DECVS MEMORIAE DEDIT.
 
 3338 Statue des Apollonius bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Statue / Statuette
   9443 Inschrift auf der Statue des Apollonius bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat TYRIO APOLLONIO RESTITVTORI MOENIVM NOSTRORVM ET TARSIAE PVDICISSIME VIRGINITATEM SERVANTI ET CASVM VILISSIMVM INCVRRENTI VNIVERSVS POPVLVS OB NIMIVM AMOREM AETERNVM DECVS MEMORIAE DEDIT.
  Historia ecclesiastica, Beda Venerabilis bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Bede: Ecclesiastical History, 2 vols., ed. John E. King, Harvard 1930.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2416 2,88 Inschrift auf dem Grab Papst Gregors I. bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Rexit autem ecclesiam temporibus imperatorum Mauricii et Focatis. Secundo autem eiusdem Focatis anno transiens ex hac vita migravit ad veram quae in caelis est vitam. Sepultus vero est corpore in ecclesia beati Petri apostoli, ante secretarium, die quarto iduum Martiarum, quandoque in ipso cum ceteris sanctae ecclesiae pastoribus resurrecturus in gloria: scriptumque in tumba ipsius epitaphium huiusmodi:

“Suscipe, terra, tuo corpus de corpore sumptum,
Reddere quod valeas vivificante Deo.
Spiritus astra petit, leti nil iura nocebunt,
Cui vitae alterius mors magis ipsa via est.
Pontificis summi hoc clauduntur membra sepulcro,
Qui innumeris semper vivit ubique bonis.
Esuriem dapibus superavit, frigora veste,
Atque animas monitis texit ab hoste sacris.
Implebatque actu, quicquid sermone docebat,
Esset ut exemplum, mystica verba loquens.
Ad Christum Anglos convertit pietate magistra,
Adquirens fidei agmina gente nova.
Hic labor, hoc studium, haec tibi cura, hoc pastor agebas,
Ut Domino offerres plurima lucra gregis.
Hisque Dei consul factus laetare triumphis:
Nam mercedem operum iam sine fine tenes.”
 
 3245 Grab Papst Gregors I. bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9305 Inschrift auf dem Grab Papst Gregors bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Suscipe, terra, tuo corpus de corpore sumptum,
Reddere quod valeas vivificante Deo.
Spiritus astra petit, leti nil iura nocebunt,
Cui vitae alterius mors magis ipsa via est.
Pontificis summi hoc clauduntur membra sepulcro,
Qui innumeris semper vivit ubique bonis.
Esuriem dapibus superavit, frigora veste,
Atque animas monitis texit ab hoste sacris.
Implebatque actu, quicquid sermone docebat,
Esset ut exemplum, mystica verba loquens.
Ad Christum Anglos convertit pietate magistra,
Adquirens fidei agmina gente nova.
Hic labor, hoc studium, haec tibi cura, hoc pastor agebas,
Ut Domino offerres plurima lucra gregis.
Hisque Dei consul factus laetare triumphis:
Nam mercedem operum iam sine fine tenes.
2417 5,7 Inschrift auf dem Grab des Cadwallla in der Kirche des Heiligen Petrus in Rom bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat et iubente pontifice epitaphium in eius monumento scriptum, in quo et memoria devotionis ipsius fixa per saecula maneret, et legentes quoque vel audientes exemplum facti, ad studium religionis accenderet. Scriptum est ergo hoc modo:
“Culmen, opes, subolem, pollentia regna, triumphos,
Exuvias, proceres, moenia, castra, lares;
Quaeque patrum virtus, et quae congesserat ipse
Caedual armipotens, liquit amore Dei,
Ut Petrum, sedemque Petri rex cerneret hospes,
Cuius fonte meras sumeret almus aquas.
Splendificumque iubar radianti carperet haustu,
Ex quo vivificus fulgor ubique fluit.
Percipiensque alacer redivivae praemia vitae,
Barbaricam rabiem, nomen et inde suum
Conversus convertit ovans: Petrumque vocari
Sergius antistes iussit, ut ipse pater
Fonte renascentis, quem Christi gratia purgans
Protinus albatum vexit in arce poli.
Mira fides regis! clementia maxima Christi,
Cuius consilium nullus adire potest!
Sospes enim veniens supremo ex orbe Brittani,
Per varias gentes, per freta, perque vias,
Urbem Romuleam vidit, templumque verendum
Aspexit, Petri mystica dona gerens.
Candidus inter oves Christi sociabilis ibit:
Corpore nam tumulum, mente superna tenet.
Commutasse magis sceptrorum insignia credas,
Quem regnum Christi promeruisse vides."
"Hic depositus est Caedual, qui et Petrus, rex Saxonum, sub die duodecimo kalendarum Maiarum, indictione secunda; qui vixit annos plus minus triginta, imperante domno Iustiniano piissimo Augusto, anno eius consulatus quarto, pontificante apostolico viro domno Sergio papa anno secundo.”
 
 3242 Grab des Cadwalla bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9301 Inschrift auf dem Grab des Cadwalla bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Culmen, opes, subolem, pollentia regna, triumphos,
Exuvias, proceres, moenia, castra, lares;
Quaeque patrum virtus, et quae congesserat ipse
Caedual armipotens, liquit amore Dei,
Ut Petrum, sedemque Petri rex cerneret hospes,
Cuius fonte meras sumeret almus aquas.
Splendificumque iubar radianti carperet haustu,
Ex quo vivificus fulgor ubique fluit.
Percipiensque alacer redivivae praemia vitae,
Barbaricam rabiem, nomen et inde suum
Conversus convertit ovans: Petrumque vocari
Sergius antistes iussit, ut ipse pater
Fonte renascentis, quem Christi gratia purgans
Protinus albatum vexit in arce poli.
Mira fides regis! clementia maxima Christi,
Cuius consilium nullus adire potest!
Sospes enim veniens supremo ex orbe Brittani,
Per varias gentes, per freta, perque vias,
Urbem Romuleam vidit, templumque verendum
Aspexit, Petri mystica dona gerens.
Candidus inter oves Christi sociabilis ibit:
Corpore nam tumulum, mente superna tenet.
Commutasse magis sceptrorum insignia credas,
Quem regnum Christi promeruisse vides.
   9302 Inschrift auf dem Grab des Cadwalla bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hic depositus est Caedual, qui et Petrus, rex Saxonum, sub die duodecimo kalendarum Maiarum, indictione secunda; qui vixit annos plus minus triginta, imperante domno Iustiniano piissimo Augusto, anno eius consulatus quarto, pontificante apostolico viro domno Sergio papa anno secundo.
2418 5,8 Inschrift auf dem Grab des Erzbischofs Theodor bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Cuius personam, vitam, aetatem, et obitum, epitaphium quoque monumenti ipsius versibus heroicis triginta et quatuor palam ac lucide cunctis illo advenientibus pandit; quorum primi sunt hi:

“Hic sacer in tumba pausat cum corpore praesul,
Quem nunc Theodorum lingua Pelasga vocat
Princeps pontificum, felix, summusque sacerdos
Limpida discipulis dogmata disseruit.”
Ultimi autem hi:
“Namque diem nonamdecimam September habebat,
Cum carnis claustra spiritus egreditur.
Alma novae scandens felix consortia vitae,
Civibus angelicis iunctus in arce poli.”
 
 3243 Grab des erzbischofs Theodor bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9303 Inschrift auf dem Grab des Erzbischofs Theodor bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Hic sacer in tumba pausat cum corpore praesul,
Quem nunc Theodorum lingua Pelasga vocat
Princeps pontificum, felix, summusque sacerdos
Limpida discipulis dogmata disseruit.
[...]
Namque diem nonamdecimam September habebat,
Cum carnis claustra spiritus egreditur.
Alma novae scandens felix consortia vitae,
Civibus angelicis iunctus in arce poli.
2419 5,19 Inschrift auf dem Grab Wilfrids, des Bischofs von York bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Defunctus est autem in monasterio suo quod habebat in provincia Undalum sub regimine Cudualdi abbatis; et ministerio fratrum perlatus in primum suum monasterium quod vocatur Inhrypum, positus est in ecclesia beati apostoli Petri, iuxta altare ad austrum, ut et supra docuimus; et hoc de illo supra epitaphium scriptum:

“Vilfridus hic magnus requiescit corpore praesul,
Hanc Domino qui aulam ductus pietatis amore
Fecit, et eximio sacravit nomine Petri,
Cui claves caeli Christus dedit arbiter orbis;
Atque auro ac tyrio devotus vestiit ostro.
Quin etiam sublime crucis, radiante metallo,
Hic posuit traphaeum, necnon et quatuor auro
Scribi Evangelii praecepit in ordine libros;
Ac thecam e rutilo hic condignam condidit auro:
Paschalis qui etiam sollemnia tempora cursus
Catholici ad iustum correxit dogma canonis,
Quem statuere patres, dubioque errore remoto
Certa suae genti ostendit moderamina ritus:
Inque locis istis monachorum examina crebra
Colligit, ac monitis cavit quae regula patrum
Sedulus instituit: multisque domique forisque
Iactatus nimium per tempora longa periclis,
Quindecies ternos postquam egit episcopus annos,
Transiit, et gaudens caelestia regna petivit.
Dona, Jesu, ut grex pastoris calle sequatur.”
 
 3244 Grab des Wilfrid bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9304 Inschrift auf dem Grab Wilfrids bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Vilfridus hic magnus requiescit corpore praesul,
Hanc Domino qui aulam ductus pietatis amore
Fecit, et eximio sacravit nomine Petri,
Cui claves caeli Christus dedit arbiter orbis;
Atque auro ac tyrio devotus vestiit ostro.
Quin etiam sublime crucis, radiante metallo,
Hic posuit traphaeum, necnon et quatuor auro
Scribi Evangelii praecepit in ordine libros;
Ac thecam e rutilo hic condignam condidit auro:
Paschalis qui etiam sollemnia tempora cursus
Catholici ad iustum correxit dogma canonis,
Quem statuere patres, dubioque errore remoto
Certa suae genti ostendit moderamina ritus:
Inque locis istis monachorum examina crebra
Colligit, ac monitis cavit quae regula patrum
Sedulus instituit: multisque domique forisque
Iactatus nimium per tempora longa periclis,
Quindecies ternos postquam egit episcopus annos,
Transiit, et gaudens caelestia regna petivit.
Dona, Jesu, ut grex pastoris calle sequatur.”
  Historia Langobardorum, Paulus Diaconus zw. 787 und 796 bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Paulus Diaconus: Historia Langobardorum, ed. L. Bethmann/G. Waitz, in: MGH SS rer. Lang. 1, Hannover 1878, 12-187.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit zw. 787 und 796
2412 2,12 Inschrift auf dem Grab des Venantius Fortunatus bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ingenio clarus, sensu celer, ore suavis,
Cuius dulce melos pagine multa canit,
Fortunatus, apex vatum, venerabilis actu,
Ausonia genitus, hac tumulatus humo.
Cuius ab ore sacro sancotum gesta priorum
Discimus: haec monstant carpere lucis iter.
Fellix, quae tantis decoraris, Gallia, gemmis,
Lumine de quarum nox tibi tetra fugit.
Hos modicos prompsi plebeio carmine versus,
Ne tuus in populis, sancte, lateret honor.
Redde vicem misero: ne iudice spernar ab aequo,
Eximiis meritis posce, beate! precor.
 
 3239 Grab des Venantius Fortunatus bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
2413 3,13 Chilperich erhält von Kaiser Tiberius Münzen mit einem Bildnis des Kaisers und einer Inschrift bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Ad hunc Hilpericus Francorum rex suos legatos dirigens, multa ab eo ornamenta, aureos etiam singularum librarum suscepit, habentes ab una parte effigiem imperatoris et scriptum in circulo: TIBERII. CONSTANTINI. PERPETUI. AUGUSTI, ab alia vero parte habentes quadrigam et ascensorem continentes scriptum: GLORIA. ROMANORUM.
 
 3240 Münze des Tiberius bearbeiten
 
   Material Gold
   Kategorie Münze
   9297 Inschrift auf der Vorderseite bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat TIBERII. CONSTANTINI. PERPETUI. AUGUSTI
   9298 Inschrift auf der Rückseite bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat GLORIA. ROMANORUM.
2414 3,19 Inschrift am Grab des Droctulft/Drocton bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Clauditur hoc tumulo, tantum sed corpore, Drocton;
Nam meritis toto vivit in orbe suis.
Cum Bardis fuit ipse quidem, nam gente Suavus;
Omnibus et populis inde suavis erat.
Terribilis visu facies, sed mente benignus,
Longaque robusto pectore barba fuit.
Hic et amans semper Romana ac publica signa,
Vastator genti adfuit ipse suae.
Contempsit caros, dum nos amat ille, parentes,
Hanc patriam reputans esse, Ravenna, suam.
Huius prima fuit Brexilli gloria capti;
Quo residens cunctis hostibus horror erat.
Quo Romana potens valuit post signa iubare,
Vexillum primum Christus habere dedit.
Inde etiam, retinet dum Classem fraude Faroaldus,
Vindicet ut Classem, classibus arma parat.
Puppibus exiguis decertans amne Badrino,
Bardorum innumeras vicit et ipse manus.
Rursus et in terris Avarem superavit eois,
Conquirens dominis maxima lucra suis.
Martyris auxilio Vitalis fultus, ad istos
Pervenit victor saepe triumphos ovans;
Cuius et in templis petiit sua membra iacere,
Haec loca post mortem bustis habere iubat.
Ipse sacerdotem moriens petit ista Iohannem,
His rediit terris cuius amore pio.
 
 3241 Grab des Drocton bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Grab
   9299 Inschrift am Grab des Drocton bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik statisch
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Clauditur hoc tumulo, tantum sed corpore, Drocton;
Nam meritis toto vivit in orbe suis.
Cum Bardis fuit ipse quidem, nam gente Suavus;
Omnibus et populis inde suavis erat.
Terribilis visu facies, sed mente benignus,
Longaque robusto pectore barba fuit.
Hic et amans semper Romana ac publica signa,
Vastator genti adfuit ipse suae.
Contempsit caros, dum nos amat ille, parentes,
Hanc patriam reputans esse, Ravenna, suam.
Huius prima fuit Brexilli gloria capti;
Quo residens cunctis hostibus horror erat.
Quo Romana potens valuit post signa iubare,
Vexillum primum Christus habere dedit.
Inde etiam, retinet dum Classem fraude Faroaldus,
Vindicet ut Classem, classibus arma parat.
Puppibus exiguis decertans amne Badrino,
Bardorum innumeras vicit et ipse manus.
Rursus et in terris Avarem superavit eois,
Conquirens dominis maxima lucra suis.
Martyris auxilio Vitalis fultus, ad istos
Pervenit victor saepe triumphos ovans;
Cuius et in templis petiit sua membra iacere,
Haec loca post mortem bustis habere iubat.
Ipse sacerdotem moriens petit ista Iohannem,
His rediit terris cuius amore pio.
2415 6,15 Epitaph des Cedoal in der Basikika des Heiligen Petrus in Rom bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Is cum Romam pervenisset, a Sergio papa baptizatus Petrusque appellatus et adhuc in albis constitutus, ad regna caelestia migravit. Cuius corpus in basilica beati Petri sepultum est, et hoc super se epythapium descriptum habet:
Culmen, opes, sobolem, pollentia regna, triumphos,
Exubias, proceres, moenia, castra, lares,
Quaeque patrum virtus et quae congesserat ipse,
Cedoal armipotens liquit amore Dei,
Ut Petrum sedemque Petri rex cerneret hospes,
Cuius fonte meras sumeret almus aquas,
Splendificumque iubar radianti carperet haustu,
Ex quo vivificus fulgor ubique fluit;
Percipiensque alacer recidivae praemia vitae,
Barbaricam rabiem nomen et inde suum
Conversus convertit ovans, Petrumque vocari
Sergius antistes iussit, ut ipse pater,
Fonte renascentis quem Christi gratia purgans
Protinus albatum vexit in arce poli.
Mira fides regis, clementia maxima Christi,
Cuius consilium nullus adire potest!
Sospes enim veniens supremo ex orbe Brittani
Per varias gentes, per freta perque vias,
Urbem Romuleam vidit templumque verendum
Aspexit Petri, mistica dona gerens.
Candidus inter oves Christi sociabilis ivit,
Corpore nam tumulum, mente superna tenet.
Commutasse magis sceptrorum insignia credas,
Quem regnum Christi promeruisse vides.
 
  Historia Langobardorum Beneventanorum , Erchempert bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Erchempert, Historia Langobardorum Beneventanorum, ed. Georg Waitz, Hannover 1878, 234-264.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2500 Kap. 4 Die Beneventaner bitten Karl den Großen um die Einsetzung des Grimoald III (788–806) als ihren Herrn. Karl willigt ein, lässt aber zum Zeichen seiner Oberhoheit seinen Namen auf Münzen prägen bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quorum petitionibus rex annuens, illic continuo praedictum contulit virum, simulque ius regendi principatus largitus est, set prius eum sacramento huiusmodi vinxit, ut Langobardorum mentum tonderi faceret, cartas vero nummosque sui nominis caracteribus superscribi semper iuberet.
 
 3323 Münzen bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Münze
   9425 Name Karls des Großen auf Münzen bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung gemeißelt/eingegraben/eingraviert
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
 3324 Urkunden bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9426 Name Karls des Großen auf italienischen Urkunden bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. 0
   Anbringung mit Flüssigkeit aufgetragen/geschrieben/gemalt
   Dynamik veränderlich
   Textreferenz Erwähnung
   Sprache Latein
   Zitat [nicht wörtlich angegeben]
  Historia regum gestarum in partibus transmarinis, Wilhelm von Tyrus bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Wilhelm von Tyrus: Historia regum gestarum in partibus transmarinis, ed. R.B.C. Huygens (Corpus Christianorum. Continuatio mediaevalis 63a), Turnhout 1986.
   Textart Historie
   Sprache Latein
   Entstehungszeit
2501 Kap. 7 Aus einem Korb mit Pfeilen, von denen jeder einer Person zugeordnet war, zieht ein Junge einen, wodurch dessen Besitzer neuer König wird bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat eduxitque unam [sc. sagittam] cui inscriptum erat nomen Selduc
 
 3325 Pfeil bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie Waffe
   9428 Inschrift mit dem Namen "Selduc" bearbeiten
 
 
   Material des Geschr.
   Anbringung
   Dynamik
   Textreferenz Zitat
   Sprache Latein
   Zitat Selduc
2502 Kap. 7 Um einen neuen König zu finden, wurde in einen Bund von Pfeilen, wobei jeder einer Familie zugehörig war, einer zufällig gezogen, aus dessen Familie dann ein Herrscher bestimmt wurde bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Quem operientes, vocaverunt quemdam puerulum innocentem, praecipientes ei, ut immissa manu sub velamento, quo praedictarum latebat manipulus sagittarum, eo unam educeret solam, ea conditione ut de ea familia rex assumeretur, cuius sorte sagitta exiret.
 
  Horologium Sapientiae, Heinrich Seuse 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Heinrich Seuses Horologium Sapientiae. 1. kritische Ausg. unter Benützung der Vor-arb. von Dominikus PLANZER (hg. von Pius KÜNZLE O. P., Freiburg/Schweiz 1977 (Spici-legium Friburgense 23).
   Textart 0
   Sprache Latein
   Entstehungszeit 14. Jh.
2727 Materia II, 1 Inschrift Portal zur Schule der Theologie bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat Haec est schola theologicae veritatis, ubi magistra aeterna sapientia, doctrina veritas, finis aeterna felicitas
 
 3570 Portalinschrift bearbeiten
 
   Material 0
   Kategorie
   9731 Inschrift bearbeiten
 
 
   Material des Geschr. Sonstiges / nicht feststellbar
   Anbringung Sonstiges / nicht feststellbar
   Dynamik statisch
   Textreferenz
   Sprache Mittelniederländisch
   Zitat
  House of Fame, Geoffrey Chaucer spätes 14. Jh. bearbeiten
 
   Textreferenz Edition Chaucer, Geoffrey: The House of Fame. In: The Riverside Chaucer. Hrsg. v. Larry Dean Benson. 3. Aufl. Boston und New York 1987.
   Textart Traumallegorie
   Sprache Mittelenglisch
   Entstehungszeit spätes 14. Jh.
989 B. 1, V. 140-148 Der Träumer begegnet im Venustempel einer Inschrift, die auf die "Aeneis" von Virgil verweist bearbeiten
 
 
   Quellen
   Zitat But as I romed up and doun,
I fond that on a wall ther was
Thus writen on a table of bras:
"I wol now synge, yif I kan,
The armes and also the man
That first cam, thurgh his destinee,
Fugityf of Troy contree,
In Itayle, with ful moche pyne
Unto the strondes of Lavyne."
 
 1656 Die Tafel im Venus Tempel bearbeiten
 
   Material Messing
  &nbs